2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【訃報】 ジャン・リュック・ゴダール監督死去 「勝手にしやがれ」など “ヌーベルバーグ”の代表的存在 [朝一から閉店までφ★]

392 :ニューノーマルの名無しさん:2022/09/16(金) 00:27:36.98 ID:J57DLYCR0.net
続き

くだんの小林秀雄の訳は、上記のような見地に立てば、翻訳としては「論外」の範疇にあります
具体的な批判は繰り返しませんが、研究の進んだ今となっては珍訳として語られるべき水準でしょう
ここまで読者を獲得し、今も版を重ね、上記のような頭の悪い崇拝者を産んでいるのだから、
まあそれ自体に魅力のあるテキストだったのでしょう
しかしそれは、自作の詩でやってください、という話です
あれがランボーのテキストとして読まれることは、繰り返しですが、冒瀆というべきというのが私の見解です。

Traduttore, Traditore という言葉は、誤訳や超訳を肯定する言葉ではなく、
別の原語に移し替える中で、翻訳者が最善の努力を尽くしつつも、そこからこぼれ落ちてしまうものがあること
(Lost in Translation)について述べた言葉であると私は考えています

総レス数 428
120 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★