■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【国際】“日中の合意文書” 英訳は中国が日本より数時間早く発表 欧米メディアは中国側英訳(意訳)を引用
- 1 :◆CHURa/Os2M@ちゅら猫φ ★:2015/01/13(火) 13:45:37.23 ID:???
- ★日中の合意文書 英訳は中国が日本より数時間早く発表 欧米メディアは中国側英訳を引用
2015.1.13 05:35
昨年11月に北京で開かれた日中首脳会談の際、日中両政府が発表した関係改善に向けた4項目の
「合意文書」に関し、中国側が日本側より数時間早く英訳文を公表していたことが12日、分かった。
両政府はそれぞれ日本語と中国語で合意文書を同時発表したが、英訳の扱いに関する事前の
取り決めはなく、中国側による“意訳”の目立つ英訳文をもとに複数の欧米メディアが報道していた。
日本政府の対外発信のあり方が問われそうだ。
政府関係者によると、中国側は日中両政府が合意文書を同時発表した直後に英訳文も公表していたが、
日本側の公表は数時間後だったという。外務省幹部は「重要な文書であり、不正確なものを公表できない。
英訳文の作成に一定の時間がかかるのは当然だ」と述べ、問題はないとの認識を示した。
日本側の英訳文は、合意文書の表現を正確に反映した内容だった。
しかし、中国側の英訳文は「中国の考え」(政府関係者)が随所に散見されたという。
尖閣諸島(沖縄県石垣市)周辺の近年の緊張状態について、日中両政府がそれぞれ日本語、中国語で
発表した文書では「異なる見解を有している」としていたが、中国側の英訳文では「見解」
(views)にすべき文言が「立場」(positions)となっていた。「立場」は「見解」
より強い表現で、尖閣諸島の領有権問題の存在を既成事実化しようとする中国側の意図があったとみられる。
また、「悪化」(deterioration)という表現も「さらに悪化」
(aggravating)とするなど、中国側が意図的に強い表現を使っている箇所もあった。
ロイター通信は、中国側の英訳文を丸ごと引用した北京発の記事を配信した。
この記事には尖閣問題をめぐって合意文書で使われた「見解」という表現は見当たらない。
ニューヨーク・タイムズ(電子版)も中国側の英訳文の表現を使用した記事を掲載していた。
いずれの記事も日本側の英訳を参考にした形跡はなく、先に出された中国側の英訳を基にしたとみられる。
日中両政府の4項目の合意文書は、谷内正太郎国家安全保障局長と中国の楊(よう)潔(けつ)●
(=簾の广を厂に、兼を虎に)(ち)国務委員との間で取り交わされ、安倍晋三首相と習近平
国家主席の首脳会談実現につながった。
http://www.sankei.com/politics/news/150113/plt1501130004-n1.html
関連スレ
【尖閣/靖国問題】日中間における外交的文書のような「四点合意文書」を読み解く…宮家邦彦氏
http://ai.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1415510185/
【尖閣問題】「領土問題があることを認めたわけではない」…日中合意文書に石破氏
http://ai.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1415446052/
日中の合意文書、中国語版に異なる表現 解釈に余地
http://www.nikkei.com/article/DGXLASDE08H04_Y4A101C1PE8000/
- 2 :名無しさん@13周年:2015/01/13(火) 14:21:21.64 ID:GXeWziGs6
- お前ら何でも中国をばかにするけどな、中国語ってものすごく合理的な言語なん
だぜ人工語といってもいいくらい優れた言語なのだよ。
- 3 :名無しさん@13周年:2015/01/13(火) 14:36:15.64 ID:NRChGMCIe
- 何を寝ぼけたことをいう。
有利に迅速にだよ。
2番じゃダメですか?と同じだよ
相手より先に発表しないと意味がないんだよ。
日本の外務省は先の大戦から何も学んでいない。
閣下と呼ばれて喜んでいるんじゃね?
中国の木っ端役人以下だな。
- 4 :名無しさん@13周年:2015/01/14(水) 05:54:41.09 ID:RuExWwOup
- 日本の外務省がトロトロしてるから、嘘と捏造の中国に好きにプロパガンダされたと
- 5 :名無しさん@13周年:2015/01/14(水) 06:10:23.77 ID:ipkVd6vFE
- 外務省が無能なだけ
中国が一枚上手だな
総レス数 5
4 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★