2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ジョブズ 伝記 4【翻訳、Generative 誤訳】

1 :--:2012/09/03(月) 11:49:24.37 ID:ERafs43J.net

誤訳まとめ Wiki= http://w.livedoor.jp/jobs-biography -- w.livedoor.jp/jobs-goyaku

誤訳ヘボ訳が2千個

… と言われている Jobs伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) … シリコン肉体、(旗の包茎の車) 産業翻訳 & 文芸翻訳 ( #の別の本の誤訳、傲慢発言 … 情報 歓迎 )
(2スレ) http://unkar.org/r/english/1326099011/1-5,10-13,106,190
(3スレ) http://unkar.org/r/entrance2/1342839305/1-333

プロ訳者: 良訳3割、無難な訳7割、ヘボ訳少々、珍妙誤訳なし
#大先生: 良訳1割、無難な訳5割、ヘボ訳3割、珍妙誤訳1割

● 1つの重大誤訳 = (誤訳1個=)highfalutin 「失神ゲーム」
(誤訳2個 in)「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」
(誤訳3個 in)「ジョブズは厳しかった。クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類も、すべて、IPO前にサインをすませている。」
(以上で誤訳6個) … bluntly、 spin、 home、 hall x2、 jaded、 chip on shoulder x3 (以上で誤訳 15個)
*「我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」

● 29の軽微な誤訳 = 「冷たいサラダ…」 「両者が対面」 「あ〜〜っ! って感じで」 第22章「クパティーノににじりよる」 … *「レオパードからリードを外す」 「アップル、iPod を詰める」

● 300の悪訳ヘボ訳 = 「分別くさくなるな」 「緑、グリーン」 「つぶやきがあがる」 … *「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」 *=以前の書籍から

> 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。

★ 『インターネットが死ぬ日』 「Generative」(ダントツ No.1キーワード)を、 恣意的に 500回くらい「肥沃な」、 200回くらい「生み出す力」に訳し分けたのは、 翻訳出版 過去50年の歴史的な 大醜態(大失態)では?

(1スレ) http://unkar.org/r/english/1323009254/63,78
1. "If you live each day as if it was your last, ..."
2. "Stay Hungry. Stay Foolish." -- 2項目とも間違ってる #先生、人の仕事にケチつける時は注意して下さいね。

2 :( 誤訳ヘボ訳が2千個 ) の根拠 :2012/09/03(月) 11:58:12.45 ID:ERafs43J.net

テンプレ = >>1 の最初のリンク先 ( SEE: the first few links )

過去スレは 3 本: >>1 のリンク 3 本



( 誤訳ヘボ訳が2千個 ) の根拠: 本を見れば自明だが、

(2スレ) 924

>>>
「はじめに」(7 pp.)

#と出版社が堂々と公開してるのにも かかわらず、 (本スレで見たように) 明白な誤訳3件と、 気になるヘボ訳が20件くらい あります。

全編 このペースだと、上下二冊で 【明白な誤訳 400件 と、 気になるヘボ訳が 3千件くらい】 になってしまうが、
本文の方がマシなので、結局 合計 【明白な誤訳 200件 と、 気になるヘボ訳が 2千件くらい】 の感じ。
<<<


3 :pants:2012/09/03(月) 15:43:58.01 ID:W0rQohDz.net
>>1
Perhaps I should have included [pants], as:

(以上で誤訳6個) … bluntly、 spin、 home、 hall x2、 pants、 jaded、 chip on shoulder x3 (以上で誤訳 16個)


4 :( ( ( テンプレ ) ) ) :2012/09/04(火) 03:47:46.55 ID:Uw7Mtvw6.net

誤訳まとめ Wiki サイト GJ! > w.livedoor.jp/jobs-biography

【 誤訳ヘボ訳が2千個? と言われる 講談社 「スティーブ・ジョブズ」 の 誤訳のまとめ 】


● 誤訳 指摘 に対して、謙虚に対応しないと、こういう事になったりするよね〜

(翻訳者の先生、曰く) 「解説は……やめることにしました。」… 「解説するのはやめておきます」… ( 意味 = お前らのような雑魚(ザコ)を相手に 「解説」してやっても、 偉〜い先生である私の 時間と労力の無駄だ )

ずーっと、そんな態度だと、 私たち 雑魚(ザコ)たち も 怒っちゃうよね〜 w


● 誤訳・ヘボ訳の指摘が ネットで多かったが、

1. (翻訳者の先生、曰く) 慇懃無礼に 「ママとします」 「ママとします」 「これも、ママとします」… と突っぱねるだけだったし ( 意味 = 「そんなの誤訳じゃねぇ!」 )

2. 翻訳者先生も 講談社も、「正誤表」を出す気すら 無さそうだったので ( 意味 = 「お前らに 見せる 正誤表 は ねぇ!」 )

・・・ こういう事 (誤訳まとめ Wiki サイト) に なりました


● まとめサイト GJ! 「日本語でOK」とか、「パンツまで脱いだら変態だろ!」 とか、 ツッコミのセンスが良いな〜 と感心した

書籍の 誤訳(指摘) Wiki は、 世界でも珍しいと思うが、 日本では唯一の例?


5 :m:2012/09/08(土) 04:59:38.05 ID:8vvzDlY+.net

(急がない話だが) タイトルに入れるなら、

#が Wikipediaに大きなエントリーがあったり、 受賞したり、講演したり、・・・してる「有名人だ」と冒頭で言った方が良いかも

( Twitterで自分の 家族旅行などについて、どしどし書いてる )

>>>
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/1

●【良訳】 大ベストセラー(翻訳 印税 1億円?) 「読みやすい」 「気品がある」 … と人気

大学では ( ひとつの課題について方向性を変えてくり返し訳す ) 翻訳の極意 を論じる先生

「ビジネス書大賞」 大賞に 『スティーブ・ジョブズI・II』 (講談社)、 優秀翻訳ビジネス書賞に 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 (日経BP)
<<<


つまり、「奥床しい、内気な 翻訳者」 に注目してるのでは なく、

「注目して!」 と 宣伝してる (自分の(パロディ)写真を自分で拡散してる) 「売名が好きな人」に注目して あ げ て いる、という事


6 :--:2012/09/08(土) 13:15:34.66 ID:EivLgvqs.net
#Twitter に 「なつきが膝の上で寝ちゃった」 とか、いつも出てきてる。
娘じゃなくて猫? と今日やっと気がついた



翻訳ことわざ: 3 versions

#の訳 見て、我が訳 直せ

禿の訳 見て、我が訳 直せ

ハゲの訳 見て、我が訳 直せ


7 :m:2012/09/08(土) 13:20:52.52 ID:EivLgvqs.net

ID: EivLgvqs → (アナグラム) → Elvis v. GQ


第20章 レギュラー・ガイ < 意味が少しワカラン


#アイコン、元ネタは South Park? (顔の色を変えた?)


8 :m:2012/09/08(土) 13:25:59.44 ID:EivLgvqs.net
第20章 レギュラー・ガイ < タイトルの 意味が少しワカラン

TV番組の題名でもなさそうだ。 章の中で言及あり?



1959年、福岡県に生まれる。東京大学工学部卒業。米国オハイオ州立大学大学院修士課程修了。
大手石油会社勤務を経て、1998年に技術・実務翻訳者として独立。
翻訳活動のかたわら、プロ翻訳者の情報交換サイト「翻訳フォーラム」を友人と共同主宰する。
主な訳書に、『スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン』『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』(ともに日経BP社)、
『アップルを創った怪物―もうひとりの創業者、ウォズニアック自伝』(ダイヤモンド社)、『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(東洋経済新報社)などが、
著書には『実務翻訳を仕事にする』(宝島社)がある。

9 :m:2012/09/08(土) 13:35:02.98 ID:EivLgvqs.net

本の 【訳者略歴】 には、(社団法人・・・理事) (もっと訳書)・・・ が入ってる。

本人は、高校も、アイススケート・・・ も入れたかった?


翻訳活動のかたわら、プロ翻訳者向けと称するママゴト情報交換サイト「翻訳フォーラム」を友人と共同主宰するも、
その管理・運営上の傲慢・横暴・暴君ぶりが2ちゃんねるで大バッシングを受け、ヲチ祭りとなり閉鎖した。


主な誤訳に、「自分自身や他人になにかを証明する変なチップが肩に埋め込まれて」
「…」 「…」 「…」 が、

主なヘボ直訳に、「…」 「…」 「…」 がある。


10 :((( Buckeye -- best tweets ))) :2012/09/09(日) 04:03:07.49 ID:RIUtUHcg.net
unfollow
Follow

逆もまた真で英日も同じ。なのに、日本語の柔軟性にあぐらをかいて英語の文構造ママの訳文が多い。

RT @makiuk: 英訳する時は和文原文の意味を理解してから文の構造を取っ払って、英語の言語文化にフレームを置き換えて再構築しないと無理。RT @hinatakiyoto @BuckeyeTechDoc about 1 year ago


11 :p:2012/09/13(木) 15:51:53.05 ID:TZZswpAY.net
ソース 西日本新聞 2012年9月13日 www.nishinippon.co.jp/nnp/item/323696

【露西亜】 反プーチン・女性バンド
「プッシー・ライオット(子猫の暴動)」釈放を 「拘束もう十分」とメドベージェフ首相

            ↑ 誤訳 発見!


プッシー・ライオット(荒ぶるオマ○コ)

「ほとばしる おまんこ」だろ

5 パッツンパッツンのロシア美女アナウンサーがプッシープッシー言う動画はまだですか?

× 子猫の暴動
○ オメコ大騒ぎ

7 成田の猫様を早く釈放してあげるべき

暴徒オマンコ だよ


ロシア人が何気なくプッシーと言った
日本人が何気なくカルピスうめーと言った


ガチムチ男のグループ名が菊門とかみたいなもんか

プッシー知らず!

糞ビッチには興味ないから早くぬこたんが 自由になれるよう圧力かけろや
ぬこたんがアグネス御殿みたいなところで ぬくぬくと隔離されてるなら別だが

そういやスーパーフライも酷い名前だよな -- ドラッグがらみだし

30 オメコの反乱じゃねえの?

12 :m:2012/09/16(日) 00:03:03.90 ID:teNq9NYN.net

前スレ 容量が 451 KB になった。 450KBを超えると落ちやすい とか ある?



↓ 検索すると、ヒントと解答がすぐ見つかります。

Q: Which ran faster, heat or cold?

Q: What ant is the largest?

Q: Which is stronger, Tuesday or Sunday?

Q: What is the national flower of the United States? (ダジャレ)

Q: 和訳せよ。  My sister is my mother.

13 :m:2012/09/16(日) 00:17:00.82 ID:teNq9NYN.net

アザラシに曲芸を強いる。 太陽が燦々と降り注ぐ。 牛を飼う。 水車を見る。

偽者の須藤君。 微妙な悟君。 居心地のいい部屋に住む浩次君。 背が高い徹君。


ダジャレ(pun、地口)

全裸の事務のお姉さん。 < ダジャレが理解できん。

ニュートラルなイモリ。 < スペイン語?

下校途中に見かけたヤモリ。 < スペイン語?


14 :--BuckeyeTechDoc :2012/09/16(日) 03:56:44.37 ID:swsloUXA.net

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

PDFのテキスト部分のみでいいのか、それとも画像になっている部分も訳すのかって問い合わせているのに、元原稿がPPTだからそれを上書きって言われても、ねぇ。

画像部分もなら、訳す分量も増えるし、画像の作り直しとかのDTP代も発生するし。そこがはっきりしないと見積もりのしようがない。

13 Sep


15 :--BuckeyeTechDoc :2012/09/16(日) 03:59:24.27 ID:swsloUXA.net

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
あ"〜、「動画のスクリプトを訳す」はずが、どうして動画を見ては英語を聞き取らなきゃいけないんだ?
10 Sep


井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
元動画が見せられないと言われたのが1本あるんだけど、スクリプトがこれだけまちがっていると、この1本は訳がどうなっているのかなんてわかったものじゃない。でも、私にはどうしようもない。

10 Sep 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

で、"futuristic"が"super realistic"になっていたりとか。""adding motion graphics using xx"が"and using motion graphics to add some xx"になってたりとか。

10 Sep 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

"we are gonna show"が"we’ll gonna to show"になってても推測はできるけど……こういうところがあると意味を考えずに「こう聞こえた気がする」で起こしているのが明白で、全部チェックしないと怖い。

5:27 PM - 10 Sep 12

16 :--BuckeyeTechDoc :2012/09/16(日) 04:01:15.49 ID:swsloUXA.net
さるくん ‏@SaluKun
磯野家の近所に引っ越してきて欲しい。  漫画家が描いた『サザエさん絵柄なスティーブ・ジョブズ』が出来すぎてて凄い件 http://applembp.blogspot.com/2012/09/blog-post.html … @tobu1さんから

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye

7:26 AM - 11 Sep 12


11 Sep 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
ぶほっ……げほっ……(お茶にむせた……) QT @tobu1 もうさっきから「サザエさん」にジョブズが出てきて名言吐きまくりな脳内映像が止まりません。ジョブズ「さ〜て、来週のWWDCは・・・」


17 :--BuckeyeTechDoc :2012/09/16(日) 04:04:52.03 ID:swsloUXA.net
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

推薦したこともあり、聞きに行きたかったのだけれど、スケジュール管理失敗で果たせずm(._.)m

QT @transcreative JTFのセミナー&懇親会終了。参加いただいた皆様ありがとうございましたm(_ _)m 概ね好評だったようで一安心です。…

3:59 AM - 13 Sep

18 :-- Blog:2012/09/16(日) 04:45:10.43 ID:swsloUXA.net

buckeye.way-nifty.com/translator/2011/07/post-a216.html

2011年7月10日

.........

あいまいなのが日本的表現なら、くどいのが英語的表現。だから、英語から日本語に翻訳するときは、すこしすっきりさせてやらないといけません。
そうしないと、普通の文章がくどくどした文章になってしまいます。つまり、英語から日本語へと変換するときに消える言葉というのもあるわけです。であれば、日本語から英語へ翻訳するとき、どこからともなく出てこなければならない言葉もあるはずです。

英日で全部の単語を訳出するとくどいだけでなく、ニュアンスが変わってしまうこともあります。
簡単な例は"What are you doing?"を「何をしているの?」と訳した場合と「あなたは何をしているの?」と訳した場合でニュアンスが異なるというもの。
普通なら表に出ない「あなた」をわざわざ出すと非難のニュアンスが強くなります。原文側がニュートラルな場合、これはまずい処理です。

産業系を中心に原文と訳文の形式的な対応を重視する傾向がかなりありますし、それはそれで意味があることなのですが、最終的には、こういう、翻訳時に消える言葉・出てくる言葉までちゃんと処理すべきです。
理由があって削ったものは訳抜けではないし、理由があって追加したものは、単純に「こんなことは書いてない」と言えるものでもないのです。


19 :--:2012/09/16(日) 04:53:44.63 ID:swsloUXA.net

Why mix the 2 notations?

第22章「クパティーノににじりよる」 …

I p281 ふたりはクパチーノの通りをデアンザ・カレッジまで行ったり、途中に夕食を挟んでまた歩いたりした。


20 :m:2012/09/16(日) 10:40:53.93 ID:Uam/cGLK.net
>>15
がこれだけまちがっていると、この1本は訳がどうなっているのかなんてわかったものじゃない。でも、私にはどうしようもない。


悪口言われてる事を、雇い主に教えて上げたい


21 :m:2012/09/16(日) 10:45:26.13 ID:Uam/cGLK.net

>927
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc


鴨島かも? ‏@kamozi
大体、文庫本を出版社別に置いている時点で、本屋は客の都合より自分の都合を考えてるんだと思いますよ、私は。「講談社の本が欲しいなあ」なんて探し方しないでしょう、普通。

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye

4 Sep


------- 出版社別に置いてある方が、キレイだし、探しやすい


22 :m:2012/09/16(日) 14:11:53.97 ID:VFUldCsT.net
【ICPO】 シー・シェパード代表ポール・ワトソン容疑者に「赤手配」 [9/14]


>>14 < これも、「アンタ(#)が説明が下手なだけ」 という話だし


>>15 < 悪口言われてる事を、雇い主に教えて上げたい

#のハシタナイ行為を拡散して宣伝したいが、

#には、今後も Twitter、Blog で醜態を晒して欲しいし ・・・ という ジレンマ


ジレンマ と言えば・・・


誤訳まとめ Wiki サイト < (今後の課題) すでに指摘した項目に関しては、 「# がどう間違ってるか」 を、もっと「ビシッ!」と解説していく。


23 :m:2012/09/16(日) 14:45:56.69 ID:ANswSONU.net
>>14
>>15 < 両方とも、 業界の大物が 「最近の若いのは ナッテナイ」 と嘆いてる(脳内)構図



> 漫画家が描いた『サザエさん絵柄なスティーブ・ジョブズ』が出来すぎてて凄い件 < 見た。 今なら素人でも このくらい 出来る人がイッパイ 居そう

4コマ漫画かと思ったら違った。

マンガが上手な人は、面白いセリフを考えるのが下手なのかな?


24 :m:2012/09/16(日) 15:11:54.89 ID:9rYWHP7+.net

> 誤訳まとめ Wiki サイト < (今後の課題) すでに指摘した項目に関しては、 「# がどう間違ってるか」 を、もっと「ビシッ!」と解説していく。

まず、「iCon本」について したいと思ってます



ふと思った: #、セルカン、川崎和男 以外でも、「いつも大物ぶって 偉そうな発言を繰り返してる人の実力が、 実 は ・・・」 という話は多いのかな?


25 :m:2012/09/16(日) 23:46:33.31 ID:LkmYSPT4.net
> 謙虚である。「実るほど頭を垂れる稲穂かな」
> という言葉が思いだされるほどに。

>>> 深い ...... 自らの闕点に気づかないのも一つの才能だ


Powell 本の 「訳者あとがき」ですよね。

#が書くと、すべて同じ本のようでワロタ・・・ ビジネス本を買う読者層には #の陳腐さが良いのか?


けっ‐てん【欠点・闕点】-日本国語大辞典. 〔名〕 不足な所。不十分な所。非難すべき所。
短所。弱点。*美術真説〔1882〕〈フェノロサ〉「此三の闕点あるを以て、珍器貴品を蔵 ...


26 :--:2012/09/17(月) 07:35:43.47 ID:05Cacd6n.net

..........紀伊国屋書店に走る。

 私などが、井口さんの翻訳を批評するのはおこがましいのだが、ストレスを感じることなくすいすい読める文章である。しかも、読み進めるにつれてどどんどん読みやすくなる。
・・・・・・・
 井口さんはご自身のブログで(『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘)で、誤訳であると指摘された箇所について解説されている。
こういう一流の人でも誤訳することがわかってある意味ほっとした。そして、人間誰しも自分の間違いは認めたくないものであるが、間違いは間違いと謙虚に認める姿勢はすばらしいと思う。
私もこういう謙虚さを見習わないと。私は書籍の翻訳を経験したことはないが(ビジネス雑誌の記事を訳し、訳者として名前を記載してもらったことはあるが)、いつの日かこういうベストセラーを訳して、印税をがっぽがっぽしてみたいものである。

27 :m:2012/09/17(月) 13:11:34.66 ID:4+wvSxqS.net

(2スレ) unkar.org/r/english/1326099011/1-5,10-13,106,190

English板の、このスレ、削除された模様



unkar.org/r/english/1326099011/970-981



980 :--[sage]:2012/09/08(土) 11:06:24.82

ジョブズ 伝記 4【翻訳、Generative 誤訳】
uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10


w.livedoor.jp/jobs-goyaku


981 :http://w.livedoor.jp/jobs-bio [sage]:2012/09/15(土) 11:03:40.34

w.livedoor.jp/jobs-bio

( 連続 誤訳 の 離れ業 ) -- 「2連続、3連続 (誤訳) は当たり前!」


28 :m:2012/09/17(月) 13:19:38.56 ID:4+wvSxqS.net
982 分かち書き

こう  しまる  やさいいち

こ  うしまる  やさい  いち


宣伝文句 (コピー)とかでは、分かち書き を割と使うのでは?


29 :m:2012/09/17(月) 13:31:47.64 ID:4+wvSxqS.net
>898
> Now that they had decided to start a business, they needed a name.
> 事業をはじめるには、もうひとつ、名前が必要だった。


>>> わたくしは絶対にこんな翻訳は認めない。 now that がどこにも 微塵も出てないじゃない。


---- (#本(誤訳書)だけ読む) 素直な読者は、「原文の意味を生かしてるんだろう」 とか 純朴に 思うんだろうなぁ w



#> 事業をはじめるには、もうひとつ、名前が必要だった。

これだけ読むと、 この前に何かあって 「それに加えて、もうひとつ」 という雰囲気ですが、 この前には何もありません。 w



30 :m:2012/09/17(月) 14:31:58.56 ID:sYBd82lL.net
>>13
ニュートラルなイモリ。 下校途中に見かけたヤモリ。 < 分った


全裸の事務のお姉さん。 < まだ分からん。 答 or ヒント希望


朦朧とした朝。 < 何語?


31 :m:2012/09/17(月) 22:30:20.30 ID:Sx0qr+JN.net
438 :2012/08/17(金)
iCon本 p323
ガールフレンドとして同棲していたときは、ローリーンも、ウッドサイドにあるスティーブのベッドルームが11あるおかしな家にがまんしていたが、結婚すると、もうちょっと家事が楽なところに移りたいと希望した
(ローリーンは、1600平方メートルほどもある邸宅が常にきちんと整っているようお手伝いの人たちにいろいろと指示を出そうとしたほどの女性だ。使われたことのない部屋が多いことは関係なかったのだろうか)。

Laurene had put up with Steve’s quirky eleven-bedroom house in Woodside when she was just a live-in girlfriend. After the wedding, she asked for something less of a nightmere to look after
(who even wants to supervise the help needed to keep a 17,000-square-foot pad tidy, never mind that most of the rooms were never used?)

_______________

> 「who」を関係代名詞と勘違いしてる?

その通りですね

, never mind that も、もちろん誤訳

32 :m:2012/09/17(月) 22:31:49.51 ID:Sx0qr+JN.net
翻訳者は "girlfriend" を「ガールフレンド」と訳さないでほしい。 ?



> something less of a nightmere to look after

> もうちょっと家事が楽なところに移りたいと希望した

ヒント: 「家事」じゃない


33 :m:2012/09/17(月) 22:57:16.22 ID:Sx0qr+JN.net

「Jobs伝記」では、 「なんと、4件も誤訳があったので訂正しました」(申し訳ありませんでした) と、 恐縮して見せる #

「iCon本」では、 1個「大誤訳が残っており」 と、 恐縮して見せる #

#blog> 『スティーブ・ジョブズ-偶像復活』では、1個所、解釈間違いという大誤訳が残っており、読まれた方に ...


4件
1個 ・・・ 最低でも、二桁(ふたけた)くらい 違う?


34 :m:2012/09/17(月) 23:17:55.79 ID:/L5G0VdC.net

以前(20年前とか?)は「 "girlfriend" を「ガールフレンド」と直訳するな 」 が常識だったが、
今では、日本語の「ガールフレンド」の意味が変化した?




「訳モレ」なんて失礼な!

#先生は、 「すこしすっきりさせてやらないといけません。」 と上手に要約して、 くどい訳文を避けているのです!


>>18
buckeye.way-nifty.com/translator/2011/07/post-a216.html

2011年7月10日

.........

あいまいなのが日本的表現なら、くどいのが英語的表現。だから、英語から日本語に翻訳するときは、すこしすっきりさせてやらないといけません。
そうしないと、普通の文章がくどくどした文章になってしまいます。つまり、英語から日本語へと変換するときに消える言葉というのもあるわけです。


35 :m:2012/09/18(火) 10:32:59.53 ID:30V6O31w.net

という事で #スレ は (4本から) 2本に なりました

もう一本は これ: awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/l10

English板の方は、 (少なくとも) 週に 2回 くらいは書き込みが有った方が良いかな?


36 :m:2012/09/18(火) 10:39:35.16 ID:30V6O31w.net

> 「驚異のイノベーション」は「まえがき」がAmazonで公開されていますが、そこだけでも、以下のように誤訳・ヘボ訳・訳モレが満載です。

GJ! 明日とかに、もっと詳しく見ますね

Jobs伝記の 「目次+はじめに」は Pdfファイルが DL 出来て、印刷が楽だったが、 「驚異のイノベーション」は 違う?



“the Decade from Hell,” >#> 「地獄の10年」

(Boyfriend from Hell)とか よく使うが、これ直訳(「地獄」)で良いの?


37 :m:2012/09/18(火) 10:45:17.92 ID:30V6O31w.net

fright は戦いじゃねーだろ < LOL! Warota!

#先生、 ナイス誤訳!

#に限らず、 日本人は 「 fright 」 という単語に弱いね。 ( もうすぐ Halloween )



Munroe ムンロー < #先生、 ナイス!


38 :m:2012/09/18(火) 13:49:41.70 ID:e7PFOVjh.net

The only exception ----> レンドール・ムンロー(Rendall Munroe、男性、1980年6月1日 - )は、イギリスのプロボクサー



グラント・マンローさん……」 Mr. Grant Munro -- '' - Conan Doyle『黄色な顔』.

アリス・マンロー(Alice Ann Munro 1931年7月10日 - )はカナダの作家。短篇小説 ...



キャスリーン・マンロー. Kathleen Munroe. □出身地 : カナダ.

Colin Munroe(コリン・マンロー) カナダ、オタワ出身のシンガー/ソングライター。

マンロー【Thomas Munro】 1761‐1827 イギリスの軍人,政治家。インドのマドラス管区総督。

Munroe Island / マンロー島

モンロー/ノイマン効果 - Wikipedia
モンロー効果(英:Munroe effect)とは、アメリカの科学者チャールズ・モンロー(Charles
Edward Munroe)が1888年(諸説あり)に発見した、円錐形のくぼみ(Shaped charge、
またはHollow charge)を持つ爆薬を後方(円錐の頂点がある方向)から起爆すると、反対 ...


39 :m:2012/09/18(火) 14:12:56.87 ID:npn6d+Ha.net

> Munroe ムンロー < #先生、 ナイス!

「話す英語、生きた英語」 と無縁の 「#先生 の 表記法」 だと:

少年ジュンプ

フォレスト・グンプ

ブンパー・スティッカー



ブンジー・ジュンプ ! ! ! !


40 :m:2012/09/18(火) 14:18:38.73 ID:npn6d+Ha.net

ルム酒

チューイング・グム

グンボ (Gumbo)

ムンシー (Indiana)

ムルホランド

ルンバー・ジャック



ルンバ w


41 :m:2012/09/18(火) 14:32:52.69 ID:AQmbop2S.net

Du--- から始まる語もイッパイある

Duck
Dust

Dummy
Dumb
Dump

Dunlop

Dustin Hoffman
Dumbo


42 :Classical名無しさん:2012/09/18(火) 21:18:07.93 ID:gSxCa2GN.net
Munroの発音
ttp://ja.forvo.com/search/Munro/
カタカナで表すとマンローまたはモンローかな

43 :m:2012/09/18(火) 23:11:41.87 ID:i29stDWR.net
ja.forvo.com/search/Munroe/ Thank you... i'll listen to the 3 samples later.

This vowel is the [upside down V].

「話す英語、生きた英語」 と無縁の 「#先生 の 表記法」 だと:

アイ ルブ ユー

スンデイ、ムンデイ

ヌンバー・ウン


44 :「iCon本」p371:2012/09/19(水) 04:15:03.37 ID:eq5oTtSP.net

The stock had been set to begin trading at $22. Steve’s financial advisers had argued for the $12 to $14 range.
Steve knew that the lower price would mean less money to Pixar -- once the initial shares have been sold, any further price increases put money in the pockets of the traders and the speculators, and the company wouldn’t directly benefit.
He insisted on the higher price, and when Steve makes up his mind, he sucks the air out of the room and arguing is futile if not dangerous. Twenty-two dollars it was.

公募価格は22ドルだった。投資銀行からは、せいぜい12ドルから14ドルにすべきと言われたが、スティーブが首を縦に振らなかったのだ。
公募価格を下げればピクサーに入る資金が少なくなってしまう。公開後に株が上がっても、トレーダーや投資家の懐がうるおうだけで、ピクサーが直接的な利益をえることはできない。
スティーブがこうと決めたらテコでも動かない。議論しても無駄などころか、危険なことにもなりかねない。こうして、公募価格は22ドルにきまった。

45 :--:2012/09/19(水) 04:15:55.22 ID:eq5oTtSP.net

「トレーダーや投資家」→「トレーダや投機筋(or 仕手筋)」だろ?トレーダーと投資家は同じ意味だろが!


「危険なことにもなりかねない」→そんな事書いてねーだろボケ!sucks the air out of the room and arguing is futile if not dangerousというユーモラスな表現が全然訳せてないぞゴルァ!


46 :m:2012/09/19(水) 04:21:00.72 ID:eq5oTtSP.net

ナイス突っ込み Warota! w

最後の 「 Twenty-two dollars it was. 」 も、上手く訳せてないが、 全体として、#にしては上出来でしょう。


公募価格 で合ってる?


#> がうるおうだけで、ピクサーが直接的な利益をえることはできない。

(Better) が潤うだけで、ピクサーの直接的な利益にならない。


47 :m:2012/09/19(水) 04:25:00.03 ID:eq5oTtSP.net

(Better) の懐に入り、ピクサー自体の利益にならない。



> 「危険なことにもなりかねない」→そんな事書いてねーだろボケ!


#訳文は、「冗長にすると、面白くなくなる」 という原理を教えてくれる。

Cf. 「分別くさくなるな」


48 :m:2012/09/19(水) 04:28:09.60 ID:eq5oTtSP.net

… when Steve makes up his mind, he sucks the air out of the room and arguing is futile if not dangerous.

#> スティーブがこうと決めたらテコでも動かない。議論しても無駄などころか、危険なことにもなりかねない。

#にしては上出来でしょう。

(Jobs伝記に比べると)「iCon本」 の訳文には謙虚さが感じられる。


49 :m:2012/09/19(水) 04:32:24.83 ID:eq5oTtSP.net

> ・・・ arguing is futile if not dangerousというユーモラスな表現が全然訳せてないぞゴルァ!

#には想像もつかんだろうが、アメリカ人(男)なら、これを連想するハズ

arguing is futile


Borg (Star Trek)

The phrase "Resistance is futile" became prevalent in popular culture from its use
in the television show Star Trek: The Next Generation (1987–1994). The Borg ...

en.wikipedia.org/wiki/Borg_(Star_Trek)


宇宙人が「 抵 抗 し て も 無 駄 だ 」というイメージ


50 :m:2012/09/19(水) 04:37:58.13 ID:eq5oTtSP.net

> sucks the air out of the room and arguing is futile if not dangerousというユーモラスな表現が全然訳せてないぞゴルァ!


「 sucks the air out of the room 」 の面白さが、 #には 想像も つかん だろうが、

意味は、こんな感じ:

● 部屋の空気が凍る、 ・・・瞬間的に凍るのです。

● 息苦しくなるのです

● 息をするのも苦しいような異様な雰囲気

● 反論どころか、呼吸も困難な気まずさ

● 部屋全体に気まずさが充満・・・


51 :m:2012/09/19(水) 04:39:43.11 ID:eq5oTtSP.net

Steve’s financial advisers → 「投資銀行」 ?

社内? 証券会社?


52 :m:2012/09/19(水) 04:44:38.90 ID:eq5oTtSP.net

"Resistance is futile" en.wikipedia.org/wiki/Borg_(Star_Trek)


宇宙人が ( コ ウ フ ク せ よ ) …「 テ イ コ ウ し て も ム ダ だ 」という イメージ


53 :m:2012/09/19(水) 05:19:57.94 ID:dpUdrQgR.net

なんだか、「冗長で稚拙な訳文」の見本みたい


#> の懐がうるおうだけで、ピクサーが直接的な利益をえることはできない。

(Better) の懐が潤うだけで、ピクサーの直接的な利益にならない。

(Better) の懐に入り、ピクサー自体の利益にならない。


directly を 「直接的な」 と直訳する事は #が いつも やってる事だが、

これって「ヘボ直訳者」発見方法として 良さそう


54 :m:2012/09/19(水) 12:39:16.09 ID:Abx+9Igl.net
>>49

ボーグ - Wikipedia

ボーグは全メンバーの意識を常時共有している性質上一人称単数の意思は存在せず、常に自分たちの事を「我々」と表現する。

これは1人だけを相手にしていてもその個体はこのように表現する。

同化の際に「我々はボーグだ」(We are the Borg)、「お前達は同化される」(You will be assimilated)、「抵抗は無意味だ」(Resistance is futile) という一方的通告をする。


55 :m:2012/09/19(水) 14:19:56.51 ID:CXFCEBuk.net

w.livedoor.jp/jobs-biography から 本スレへのリンクが無いので、 2日以内くらいに、

w.livedoor.jp/jobs-goyaku (の てっぺん) と似た感じでリンクを入れますね。 ( If someone else does it, that's just fine. )



あと、1〜2週間以内くらいには、 w.livedoor.jp/jobs-bio へのリンクも入れる予定。

「派生 Wiki サイト」とか、「 ミラーサイト(のようなもの) 」 (見れば分かるが、少し内容・性質が違う) とかいう説明?


56 :m:2012/09/19(水) 14:32:54.02 ID:vyUwdh1s.net

w.livedoor.jp/jobs-biography トップページ の上の方は、 簡潔でキレイなので、その点は注意しますね。



スティーブ・ジョブズはO型と判明!!!! > Steve Jobs was blood type “O”.



iPhone5プロジェクトに故・ジョブズ氏の関与が判明

2 脳みそだけ培養液に漬けられて今でも参加してんじゃね?

3 :iPhone774G:2012/09/13 去年4Sが出た時から今回のにはほとんど関わってなくて来年出るのこそがジョブズの本当の遺作っていわれてましたやん

57 :m:2012/09/19(水) 14:41:17.14 ID:vyUwdh1s.net

answers.yahoo.com

What does ot mean to suck the air out of the room?
serious answers only.
2 years ago


Same thing as take the life out of a room, kind of.
It's like, someone comes, does something, leaves an entire room full of people in shock or something...or else just kills everyone else's buzz.
It makes a room tense, for sure, and awkward...


its sort of the same expression as " sucking the life out of someone' or a person "bringing the whole room down'.
It means simply that the 'air' or mood of the room suddenly becomes tense or awkward and it becomes uncomfortable to be there kinda like someone 'sucked the air out of the room'.


気詰まり、 ドン引き


58 :Classical名無しさん:2012/09/19(水) 21:04:20.42 ID:FZFUJNAg.net
> レビュー対象商品: スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション―人生・仕事・世界を変える7つの法則 (単行本)

>内容については、スティーブ・ジョブズを愛する人間なら
>十二分に楽しいし不満はない
>がしかし、原文も悪いのか?訳文が悪いのか?
>多分訳文だと思うのだが、正直訳文担当者の才能の無さが目立つ!
>読んでいてスムーズに言葉が入ってこない、いちいち引っかかるのだ・・・
>きっと色々な意味で急いだのだろう・・・残念でならない

なんか面白い誤訳で楽しめそうなので古本を注文したw

59 :Classical名無しさん:2012/09/19(水) 22:22:01.82 ID:FZFUJNAg.net
『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション―人生・仕事・世界を変える7つの法則』
ttp://buckeye.way-nifty.com/translator/2011/06/7-927f.html

コメントに書いている人が何人も「図書館で借ります」と書いてるのが笑える。
こんな本にビタ一文払いたくないという気持ちもわかるが。

60 :--:2012/09/19(水) 22:52:44.91 ID:HPoqzAZI.net
買おうかな?

単行本: 392ページ
出版社: 日経BP社 (2011/6/30)

法則5:1000ものことにノーと言う(デザイン)
法則6:めちゃくちゃすごい体験をつくる(体験)


> 法則5:1000ものことにノーと言う(デザイン)

ものこと

物事(ものごと)かと思った


61 :m:2012/09/19(水) 23:18:38.52 ID:HPoqzAZI.net
>>50
> sucks the air out of the room and arguing is futile if not dangerousというユーモラスな表現が全然訳せてないぞゴルァ!

「 sucks the air out of the room 」 の面白さ を 10とすると、

#> スティーブがこうと決めたらテコでも動かない。

の面白さ は 2 くらい?


62 :m:2012/09/19(水) 23:30:33.02 ID:HPoqzAZI.net

「 sucks the air out of the room 」 だと Jobs にとって Negativeな意味を含む

#> スティーブがこうと決めたらテコでも動かない。 < だと無難


# の場合、周りの人間(子分たち)にも 「北朝鮮」的な「絶対服従」「礼賛」だけを強いる

#(禿ジョンイル)は、少しでも批判する人間は、即、追放

禿ジョンイル は、Jobs に対しても、似たような「礼賛」だけを 心がけている。


63 :m:2012/09/19(水) 23:34:37.72 ID:HPoqzAZI.net

英語力、訳文作成能力の問題も有るだろうが、 こういう配慮からも、

#> スティーブがこうと決めたらテコでも動かない。

という無難な訳文に落ち着いた。


無難な訳文 = ここでも「面白くない訳文」「原文の面白さが死んでる訳文」


64 :m:2012/09/20(木) 13:34:34.73 ID:5hJeksTS.net
公募価格 で合ってる? < 合ってるみたい



awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/l10 < English板の方は、 (少なくとも) 週に 2回 くらいは書き込みが有った方が良いかな?


4日くらい書き込みが無い時に hoshu して呉れると良いかも

    And/Or

毎週、同じ曜日くらいに hoshu して呉れると良いかも


65 :m:2012/09/20(木) 13:44:15.52 ID:5hJeksTS.net
>>48
… when Steve makes up his mind, he sucks the air out of the room and arguing is futile if not dangerous.

#> スティーブがこうと決めたらテコでも動かない。議論しても無駄などころか、危険なことにもなりかねない。

#にしては上出来でしょう。

(Jobs伝記に比べると)「iCon本」 の訳文には謙虚さが感じられる。


1例だが:

● 2005 「iCon本」

#の英語力では「sucks the air out of the room」が全く分からん
 ↓
Eijiroにも無い
 ↓
検索したりして調べて、ある程度は意味をつかむ
 ↓
いろいろ悩んで、「こうと決めたらテコでも動かない」という ツマラナイ 無難な訳にする


● 2011 「Jobs伝記」

#の英語力では「chip on shoulder」が全く分からん
 ↓
辞書の類いを一切 見ない(思い上がり)
 ↓

こうして、 「肩に変なチップを埋め込まれてる」 にきまった。


66 :m:2012/09/20(木) 14:15:24.57 ID:xbMlKvPr.net

ここに荒らし(禿ジョンイル のシンパ)が全く来ないのも少し不思議


awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/l10 < English板の方も、2スレの 950 くらいで、荒らし(禿ジョンイル のシンパ)的な 書き込みが 急に止まったのも不思議


まとめWiki が出来た後では、少し納得できる。・・・ 圧倒的な量の証拠 を示したから。


67 :m:2012/09/20(木) 22:22:30.61 ID:F/vs3xc1.net

誤訳もあるさ、#ロだもの。


68 :Classical名無しさん:2012/09/21(金) 12:15:32.15 ID:9NOQ98IA.net
てすちん
http://imepic.jp/20120921/368200

69 :-:2012/09/21(金) 12:20:27.71 ID:GUD3Y8ht.net

意味不明レスもあるさ、2chだもの。


70 :-:2012/09/21(金) 13:58:42.41 ID:l3E4hPrO.net
最近、#Twitter どうなってる?


headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120920-00000098-jij-soci

「まったり」「がっつり」多用=20〜30代の半数超―「にやける」正解は1割台

 一方、「にやける」や「割愛」(…)の意味を正しく理解していた人は1割台にとどまり、


------ 「にやける」= 「ニヤニヤする」 で良いだろ?


71 :Classical名無しさん:2012/09/21(金) 19:40:54.24 ID:DLyqY2oR.net
1週間前のネタ?
First Look: iPhone 5 →実はiPhone 4
ttp://www.youtube.com/watch?v=rdIWKytq_q4

72 :驚異のイノベーション:2012/09/21(金) 23:18:11.13 ID:JTNcUzjO.net

relax 「何かをしたら後はゆっくり待つだけ」→意味が違うだろ! < warota!

自分の担当部分 <----- Wrong! ナイス誤訳


絞り込んでいく会社 < ナイス

本で読んだところなどを含めてもそうです。<--- warota!

れているけれどほかほどではない < ほかほど弁当


73 :m:2012/09/21(金) 23:26:02.36 ID:JTNcUzjO.net
“he made the world a better place.”Only 4 percent mentioned Jobs’s wealth or fame as a reason for selecting him,
leading one to believe that teens are more altruistic than adults give them credit for.

ハぁ〜? 呆れたヨイショ本か?



「違いを生み出した人だから」

この世界に違いを生み出すほうが、< 違いの分かる ナイス悪ヘボ訳 w


74 :m:2012/09/22(土) 10:36:53.29 ID:GsUrY2tl.net
ムンロー

Innovation is a commitment to continuous improvement on everyone’s part.

あらゆる人が自分の担当部分を改善する努力を続けなければイノベーションは生まれない。

------ on everyone’s part. ---> あらゆる人が自分の担当部分

------ part. ---> 担当部分 < #らしい バカ直訳

#らしい ナイス誤訳 !


「 Innovation is a commitment … 」が 訳せてない

「分別くさくなるな」 みたいに、 勝手に 言い替えて (安易に意味を変えて) 説明してる


75 :72:2012/09/22(土) 12:32:25.72 ID:eB/edxaO.net
>>37 Munroe ムンロー < #先生、 ナイス!

>>72

Creativity takes work. “Innovation isn’t something you do once and then sit back and relax,” said Munroe. Innovation is a commitment to continuous improvement on everyone’s part.

p13 -- 創造には努力が必要だ。「イノベーションとは何かをしたら後はゆっくり待つだけというようなものではありません」とムンローも指摘する。あらゆる人が自分の担当部分を改善する努力を続けなければイノベーションは生まれない。

76 :m:2012/09/22(土) 12:35:25.67 ID:eB/edxaO.net
---- part. ---> 担当部分 < #らしい バカ直訳 、 #らしい ナイス誤訳 !


Innovation is a commitment to continuous improvement on everyone’s part.


Innovation is a commitment on everyone’s part to continuous improvement.

の順番だったら、 # でも 「 on everyone’s part 」の意味が分っただろ


77 :m:2012/09/22(土) 12:43:42.68 ID:eB/edxaO.net

# > あらゆる人が自分の担当部分を改善する努力を続けなければイノベーションは生まれない。 < (冗長で、意味も違う)

(Better)> イノベーションとは、恒常的な改善に、各自がコミットする事なのだ。

(Better)> イノベーションとは、絶え間ない改善を全員が追求する事なのだ。


イノベーション も「大革新」等に したいかも?


78 :m:2012/09/22(土) 14:26:36.66 ID:1PQXZrVi.net

グーグル翻訳がヤバい 【 全部 ( 日本が侵略 ) と翻訳される 】
例:
中国が日本を侵略する → Japan invaded China
韓国が日本を侵略する → Japan invaded Korea


バーカイ翻訳がヤバい 【 全部 ( 直訳・ヘボ訳・誤訳 ) に翻訳される 】
例:
(略)


79 :m:2012/09/22(土) 14:29:36.73 ID:1PQXZrVi.net

Google翻訳
例:
中国が日本を侵略する → Japan invaded China
韓国が日本を侵略する → Japan invaded Korea


---- 英文の過去(時制)が「侵略する」に対応してるのは、 [# Simulation 設定] が ON になってる?


80 :m:2012/09/22(土) 14:36:36.37 ID:1PQXZrVi.net

Amazon.co.jp: 翻訳語成立事情 (岩波新書 黄版 189): 柳父 章

・・・
Amazon書評:

しかし何といっても面白かったのは「カセット効果」と著者が名づけているものである。

「四角ばった文字」は、長い間の私たちの伝統で、むずかしそうな漢字には、よくは分からないが、何か重要な意味があるのだ、と読者の側で思い込むという効果である。

中でも1890年に雑誌に掲載された「恋愛」の実例をあげ、
「英雄を作り豪傑を作る恋愛よ。家を結び国家を固むる恋愛よ」
をあげ、
「いったこの人は『恋愛』を何のことと思っていたのだろうか」には噴き出した。



81 :m:2012/09/22(土) 15:21:55.83 ID:cajlf8r7.net

anago.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1348205521/

【変態】女性に対し、チェシャ猫のようにニヤニヤ笑いを浮かべて股間の三月うさぎを見せつける 黒づくめの真中分け小太り


82 :m:2012/09/22(土) 17:35:13.98 ID:UpED8TcX.net

>>44 :「iCon本」p371

・・・だった。・・・だが、スティーブが・・・ったのだ。
・・・なってしまう。・・・ことはできない。
スティーブが・・・ない。・・・なりかねない。こうして、・・・にきまった。

-------- 原文が変化しても、 #訳文パターン は不変です。


83 :m :2012/09/22(土) 20:30:51.91 ID:Fvl9RawF.net
(うろ覚えで書いた: The trouble is, that there's HR and headhunters ・・・)


The trouble is you have human resource departments and headhunters, ・・・


これは Jobs の言葉?

HR が社内で、 headhunters が社外の感じ?


headhunters が、 この 会社に人材を紹介する?


84 :m:2012/09/22(土) 20:42:08.23 ID:Fvl9RawF.net

日本でも headhunters が 最低30年くらい活躍してるのに、なぜ (大手 ! 会社勤務経験アリ!が大自慢でもあるの) # が、まるで 無知そうさえなのはどうしてなんだぜ?


had the wrong sort of experience … 不要な経験を積んでいることが多く、< ナイス誤訳


自分たちの分野で < ナイス誤訳、 いつも (you) your が訳せない #先生


85 :m:2012/09/22(土) 20:49:41.30 ID:Fvl9RawF.net

had the wrong sort of experience … 不要な経験を積んでいることが多く、< ナイス誤訳 だが、

( より大きな問題は必要な経験を積んでない事 ! )

「人間世界、ビジネス世界 の常識」を知らん 宇宙人が直訳すれば #訳文になるカモ !



ビジネス書 翻訳の大先生なのに、

「産業カウンセラ〜」 w

「 headhunters 」 の意味・職種を知らん? w


86 :m:2012/09/22(土) 20:56:45.46 ID:Fvl9RawF.net

#訳文では、 headhunter = 人事部の(中の)人


headhunter - a recruiter of personnel (especially for corporations)


noun
1. a person who engages in headhunting.
2. a personnel recruiter for a corporation or executive recruitment agency.
3. an executive recruitment agency.


普通は社外だよな


87 :Classical名無しさん:2012/09/22(土) 21:06:06.52 ID:VUaZrvcS.net
#先生はheadhunterをheadquarterと間違えたんでしょうね
OCRの読み取りエラー?


88 :m:2012/09/22(土) 21:10:27.04 ID:Fvl9RawF.net

な〜るほど!

OCR ナシ では 「ダルマ状態」 の #先生 ス ・ テ ・ キ



この Form は、書類 というよりも、「募集要項」?


89 :m:2012/09/22(土) 21:15:40.33 ID:Fvl9RawF.net

form 書類 < ナイス直訳



you’ve got to retrain them. 再教育 < ナイス ヘボ訳、 「社内訓練」? 「社内研修」?

OJT(On the Job Training) という会社も多い?


90 :m:2012/09/22(土) 21:22:25.26 ID:Fvl9RawF.net

「再教育」だと、こういう ニュアンス も強い


CIEの役割は、長期的、戦略的に日本人の思想を民主化、非軍国主義化させる、もっと
言えば「親米化」させるということであった。GHQはこれを「再教育」(Re-education)と ...


... 文化大革命は1966年5月から始まった。それが何だったのか、 ... 文革の嵐が吹き荒れる
なか、「再教育」として山のなかによこされた知識人の青年二人。文化から切り離され、


プロレタリア文化大革命の政策についての明確な規定が ... 毛主席の正しい路線のみちびきのもとで
、労働者、農民、兵士がかれらに「再教育」をほどこすべきであり、りっぱに結ぴついて ...


91 :m:2012/09/22(土) 21:26:08.83 ID:Fvl9RawF.net

> この Form は、書類 というよりも、「募集要項」?


Job Description の訳語は?



92 :Classical名無しさん:2012/09/23(日) 00:47:03.63 ID:wh6MGCCV.net
Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.

#トンデモ訳
1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。

(better)
ハラリはイスラエル系の移民で、アメリカに来た時の所持金は1000ドルだった。プリンストンで物理学と半導体を専攻し、半導体科学でPh.Dを取得したあと、...

93 :which book?:2012/09/23(日) 02:11:41.00 ID:2GN8xlBr.net

1000ドルをポケットに < ナイス直訳

ソリッドステート大学 < ナイス誤訳


94 :m:2012/09/23(日) 02:21:21.50 ID:2GN8xlBr.net
which book? -- i got it, thanks.


1000ドルをポケットに < ナイス直訳


「宇宙をポケットに」 という題名(邦題)のSF古典があった?


Amazon.co.jp: 死をポケットに入れて (河出文庫): チャールズ・ブコウスキー,中川 五郎:


コンピューターをポケットに 時代を先導したジョブズ氏 :日本経済新聞 -- 2011年10月6日
... 2007年6月29日午後6時過ぎ、米シリコンバレー。スティーブ・ジョブズ氏はローリーン
夫人とともに自宅そばのアップル直営店を訪れた。


95 :--BuckeyeTechDoc :2012/09/23(日) 03:48:18.07 ID:tbqYDFm4.net

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

そうなんですよ。そのふたつはまったく違いますしね。

QT @terrysaito そー言われると、日本語のライティングなんて習ってないなぁ。和訳の通信講座は経験あるが…。

6:38 PM - 16 Sep




干場弓子 ‏@hoshibay
ほぼ契約が決まりかけていた中国の出版社から、中国の出版の管轄のお役所から日本との版権売買を当面ストップするようにとの通達が入ったと連絡。先方の担当者が、政治がどうあろうと自分たちは日本の本が好きだといってくれているのが救い。

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye


96 :--BuckeyeTechDoc :2012/09/23(日) 03:50:24.31 ID:tbqYDFm4.net

西野竜太郎 ‏@nishinos
◆男女を問わず下流は結婚相手として見なされにくい 「上流vs中流vs下流」の習慣と財布の中身 http://j.mp/SwBX4y 世帯年収で見ているということは、共働き(ダブルインカム)で多くなるから既婚率が高いのは当然なんじゃ…


FavoritedFavorite 18 Sep 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

ここで言う「下流」同士が結婚しても「上流」に達しないから、西野さんが言う理由だけでは説明できないと思います。

QT @nishinos……http://j.mp/SwBX4y 世帯年収で見ているということは、共働き(ダブルインカム)で多くなるから既婚率が高いのは当然なんじゃ…

2:53 AM - 18 Sep


97 :--BuckeyeTechDoc :2012/09/23(日) 03:52:02.36 ID:tbqYDFm4.net
>>15

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

動画からの起こしがまちがい満載だった案件、まちがいの指摘とともに

「元動画を見せてもらえなかった分は、それっぽい日本語にはなってるけど原文とはかけ離れてるはず。元動画を見せてもらえたら修正は可能」

と申し送っておいたのだけど、1週間たっても修正依頼なし。それで仕方ないってことかな。

3:01 AM - 18 Sep


98 :--BuckeyeTechDoc :2012/09/23(日) 03:54:00.42 ID:tbqYDFm4.net

Yumiko F ‏@nest1989
この期に及んで誤植発見!うううう、ほんと切りがないよ。

FavoritedFavorite 18 Sep 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
人間がすることにミスは付きものですからね。ダブルチェック、トリプルチェックもすり抜けちゃうものがどうしてもあります。



井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
訳者あとがき、なんとか書けた、かなぁ。しばらく寝かせ、頭を少し冷やして読みなおそう。
1:28 AM - 19 Sep


99 :--BuckeyeTechDoc :2012/09/23(日) 03:58:50.57 ID:tbqYDFm4.net

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
昨日、産業翻訳の取引先が年に1回開催している感謝祭というのに招待されたのだけれど……ビンゴ大会でリーチ×8を達成。運がいいんだか悪いんだか。
3:47 AM - 21 Sep


翻訳者のライフスタイル研究6 井口 耕二さん
www.kato.gr.jp/lifestyle/lifestyle6.htm
........理解はできるけど、どうも納得できないね… というのが、井口さんが辞意を伝えたときの社内での反応だった.


100 :--Amazon:2012/09/23(日) 04:01:34.19 ID:tbqYDFm4.net

268 人中、213人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 偉大な経営者が必ずしも清廉潔白である必要はない。大事なのは何を生み出したかだ。 2011/10/25
By yuki

形式:ハードカバー

上下巻に分けるのはちょっと微妙なんじゃないかとか、電子書籍版が値段同じなのはどうかとか
世界同時発売にこだわったわりに、日本の電子書籍版はapple storeでは発売日にアプリで買えないとか
本の帯が少しイメージにそぐわないんじゃないかとか

などなど講談社さんに色々突っ込みたいことがある人は多いでしょうが
ここでは本の内容のみのレビューとします。

訳者は井口耕二さんで数々のアップル関連本を手がけており、アップル創業者のウォズニアックの
自伝も日本語版に訳しておられます。本来8〜9ヶ月は最低かかる一般書の翻訳を今回は3ヶ月程度の
スケジュールでこなさなければならなかったそうで、翻訳の質をさすがに多少心配していたのですが
原著の雰囲気通りに仕上がっており、素晴らしい仕事だと思います。

.............


101 :--:2012/09/23(日) 04:36:49.45 ID:tbqYDFm4.net
http://www.anvari.org/db/cols/Steve_Jobs_Jokes/Steve_Jobs_has_an_App_for_God.jpg

13 :John Appleseed
閻魔大王に舌抜かれてたよ


ストールマン、ジョブズについて「彼は監獄をクールにしたパイオニアだ」と述べる
http://opensource.slashdot.jp/story/11/10/11/1129214/




【出版】『スティーブ・ジョブズ 伝説のスピーチ&プレゼン』、ジョブズの1周忌(10/5)に向け発売--朝日出版社 [09/22]

1 :ライトスタッフ◎φ ★:2012/09/22

朝日出版社は、スティーブ・ジョブズの生声CDと電子書籍版が付いた新刊書籍、
『[生声CD&電子書籍版付き]スティーブ・ジョブズ 伝説のスピーチ&プレゼン』
(定価:1050円)を、ジョブズの1周忌、10月5日に向け発売する。

特長
・ジョブズの伝説的なスピーチやプレゼンの生声を、CNNの放送から収録。
・ジョブズの功績を振り返るCNNニュースや、公認伝記本の著者へのインタビューを収録。
・完全対訳と語注付き。
・購入者は本書の電子版(PDF)を無料でダウンロードできる。

102 :m:2012/09/23(日) 10:23:39.16 ID:R8+qq5OD.net


translated by 井口耕二 ? ? ? ? ? ?


朝日出版社 www.asahipress.com

--- NOT --- (朝日新聞出版) 朝日新聞 Asahi.com



103 :s:2012/09/23(日) 10:28:15.79 ID:R8+qq5OD.net

Nice!


24 :名刺は切らしておりまして:2012/09/23(日) 10:05
戸田奈津子もビックリ!「スティーブ・ジョブズ伝記」の華麗なる誤訳
・「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった」
 →「彼は背が低かったしインテルのマーケティングトップになれなかった」
・「でも、僕にとっては、デザインの意義をこえるものなんて考えられない」
 →「でもそれはデザインの意味を全く取り違えている」
・「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
 →「別に恨みがあるわけじゃないんだ」




「別にケンカ腰になってるわけじゃない」


(戸田奈津子みたいな)単語単位の誤訳も膨大にあるが、 それに加えて、文章単位(連続誤訳)も大量にあります:


104 :m:2012/09/23(日) 10:33:26.37 ID:R8+qq5OD.net

この語録、全部 ホント かね?


7 :名刺は切らしておりまして:2012/09/22(土) 09:11:06.41 ID:BYyf0aMr
Sジョブズ

・盗んだものを驚くほど効率的に配布できるシステムがある、インターネットと呼ばれているシステムだ

・俺はいつも偉大なアイデアを臆面もなく盗んできた

・お前、クビな (エレベーターで偶然出会った社員に対して)

・日本人は死んだ魚のように岸に押し寄せてきた、まるで海岸を埋めつくす死んだ魚のようだ

・この醜悪な犬の糞をどけろ!! (華道の大家の生け花を見て)

・ちゃんと通訳して、こいつに犬の糞を目の前からどけろと伝えないならお前はクビだ!! (ジョブズを諌めた通訳に対して)

・「邪悪になるな」なんてのはデタラメだ

・こんな国、二度と来るか!! (関空で)



105 :m:2012/09/23(日) 13:53:30.55 ID:h6eZrf5s.net
>>79

グーグルに、とんでもな工作です、拡散ください。

■警報!警報!グーグル翻訳工作発見■

私も確かめました、2012年9月21日14:30〜15:10現在確認。

以下引用:

確かめたよ --- 信じられないことするんだな --- 非常識も犯罪も当たり前の三国人

↓↓
Google翻訳の反日策謀】
(p)(p)ttp://ichigo-up.com/cgi/up/qqq/nm56166.jpg

日本が中国を侵略する。 →Japan invaded China.(日本は中国を侵略した)
中国が日本を侵略する。 →Japan invaded China.(日本は中国を侵略した)
韓国が日本を侵略する。 →Japan invaded Korea.(日本は韓国を侵略した) 等、その他色々。

やってみそ、ほんとだったお



487 :名無しさん@英語勉強中:2012/09/21(金) 16:14:18.99
>>485
でも「ユダヤ人がナチを殺した」でも「Nazis killed Jews」になったよ

先入観の強い翻訳を心がけているのか何なのか。

直訳でないところに逆に現代技術の怖さを感じます


-------- 「 原文を無視して先入観で訳す」 < #みたい


106 :m:2012/09/24(月) 00:41:17.29 ID:SAea6UPc.net
w.livedoor.jp/jobs-biography < 急に見えかたが違ってる。ブラウザの加減か?


『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘: Buckeye the Translator
2011年11月9日 ... スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン』−誤訳の指摘」でも書いたように、
人間がする以上、いくら注意してもミスをゼロにすることは不可能で、解釈間違いという狭義の誤訳さえ
やってしまう可能性も常にあるのは確かなのですが、それでもやって ...
buckeye.way-nifty.com/translator/2011/11/ii-36e2.html


-------- お前サンが、なぜ「ミスをゼロにする」話をしてるんだ?


107 :m:2012/09/24(月) 08:11:45.86 ID:ZH5OlLob.net
特長
・完全対訳と語注付き。

>>102 translated by 井口耕二 ? ? ?

先生は対訳やらんだろ w


108 :Classical名無しさん:2012/09/24(月) 09:10:48.42 ID:9KYoqxO0.net
ジョブズが膵臓癌の手術に応じればこんなことにはならなかった

109 :m:2012/09/24(月) 12:04:51.99 ID:JYuLVrUL.net
こんなこと == #の荒稼ぎ?

110 :Classical名無しさん:2012/09/24(月) 12:13:46.59 ID:8K2C+D4W.net
ジョブズプレゼン本、一部対訳載ってた。余程自信があるのか?

111 :-:2012/09/25(火) 00:20:40.61 ID:gIHIZwgh.net
対訳部分に誤訳ありますか?

112 :m:2012/09/25(火) 12:44:05.96 ID:DqJm0ZDJ.net
iPhone5は日本製の部品を多く使っています。 何より姦酷製でもないし虫獄製でもない


ジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジ
ョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョ
ブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブ
ズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズ
ジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジ
ョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョ
ブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブ
ズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズジョブズ


↑ じっと見てると 何かが出てくる

113 :m:2012/09/26(水) 00:15:55.98 ID:ibmUO0vJ.net
>>106
人間がする以上、いくら注意してもミスをゼロにすることは不可能で、
解釈間違いという狭義の誤訳さえ
やってしまう可能性も常にあるのは確かなのですが、それでもやって ...
buckeye.way-nifty.com/translator/2011/11/ii-36e2.html


-------- お前サンが、なぜ「ミスをゼロにする」話をしてるんだ?

> 人間がする以上、

そこでの「人間」は、「能力が高く、注意深い人間」(でさえ) という意味なんだが…


114 :Classical名無しさん:2012/09/26(水) 11:40:55.78 ID:+lCDsahJ.net
> 出光興産先進技術研究所で講演会

翻訳に関係ないけどこのまま出世したら近いうちに
文科省の諮問委員になったりアートネイチャーの広
告に出たりするんじゃなかろうか


115 :m:2012/09/26(水) 12:19:35.57 ID:n5IMRCVW.net
>>8-9 >>9
> 1959年、福岡県に生まれる。東京大学工学部卒業。米国オハイオ州立大学大学院修士課程修了。
> 大手石油会社勤務を経て、

出光石油だっけ?


アートネイチャーの広告 w は知らんが、そういう出世(自慢と部下イジメ)だけが生きがいの男だね


#しりとり: 誤訳だらけ → 毛が少ない → 慇懃無礼 →

→ InSanely Stupid → ド直訳 → 苦しい「誤訳の言い訳」 →

→ 毛が三本 → 凡ミスも多い → 「痛い・寒い・ヘボい」 →

→ 「#の口を買わず」( 「#誤訳本を不買しよう!」 という合い言葉 ) →

→ バカ直訳ばかり →


116 :m:2012/09/26(水) 12:37:57.45 ID:n5IMRCVW.net

「けっこう毛だらけ、猫灰だらけ、#ロ本には誤訳だらけ」



iPad mini は 10月って噂 … ジョブズは、 mini 反対だったらしい matome.naver.jp/odai/2133695764266118801


117 :m:2012/09/26(水) 12:50:06.33 ID:n5IMRCVW.net

アップルの前CEOスティーブ・ジョブズ氏が、7インチ版を手がけることに否定的だったのは有名な話だ。

したがって、今回の情報はジョブズ氏の考えに相反するものと思われる。

しかしジョブズ氏の発言のすべてが、アップルにとって正しい選択であったとは限らない。

事実として、iPhoneが登場するずっと以前に、アップルが電話を作ることになると、誰も予想していなかったのだ。


118 :m:2012/09/26(水) 12:52:00.08 ID:n5IMRCVW.net

> iPad mini … ジョブズは、 mini 反対だったらしい

ホワイト・ボードの 「田の字」 の表に反するのか?


119 :m:2012/09/26(水) 23:01:29.46 ID:o/zjpnq6.net
楽しい時間をすごすことができました。


スコスコ

120 :jg:2012/09/27(木) 12:33:25.54 ID:e+7t5xhn.net
w.livedoor.jp/jobs-goyaku

最近更新したページ

2012-09-27
戸田奈津子より、#の方が 質も量も100倍 酷い


121 :Classical名無しさん:2012/09/27(木) 17:31:24.92 ID:RCOBnukQ.net
ttp://www.networkworld.com/community/blog/apple-apparently-ripped-ipad-clock-design-swiss-rail-company

Apple is no stranger to suing others who rip off its designs, but it seems that even Apple itself isn't immune from using the work of others without permission.

122 :m:2012/09/28(金) 12:52:12.80 ID:5F81ufSS.net

だめじゃん Apple : 時計のデザインを盗まれたと、スイス連邦鉄道が怒ってる

Apple「まるでスイス時計のよう」 → iOSの時計、マジでスイス時計をパク ...

この時計は、元々スイス連邦鉄道のデザイナーだったハンス・フィルフィカー氏が1944年に作成したデザインしたもの。


123 :--:2012/09/28(金) 23:02:31.50 ID:VMWi9pH1.net

Apple の原点 = Mac(Lisa)の GUI = Xerox からの パクリ

124 :Classical名無しさん:2012/09/28(金) 23:41:41.21 ID:T/e8eq/D.net
「リーダーを目指す人の心得」
CLP's Thirteen Rules:

1. It ain't as bad as you think. It will look better in the morning.
2. Get mad, then get over it.
3. Avoid having your ego so close to your position that when your position falls, your ego goes with it.
4. It can be done!
5. Be careful what you choose. You may get it.
6. Don't let adverse facts stand in the way of a good decision.
7. You can't make someone else's choices. You shouldn't let someone else make yours.
8. Check small things.
9. Share credit.
10. Remain calm. Be kind.
11. Have a vision. Be demanding.
12. Don't take counsel of your fears or naysayers.
13. Perpetual optimism is a force multiplier.

コリン・パウエルのルール(自戒13カ条)

1、なにごとも思うほどには悪くない。翌朝には状況が改善しているはずだ
2、まず怒れ。その上で怒りを乗り越えろ
3、自分の人格と意見を混同してはいけない
4、やればできる
5、選択には最新の注意を払え。思わぬ結果になることもあるので注意すべし
6、優れた決断を問題で曇らせてはならない
7、他人の道を選ぶことはできない。他人に自分の道を選ばせてもいけない
8、小さなことをチェックすべし
9、功績は分けあうべし
10、冷静であれ。親切であれ。
11、ビジョンを持て。一歩先を要求しろ
12、恐怖にかられるな。悲観論に耳を傾けるな
13、楽観的でありつづければ力が倍増する

ttp://www.asukashinsha.co.jp/book/b103518.html

3は意味が違う。誤訳だろう。
11は、本の中身を読んでないけど、「一歩先を要求」じゃなくて、口うるさい上司という程度の意味じゃないの?


125 :-:2012/09/29(土) 10:13:02.14 ID:sEW9xdB/.net

安定した仕事ぶりですね

本文もこういう感じなら買おうと思う

126 :m:2012/09/29(土) 15:30:04.12 ID:5Hc17DDL.net

3. Avoid having your ego so close to your position that when your position falls, your ego goes with it.

3、自分の人格と意見を混同してはいけない

---- 省略し過ぎだろ w


3みたいに、(理解できないの誤魔化すために) 異常に省略してみたり、

5みたいに、 異常に冗長になったり、( You may get it. → 思わぬ結果になることもあるので注意すべし )


適切な訳が少ない! 名人芸 w



127 :m:2012/09/29(土) 15:37:16.76 ID:5Hc17DDL.net

全体として、ムラの少ない、安定した仕事ぶりですね

(万遍なく ヘボ訳)



5、選択には最新の注意を払え。思わぬ結果になることもあるので注意すべし

「細心の」注意

Jobs伝記と違って誤植も満載?


どっちにしても 5 は完全な誤訳 ! w


128 :m:2012/09/29(土) 17:19:02.60 ID:gpYZkwr9.net

5みたいに、 異常に冗長になったり、( You may get it. → 思わぬ結果になることもあるので注意すべし )


#は、 「 You may get it.」 の意味が全く理解できてない模様


「 I'll get you for this.」 「You're gonna get it for this.」 とか、 そういう表現と区別が付かず 混乱して、 (例によって) 冗長にして誤魔化したんだね。



129 :Classical名無しさん:2012/09/29(土) 18:40:37.21 ID:lSx62y2n.net
>5. Be careful what you choose. You may get it.
は、"Be careful what you wish for. You might get it."という諺(?)が下敷きになってるみたい。
「思わぬ結果になることもあるので注意すべし 」は完全に誤訳。
「望んだ通りになるだろうから」という意味か。

130 :--:2012/09/30(日) 00:33:49.68 ID:ysT+2KS5.net
> という諺(?)が下敷きになってるみたい。

--- Yes. That's right. It (the sentiment) is often associated with Truman Capote.

> Be careful of what you wish for, As Truman Capote said, "more tears are shed over answered prayers than unaswered ...


131 :--:2012/09/30(日) 03:42:15.60 ID:dxAxtXPb.net
get it
1. 理解する、分かる、了解する、納得する
2. 叱られる、罰せられる、罰を受ける
3. 電話に出る
4. まんざらでもない

get it from (人)からしっぺ返しを食らう

get it in for 〜に悪意を抱く、嫌がらせをするつもりである

Get it on! いいぞ!/のってる!

get it out 〈米俗〉〔人に悩みなどを〕打ち明ける

get it wrong 早飲み込みである、間違った思い込みをする


132 :--Twitter:2012/09/30(日) 03:48:05.65 ID:dxAxtXPb.net

vertanl ‏@vertanl
校正してもらえるのはいいけれど、変な日本語に改変するのは勘弁してほしいよなー…

27 Sep

Terry Saito / 齊藤貴昭 ‏@terrysaito
@vertanl 訳が気に入らないと言って、クライアントに変な英語に書き直されるのと似てますねぇ


27 Sep

vertanl ‏@vertanl
@terrysaito 趣味の問題の域を超えていると、なんとも言えないですよね^^; お金を出しているお客さんが変えてしまうので、こちらはそれ以上口出しするわけにも行かず。トホホ


27 Sep 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
自分の名前が出るのでなければ「好きにして」と思うことにしています。


133 :--:2012/09/30(日) 03:53:11.61 ID:dxAxtXPb.net
I see... the following is from a previous book.

http://tamutamu2011.kuronowish.com/pauerururu.htm

コリン・パウエルのルール(自戒13か条)


1.何事も思っているほどは悪くない。朝になれば状況は良くなっている。

2.まず怒れ、そしてその怒りを乗り越えよ。

3.自分の地位とエゴを同化させてはならない。でないと、立場が悪くなったとき、自分も一緒に落ちていく。

4.やればできる。

5.選択には細心の注意を払え。それが現実になるかもしれない。



6.良い決断をしたら、それをくじくような事実にも挫折してはならない。

7.誰かのかわりに選択することはできない。誰かに自分の選択をさせるべきではない。

8.小さいことを検証(チェック=点検)せよ。

9.成果(手柄)を独り占めするな。

10.常に冷静に、かつ親切であれ。



11.ビジョン(将来の見通し。未来像)をもち、自分に対してより多くを求めよ。

12.恐怖心にかられて悲観論者のいうことに耳を傾けるな。

13.常に楽観的であれば、力は何倍にもなる。


134 :--:2012/09/30(日) 04:02:29.61 ID:dxAxtXPb.net

David Icke in Japan

デーヴィッド・アイク公式日本語情報ブログ

www.davidicke.jp/blog/nl0003/

なぜパウエルを「コロン(結腸)」と呼ぶのか?・・・パウエルは典型的な嘘つきだ



2008-12-09

.... 正直で信頼のおける人物が、父ジョージ・ブッシュの大統領任期中から米軍のトップとして任命されることなどありえない、それは「正直」でないということの決定的な証拠である。お父さん、「誰か、いい子いないかい?」

...

だが、パウエルはミライ大虐殺を調査する道を選ばなかった。
後になってもう一人の兵士ロン・ライデンアワーが現れ、ある議員に詳細を教えたことで、軍は公式に調査せざるを得なくなり、
パウエルの最初の調査が見せかけで、ベトナムの民間人に対しての残虐行為のもみ消しだったことを証明した。

...

で、なぜ皆がコリン「コロン(結腸)」と呼ぶかわかりますか。パウエルは大ほら吹きだからさ(he’s so full of shit.)。


135 :--:2012/09/30(日) 04:03:28.13 ID:dxAxtXPb.net


みなさん、こんにちは。

私は今週、英国テレビで前米国国務長官コリン《コロン(結腸)》パウエルとの、大変哀れなインタビューを見たが、

その中でパウエルは、「大量破壊兵器」が存在しないのではないか、という質問に対し、当惑しきってしどろもどろしていたのに、世界がはっきりとイラクへ侵攻する方向で決まっていた、と述べた。



136 :--:2012/09/30(日) 04:08:18.11 ID:dxAxtXPb.net

Great Job! -- timing is all.

最も参考になったカスタマーレビュー
1 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。

5つ星のうち 3.0 コリン・パウエル13か条の誤訳 2012/9/30

By 丸出だめ夫

形式:単行本

● 「It ain't as bad as you think. It will look better in the morning.」
の訳が
「なにごとも思うほどには悪くない。翌朝には状況が改善しているはずだ」

となっているが、「look better」だから「いまは悲観的になってるから悪く見えるが、翌朝には冷静に判断できる」という意味であって、ひとりでに「改善している」わけではない。


● 「Be careful what you choose. You may get it.」の訳が
「選択には最新の注意を払え。思わぬ結果になることもあるので注意すべし」となっているが、

「思わぬ結果になる」のではなく「望んだ通りになるから」という意味だろう。

「Be careful what you wish for. You might get it.」という諺のパロディだということを訳者はご存知ないようである。


● 「Avoid having your ego so close to your position that when your position falls, your ego goes with it.」
の訳が
「自分の人格と意見を混同してはいけない」と意味が異なる文になっている。

(原文は自尊心について言っているのだが)


ちょっと原文と比較しただけでこれだけ誤訳が見つかるのであれば、他は推して知るべしであろう。


コメント | このレビューは参考になりましたか?はい いいえ › カスタマーレビューを表示

137 :--:2012/09/30(日) 04:28:00.74 ID:dxAxtXPb.net
>>133

3.自分の地位とエゴを同化させてはならない。でないと、立場が悪くなったとき、自分も一緒に落ちていく。

------ Without reading the book, etc. ... it's not clear if the "position" refers to 地位 or 意見


11.ビジョン(将来の見通し。未来像)をもち、自分に対してより多くを求めよ。

------- 自分に対して ????

138 :m:2012/09/30(日) 10:51:58.09 ID:QeANKVrm.net

前著 My American Journey の訳文 >>133 の方が、ずっと好感が持てる(後述)

( 前著 には、13ヶ条に解説が無かったのかも )


で、今回の Powell本 ( 「It worked for me」 原著 )を少し見たところ、

>>133 (#じゃない訳文) 3.自分の地位とエゴを同化させてはならない。でないと、立場が悪くなったとき、自分も一緒に落ちていく。

position =「意見」

「立場が悪くなった」でも、少しそういう意味も出てる



>>133(#じゃない訳文) (11th Rule) ---- 自分に対して ????

普通の、「部下に対して demanding」 の話みたい


>>124
> 11は、本の中身を読んでないけど、「一歩先を要求」じゃなくて、口うるさい上司という程度の意味じゃないの?


「一歩先を要求」 は、 #独特の「ハッタリ語彙」ですね。 ここでは、 悪くないカモ


139 :m:2012/09/30(日) 10:58:46.60 ID:QeANKVrm.net
>>124
#> 12、恐怖にかられるな。悲観論に耳を傾けるな
#> 13、楽観的でありつづければ力が倍増する


2項目とも、前著 ( My American Journey ) の訳文 >>133 の方が、ずっと好感が持てる(もっと 後述)


#> 12、 < 簡単な文を、安易に2分するな。 誤訳だぞ。


#> 13、楽観的でありつづければ力が倍増する


>>133 「 力は何倍にもなる。 」 の方が意味が 原文に 近い


140 :Classical名無しさん:2012/09/30(日) 21:08:50.36 ID:v0kuqTgO.net
ttp://www.asahi.com/business/update/0929/TKY201209280709.html
米アップルのティム・クック最高経営責任者(CEO)は28日、今月発売したスマートフォン(多機能携帯電話)の新機種「iPhone(アイフォーン)5」の
地図機能について、「最高の経験をもたらすという約束には届かないものだった。極めて申し訳ない」と利用者に謝罪する声明を発表した。

「約束には届かない」→fell shortを#みたいにへボ訳
At Apple, we strive to make world-class products that deliver the best experience possible to our customers.
With the launch of our new Maps last week, we fell short on this commitment.


141 :m:2012/09/30(日) 23:23:58.83 ID:9wlM6bFX.net
commitment は、訳語が難しい(ようだ)

Amazonでの誤訳指摘に対しての言い訳(@ #blog)はよ


>>113 >>106 > 人間がする以上、いくら注意してもミスをゼロにすることは不可能で、


>>98
18 Sep 井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc
人間がすることにミスは付きものですからね。ダブルチェック、トリプルチェックもすり抜けちゃうものがどうしてもあります。


------ だ・か・ら・ そこでの「人間」は、「能力が高く、注意深い人間」(でさえ) という意味なんだが…


(@の前に1個、特殊文字)

けちゃうものがどうしてもあります

142 :Classical名無しさん:2012/10/01(月) 06:28:58.09 ID:d31PSVuT.net
『リーダーを目指す人の心得』−誤訳の指摘: Buckeye the Translator

143 :m:2012/10/01(月) 07:36:40.09 ID:q5rtod3S.net
>>136

今からでも遅くないので、以下のような事を言って欲しい:


> という諺のパロディだということを訳者はご存知ないようである。


と言うのは、同じ訳者の膨大な誤訳が指摘されてるからです:

● 「iCon本」から 数個以上(実例)

● 「プレゼン本」から 数個以上(実例)

● 「Innovation本」から 数個以上(実例)

● 「Jobs伝記本」から 数個以上(実例)

詳しくはネットの方々で指摘があります。(URL ?)


144 :Classical名無しさん:2012/10/01(月) 09:00:19.15 ID:AZtcJL8y.net
>>142
長すぎて結局何が言いたいのかワカラン

145 :m:2012/10/01(月) 09:58:11.90 ID:W+arURbH.net

●1 「It ain't as bad as you think. It will look better in the morning.」

2ページ近く補足説明が付いてるが、特に意味に影響は無いだろう。 #のは、単なる (さもしい)言い訳だろう。


# 「なにごとも思うほどには悪くない。翌朝には状況が改善しているはずだ」


Better 「心配する程には悪くない。翌朝には違って見えるよ。」


146 :m:2012/10/01(月) 10:06:17.66 ID:W+arURbH.net

5. Be careful what you choose. You may get it.

"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."

「You may get it.」 と、 「 you'll most certainly be right.」 が、どちらも簡潔で似てる。


#が、いくら必死に言い訳しても、

5、選択には最新の注意を払え。思わぬ結果になることもあるので注意すべし

が 異 常 に 冗長で稚拙な事実は変わらない。


#が失敗した理由は、ここで(この1文で)説明しようと焦ったこと。 この1文で 完全に説明する必要はない。


147 :m:2012/10/01(月) 10:17:24.62 ID:W+arURbH.net

冗長に説明すると、「警句の魅力」が台無しになる。 例: 「・・・ 分別くさくなるな」

# 5、選択には細心の注意を払え。思わぬ結果になることもあるので注意すべし


? Better: 「選んだ物が手に入ったら、それで困る事がある」

? Better: 「選択の願いが実現すると、それで困る事がある」

? Better: 「選択は慎重に。 後で困るかも。」

Better: 「選択は慎重に。 実現するかも。」



「・・・するかもだ」(ナッチ特別出演)



# って、明らかに 前著 ( My American Journey ) の訳文 >>133 を 流用してるが、それは秘密ですかぁ〜?


148 :m:2012/10/01(月) 10:19:59.50 ID:W+arURbH.net

もう一件は また後で。


>>144 >>142 長すぎて結局何が言いたいのかワカラン

あまりに必死すぎて、 今回は 「誠実・真摯」な印象を与えないのでは?


149 :Classical名無しさん:2012/10/01(月) 13:00:07.37 ID:i8LWXC6X.net
1番目のレビューが誤訳の指摘だとさすがにパニクったか?

150 :m:2012/10/01(月) 15:04:35.11 ID:fkl+Ewat.net

3. 自分の人格と意見を混同してはいけない。さもないと、意見が却下されたとき自分も地に落ちてしまう。

↑ 異常に冗長。 加えて、 いつもの「#的 奇妙さ」が有る、それは・・・


通常の日本語での 「さもないと」 の用法:

● 本当のことを言え.さもないと張り倒すぞ!

... 中学宛ての封書には
● 「いじめに関わった生徒と教師はカメラの前で謝罪しろ。さもないと、中学校と市教委と警察を爆破する」
と手書きされた文書が入っていた。 埼玉県

● おまえら三次女とも付き合っとけ。さもないと木嶋佳苗のような化物に食 ...

● 増税してユーロに貢げ、さもないと国債格下げと脅すCIA ...

● 急ごう、さもないと ・・・


分析: 「さもないと」=「そうでないと」「そうしないと」 という意味だから、前には肯定分が来る。


151 :m:2012/10/01(月) 15:13:07.03 ID:fkl+Ewat.net

普通の日本人・地球人が書く文章だと、「さもないと」 の前には肯定文が来る。

日本語を習いたての宇宙人のような奇妙で(異常に冗長な)文章なのに、 その中に「地に落ちてしまう。」というような高度な表現が唐突に出て来る。

こういう奇妙な取り合わせ( Juxtaposition )が、 #訳文の魅力でしょう。



参照: Cf. (p.3) こうして私は本書を書きはじめた。 ジョブズは最初から、本書に口は挟まない。 それどころか、あらかじめ見せてもらう必要もないと宣言して私を驚かせた。

-----  その訳文の 「それどころか」 は、まるで変だぞ。 お前は本当に日本人か? ガイジンか? 翻訳ソフト(人工知能・人工無能)なんじゃないか?w 


152 :m:2012/10/01(月) 15:23:18.97 ID:fkl+Ewat.net

通常の日本語での 「さもないと」 の用法 では、 「xxxしろ、さもないと」 を自然に書き換えることが出来る


● 本当のことを言え.さもないと張り倒すぞ!
→ 本当のことを言わないと・・・

● 「いじめに関わった生徒と教師はカメラの前で謝罪しろ。さもないと、中学校と市教委と警察を爆破する」
→ 謝罪しないと

● おまえら三次女とも付き合っとけ。さもないと木嶋佳苗のような化物に食 ...
→ 付き合っとかないと

● 増税してユーロに貢げ、さもないと国債格下げと脅すCIA ...
→ 貢がないと

● 急ごう、さもないと ・・・ → 急がないと


ところが #の珍妙文では、自然に書き換えられない ・・・


#の翻訳メソッドの根本的欠陥 ・・・

#の翻訳メソッド = 原始的な翻訳ソフトのように 直訳して、その後、 「簡にして要」「さもないと」「地に落ちてしまう。」で置換して埋め込む。


153 :m:2012/10/01(月) 15:45:08.05 ID:fkl+Ewat.net

#の翻訳メソッド = 原始的な翻訳ソフトのように 直訳して、その後、 「簡にして要」「さもないと」「地に落ちてしまう。」 等の(子供ダマシ語彙)で置換して埋め込む。

これでは 多くの場合、結果が 「#独特の冗長・チグハグ珍妙文」 になってしまう。



3. Avoid having your ego so close to your position that when your position falls, your ego goes with it.

自分の意見と自尊心を同一視してると、意見が通らなかった時に自尊心も共倒れになる。


持論 ?

「却下」は、#なりに頑張ったんだと思う。


#は、「地に落ちてしまう。」 を誤用してる。

154 :m:2012/10/01(月) 15:53:50.70 ID:fkl+Ewat.net
>>150
× 混同してはいけない

#blogによると、 #訳文は:

3. 自分の人格と意見を混同してはならない。さもないと、意見が却下されたとき自分も地に落ちてしまう。


155 :Classical名無しさん:2012/10/01(月) 19:27:44.99 ID:q6ESDVUF.net

> ちょっと原文と比較しただけでこれだけ誤訳が見つかるのであれば、他は推して知るべしであろう。

これについて、#のコメントがない?
他の部分は大丈夫と思ってるのかな


156 :Classical名無しさん:2012/10/01(月) 19:36:50.50 ID:YEDMUwpN.net
@BuckeyeTechDoc: ほっとくべきかもと思いつつ、また、書いてしまいました(^^;)>『リーダーを目指す人の心得』−誤訳の指摘 http://t.co/YHlUjiXO

157 :Classical名無しさん:2012/10/01(月) 19:42:58.60 ID:YEDMUwpN.net
業務連絡
まとめサイトはメンバーのみ編集可能に設定変えます。編集する人は決まってるので。

158 :Classical名無しさん:2012/10/01(月) 19:50:30.06 ID:YEDMUwpN.net
>>143
伝記本か、イノベーション本のレビユーに書きますね

159 :Classical名無しさん:2012/10/01(月) 22:48:59.17 ID:GXi/mjuW.net
>>156
「雑魚はほっときたかったが、発売日の最初のレビューで指摘されたので」みたいな言い方。

160 :m:2012/10/01(月) 23:25:34.47 ID:s9h9EHrP.net
>>157
> ・・・メンバーのみ編集可能に設定変えます。... < 荒らしが来そうに思える?

>>156
「はい、論破」したつもり なのか?





161 :m:2012/10/02(火) 12:54:01.46 ID:d62ZH1in.net

>>136
amazon を今 見たら > (2件のカスタマーレビュー)


近いうち(3日くらい以内?)に、#への返答の形で 以下の内容を(#に対して慇懃に丁寧に)書いていただけると良いのですが。


> w.livedoor.jp/jobs-biography というサイトに、 ここで話題になってる コリン・パウエルのルール 1、3、5の訳文についての解説があります。
> 書いたのは私ではありませんが、 私にとっても かなり同意できる内容です。


・・・ みたいな感じ


Thank you!


162 :m:2012/10/02(火) 13:12:36.30 ID:d62ZH1in.net
>>159 >>156
> 「雑魚はほっときたかったが、発売日の最初のレビューで指摘されたので」みたいな言い方。


「 【 誤訳 トップ 50 】みたいな凄いレビューが来るかと心配してたら、カワイイのが来たのでホッとして、慌てて 返事した」

(ノルマ(真摯・誠実に回答する翻訳者のポーズ)を果たせて良かった)

が本心だと思う。


163 :Classical名無しさん:2012/10/02(火) 18:49:37.79 ID:tPntcAUV.net
「ペプシ工場の清掃夫から」の惹句が不愉快。
#ではなく編集者の文章だろうけれどこんな本読みたくないわ。

164 :Classical名無しさん:2012/10/02(火) 22:44:22.07 ID:4Lk27nb+.net
>>161
追記したけど、反映されるまで時間がかかるかも。。。


165 :m:2012/10/02(火) 23:34:40.22 ID:E8AljGBj.net
Thank you! ...丸1日くらいかかるんか?

「清掃夫から」っての最近知った。

アメリカ人で、そういう関係の情報・ニュースに関心のある人なら、
Powell + Rice が「馬鹿 Bush の忠実な奴隷」(Yesマン)だった事を知ってる。


166 :m:2012/10/02(火) 23:43:03.60 ID:E8AljGBj.net

コリン・パウエル の 13ヶ条・・・ マジな話、 #訳文の良い部分は 全て 先行訳文の流用か? w

My American Journey Tr:鈴木主税(Chikara Suzuki)

鈴木 主税(すずき ちから、1934年12月14日 - 2009年10月25日)は、日本の翻訳家。
翻訳グループ「牧人舎」主宰。東京都生まれ。妻は翻訳家の野中邦子。

単著
『私の翻訳談義』(河出書房新社, 1995年/朝日新聞社[朝日文庫], 2000年)
『職業としての翻訳』(毎日新聞社, 2001年)


『マイ・アメリカン・ジャーニー ― コリン・パウエル自伝』角川書店 1995年/文庫 2001年)


167 :m:2012/10/02(火) 23:50:04.67 ID:E8AljGBj.net
鈴木主税(Chikara Suzuki) < 本名?

スピードが #並み だったのか? w

鈴木主税 にも #みたいな 「誤訳満載本」があったのか?

鈴木主税 にも #みたいな 「びっくり誤訳 の例」( chip on shoulder X3 とか )があったのか?



>>133 だけを見たら、たいした事ないが、

#の訳文と比べたせいで、えらく好感を持ってしまった。


168 :--:2012/10/03(水) 12:33:41.90 ID:/doWh+gb.net

>「Be careful what you wish for. You might get it.」という諺のパロディだということを訳者はご存知ないようである。

#> まず、素朴な疑問がひとつ。そのことわざ、私が知らないとどうしてご存じなのでしょうか?


わろた。 バレない状況なんだから、「知ってましたよ」と嘘つけよ。w

嘘の反対に、もっとハッキリと、 「なんせ理系バカなもので、知りませんでした」と白状したら、好感度Upしたカモ w


(この項つづく)


169 :--:2012/10/03(水) 23:20:28.08 ID:y0JsfROT.net

#blog> さて、"Be careful what you wish for. You might get it."ですが……
このことわざから連想されるのは、「ソーセージが鼻にくっついてしまう話」とか「猿の手の話」とかでしょう。
「こういうことになりかねないよ」という警句が読者の頭に喚起されるのであれば、「選択には最新の注意を払え。望んだ通りになるから」のようなパターンにするほうがいいかもしれません。


1 --- それは、「ことわざ」ではない。 警句だ。

2 --- その警句の意味は、そういう幼稚な話ではない。

#の知能(ある面では小学生なみ?) では理解不可能かも?



170 :m:2012/10/04(木) 12:21:56.69 ID:/Rn2u4fg.net

「ソーセージが鼻にくっついてしまう話」 < 子供むけの話でフランス原産だった

「猿の手の話」 < ちょっとブラック。 アメリカ原産


171 :m:2012/10/04(木) 12:24:21.20 ID:/Rn2u4fg.net
>>164
>>161
追記したけど、反映されるまで時間がかかるかも。。。

>>165 > Thank you! ...丸1日くらいかかるんか?

数時間前に見たら、まだ だった。

172 :m:2012/10/04(木) 23:45:15.63 ID:F9NAaYQx.net
www.amazon.co.jp/product-reviews/4864101930
コメント (1) <--- まだだ


=== 時系列まとめ ===

#訳本が発売
 ↓
Amazonレビューで 「ルール 1、3、5 誤訳?」 の突っ込みが入る
 ↓
#先生が #Blogで 冗長至極、シドロモドロ、gdgd の反論
 ↓
「#訳文の良い部分は、全て先行訳文の流用か?」 という疑惑が生まれる
 ↓


173 :m:2012/10/04(木) 23:57:46.36 ID:F9NAaYQx.net
いつも同じ服を着てる奴には天才が多い ジョブズ、アインシュタイン、ザッカーバーグ、ひろゆき
.............
ザッカーバーグ氏のファッションは、男性誌GQとエスクァイアで2011年のワーストドレッサーに選ばれたことでも有名。
NBCのインタビューでは、まったく同じ灰色のTシャツを20枚ほど持っていると打ち明けた。
「要するに、同じものを毎日来ているんだ。自宅のたんすを見せてもいい」
「僕のたんすには灰色のTシャツが20枚ほど入っている」とザッカーバーグ氏。
たんすの中身は「どこにでもいる男性と同じ」だという。

いつも同じ服装で有名な人物としては、ほかに米アップル創業者の故スティーブ・ジョブズ氏や、
物理学者のアルベルト・アインシュタインなどがいる。


社畜も毎日同じ服着てるな

真っ先に楳図先生が思い浮かんだ…


31 :呉はじめ ◆KUREKO1w06 :2012/10/04
のび太。 はい論破。


65 既出かと思ったら出てないな
お前らの大好きなアスペの特徴だよ -- 皮膚感覚が過敏で「いつもと同じが最高」なんだよ、「いつもと違うのは嫌」なの

多分味覚も過敏でメシも同じようなものばっか食ってる


174 :--:2012/10/05(金) 12:05:44.41 ID:IwOlOuW5.net

2日間くらい そうでも なかったが、また # ( @ #blogなど )の言動が目障りに感じられてきた。


↓ この人は よく読んでるね。 杜撰な訳文を読まされて可哀相。w


Amazonレビュー ...............
P.S.

原著を読んで比較しているわけではないし誤訳どうのという議論に立ち入る意図も無いが、
「なにごとも思うほどには悪くない。翌朝には状況が改善しているはずだ」
となっている部分については、米軍の上級士官経験者にしては少し不自然に思えて、この本を読んでいる間ずっと引っかかっていた。

実際、本書には「悪いニュースが時間とともに良くなることはない」というこれとは違うニュアンスにも取れる主張が2箇所で登場している。

しかし、ここに掲載されている他の人のレビューでこの部分の原文は"It ain't as bad as you think. It will look better in the morning. "となっていると知ってすっきりした。



175 :k:2012/10/05(金) 14:46:37.77 ID:+i75kgyg.net
wp.succeed.jp/myblog1/?m=201210

面白い。


5. Be careful what you choose. You may get it.
(代訳1) 選択には注意が必要。選択を誤れば痛い目に遭うかもしれない。
(代訳2) 方針や手順の決定は慎重に。誤りが現実になることがある。


面白い。 まるで分ってない。 #より下も居るんだな〜

これでPR・宣伝に なるんかいな? w

176 :--:2012/10/05(金) 15:16:32.42 ID:KN79XOyy.net
> #より下も居るんだな〜

↑ ほぼ有り得ない事で、 「#は、曖昧にして誤魔化す技術だけが神業」 という事ですね。


177 :Classical名無しさん:2012/10/05(金) 21:37:59.78 ID:eJS/bxaW.net
ttp://www.idemitsu.co.jp/rd/topics/2012/120920.html
翻訳家井口耕二氏を招きグローバルセミナーを開催

大先生はグローバルな人材だったかな?
ほとんど英語が理解できないし、めちゃくちゃドメスティックだと思うけど

178 :175:2012/10/05(金) 22:37:49.99 ID:5wVl1puT.net
>>175
wp.succeed.jp/myblog1/?m=201210

コリン・パウエル著「It Worked for Me」の日本語版(邦題は「リーダーを目指す人の心得」の翻訳が多少、話題になっているようです。
名訳者と言われていますが、訳に疑問点もあるということです。
取りざたされているのは、CLP’s Thirteen Rules(コリン・パウエルの13カ条)の部分です。時間があったので、考えてみることにしました。

..........


179 :Classical名無しさん:2012/10/05(金) 23:01:01.18 ID:k5MyVm7w.net
>>178
削除されてる。
googleキャッシュには残ってた

180 :Classical名無しさん:2012/10/05(金) 23:15:41.48 ID:eJS/bxaW.net
>>179
Googleキャッシュ
ttp://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:nlYcl5Vj1QEJ:wp.succeed.jp/myblog1/%3Fm%3D201210

181 :Classical名無しさん:2012/10/06(土) 03:01:14.64 ID:EI+yK706.net
「スティーブ・ジョブズ I」アマゾンレビューに注目

182 :--:2012/10/06(土) 05:01:12.91 ID:l9HNPVN/.net

誤訳・珍訳・悪訳, 2012/10/6

By 丸出だめ夫 (神奈川県) - レビューをすべて見る

レビュー対象商品: スティーブ・ジョブズ I (ハードカバー)

書籍やソフトウェア等のコンテンツ商品で誤りを指摘されたら、普通は1つミスがあればその10倍ぐらいは同様のミスがあると考え、全体を見直すのが普通ではないでしょうか。

この本は出版直後に幾つか誤訳が指摘されたようですが、「ジョブズ 誤訳」でググるとその後も多くの誤訳・悪訳が指摘されていることがわかります。

少し例を示すと...

I p199
”corporate counsel"が「産業カウンセラー」→正しくは「社内弁護士」

I p232
"Down the hall, Atkinson heard the loud cheer"が「ホールの反対側にいたアトキンソンは」→正しくは「廊下の向こう側にいた」
この誤訳は2005年の「iCon」にもある。

I p340
"I haven’t got any sort of odd chip on my shoulder"が「変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」→正しくは「別に喧嘩を売ってるわけじゃない」
ちなみにこの表現は「iCon」にも2箇所出てきていますが、訳者は2回とも誤訳しています。(この訳者はイディオムが弱点か?)

II p96
"But to me, nothing could be further from the meaning of design"が「でも僕にとっては、デザインの意義を超えるものなんて考えられない」→正しくは、「でもそれはデザインの意味を全く取り違えている」
この誤訳は「iCon」にもある。(訳者のブログにも掲載されているようで、「全世界に誤訳を発表してマゾか?」との声もあり)

これ以外にも誤訳・悪訳が数えきれないほどあります。(くわしくはネットで調べて頂ければわかります)

上下巻あわせて約4000円という高価な本なので、誤訳に対して文句の1つも言いたくなるのが人情です。誤りを指摘されたら訳者が個人ブログで言い訳するという対応ではなく、出版社側で訳を全部見直して正誤表を出して頂きたいと思います。



183 :--:2012/10/06(土) 05:06:52.95 ID:l9HNPVN/.net

Great job!!!

もっと早く、こういう状況になれば良かったんだが。

しかし、やっと 好ましい状況 (#が天網に包囲されてきた) になってきて 良かった。

天網恢恢 ・・・ 生禿漏らさず


184 :175:2012/10/06(土) 05:11:47.80 ID:l9HNPVN/.net
>>175
wp.succeed.jp/myblog1/?m=201210

削除されると思ったから、Googleキャッシュが出てから紹介しました。

( 狡猾・陰険・卑劣な # を少しでも相手にしたら、こういう注意が働くようになる )


185 :m:2012/10/06(土) 12:25:00.35 ID:olUo+65M.net
> #は、 「 You may get it.」 の意味が理解できてない模様 。 「 I'll get you for this.」 「You're gonna get it for this.」 (覚えてろ!)(仕返ししてやる) とか、 そういう表現と区別が付かず 混乱して


5) Be careful what you choose. You may get it.
(先行訳)5.選択には細心の注意を払え。それが現実になるかもしれない。
(#訳文) 5、選択には細心の注意を払え。思わぬ結果になることもあるので注意すべし。

そのままで良いのに、 変える所が#の魅力 w



例1. (意義)「を超えるものなんて」、 例2.「さもしい」(復讐) … のように、

#の訳文は(冗長で意味不明で)かつ(原文とも対応してない)場合が多く、 何故 そういう訳文にしたのが想像も出来ない場合がよくある。


You may get it の(冗長・珍妙)#訳文 の意味がやっと分ったと思う。

#は、 You may get it の意味が、「仕返しが来るかも」とか、 「一発 食らうかも」(だから用心しろ)だと、(辞書で以下 (※)の項目を見て ) 思った模様

それを いつもの 「冗長 #文体」 にして、あの訳文になったと見る



(※)# は辞書だけに頼る 「白紙脳」 だから、以下のような項目に盲従したんだろう。

(Eijiro)
get it
1. 理解する、分かる、了解する、納得する
2. 叱られる、罰せられる、罰を受ける <<<<<<<< コレ
3. 電話に出る
4. まんざらでもない

get it from (人)からしっぺ返しを食らう <<<< コレ


186 :m:2012/10/06(土) 21:59:23.50 ID:AQMfr59F.net

Powell本ですが、 (買う、図書館で借りる…) 手に入れる予定の人いますか?

( Does anyone here think that ... ) you may get it?


187 :m:2012/10/06(土) 22:01:37.71 ID:AQMfr59F.net

Powell本 ・・・ 近刊 #訳本のこと

188 :--:2012/10/07(日) 03:25:55.55 ID:RX7tX5qa.net
Amazonレビュー> ...........

結論。この訳本、works for me。

三つ星評を書かれたレビュアーさんは、かなり英語の知識をお持ちと推測されるが、私にはそんな知識はない。それに誤訳をチェックするよりも、肝心な本の内容を日本語ででもいいから掴むことのほうが大切だ。

読んでいてむかっ腹立ってきたり、不必要に難解な訳本にも出会ったことがあるが、この訳は、特にそんな感じは受けない。ところどころ言い回しに違和感を感じる程度だ。

むしろ訳者さんの、三つ星評へのコメントを読んで、大変苦労して訳されたんだな、ということが伝わってきた。

だから、ずっと速く読める日本語版をまず読むことにした。原書のほうは後で読もう。

それに、13カ条のルール中の第8条のところで、原文では”For want of a nail"としか引用されていない、日本人にはなじみのないマザーグースの歌を、訳書では文中での位置づけや意味合いが分かるくらい長く引用してくれている。親切なことだ。


189 :--:2012/10/07(日) 04:01:03.66 ID:RX7tX5qa.net

64 :名無し~3.EXE:2012/08/04
PC関連の誤訳で一番面白かったのは今までのところ『それが僕には面白かったから』の「モノシリックカーネル」w


----- 『それが僕には面白かったから』 -- Is that the book title?

「モノシリックカーネル」w

190 :--Twitter:2012/10/07(日) 04:04:04.57 ID:RX7tX5qa.net

伊豆原弓 ‏@yummyz
思い出す、「仕上がりは手書きでいいので安くしてください」と言われた時代。


4 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
いつの時代ですか!? って、私がこちらの世界にはいる少し前なんですよね、たぶん。 QT @yummyz 思い出す、「仕上がりは手書きでいいので安くしてください」と言われた時代。

5:52 PM - 4 Oct


191 :m:2012/10/07(日) 09:15:44.91 ID:ppIiO8PM.net

3) Avoid having your ego so close to your position that when your position falls, your ego goes with it.

(先行訳) 3.自分の地位とエゴを同化させてはならない。でないと、立場が悪くなったとき、自分も一緒に落ちていく。

 (#訳) 3*、自分の人格と意見を混同してはならない。さもないと、意見が却下されたとき自分も地に落ちてしまう。

(先行訳) < position は「地位」じゃなくて、「意見」(立場)なんだが、前著 ( My American Journey )には スローガン の後に補足説明が無かったのかな?




(My American Journey) (原著) 分量が凄い。 Jobs伝記より2割以上多いかも。

本の最後に オマケみたいな感じで「13ヶ条」が出てるだけ。 補足説明なし。

だったら、上級ベテラン翻訳者でも position が「地位」かどうか判別できない。

カッコ説明 が多く、試行錯誤してる感じも納得できた。

それでも (パクリ・流用・後出し) の #より 良い仕上がりになってる。 素晴らしい!



192 :Classical名無しさん:2012/10/07(日) 10:09:51.80 ID:vNo51S43.net
>>186
以下の方法を参考にしたら、500円で買えたw

>568 無名草子さん [sage] 2012/10/07(日) 08:44:37.33 ID: Be:
> グルポン登録→お釣りの出るマックカード500円分を250円で買う→会員登録ギフト券500円分使ってhontoポイント2000円分を500円で買う
> こっちのほうが割がいいけどな

193 :Classical名無しさん:2012/10/07(日) 10:20:09.50 ID:vNo51S43.net
>>189
多分これかも

それがぼくには楽しかったから (小プロ・ブックス) [単行本]
リーナス トーバルズ (著), デビッド ダイヤモンド (著), 風見 潤 (翻訳)
(原題 Just for fun)

風見潤(かざみ じゅん、男性、1951年1月1日 - )は、日本の小説家、翻訳家、アンソロジスト。埼玉県生まれ。青山学院大学法学部卒業。

194 :m:2012/10/07(日) 12:16:51.07 ID:rTReqtdG.net

Thank you!

Just for fun → 『それが僕には面白かったから』 < #ふう冗長さ


モノシリックカーネル < この誤記、有名らしい

Wikipedia> 代表的なモノリシックカーネルOSとしては、古典的なUNIXとその派生OSがあげられる。
モノリシックカーネルというタームが登場した頃、このタームを誤って表記した雑誌記事
等による刷り込みにより、日本国内においてはしばしばモノシリックカーネルと誤用・誤 ...


Linux - アンサイクロペディア> ・・・ 誰もが一度はモノシリックカーネル(物知りなカーネル)と読み間違えているはずである。
近年になり、高性能の電波人間望遠鏡でカーネル内部を解析したところ、内部にペンギンのような物体が動いている ...



195 :Classical名無しさん:2012/10/07(日) 19:03:29.97 ID:vNo51S43.net
After they were first printed in Parade—to my great surprise—the Thirteen Rules caught on.
Over the past twenty-three years, my assistants have given out hundreds of copies of that list in many different forms;
they have been PowerPointed and flashed around the world on the Internet.

p13
パレード誌で紹介された13か条のルールは、驚いたことにとても評判になった。
それから23年間、13か条は部下がコピーを何百枚も配布することとなったり、
世界中のインターネットでフラッシュになったりパワーポイントになったりした。

「フラッシュになったり」?? いわゆるgo viralってことじゃないの?

196 :Classical名無しさん:2012/10/07(日) 19:17:13.37 ID:vNo51S43.net
At the Infantry School, they drilled into us constantly that an infantry officer can do anything.
“No challenge is too great for us, no difficulty we cannot overcome.
” Think back to Churchill telling the world that Britain will “never, never, never give up.”
Or more colloquially, “Don’t let the bastards get you down.”

p14
陸軍兵学校では、陸軍士官にできないことはないとくり返したたき込まれる。
「我々に難しすぎる問題などない。我々に乗り越えられない困難などない」という具合だ。
英国は「決して、決して、決してあきらめない」と世界に宣言したチャーチルを思い出してほしい。もっとくだけた表現をするなら「畜生どもにやられるな」というところだろうか。

「英国は」→主語がなぜか英国?
「畜生どもにやられるな」→ 意味不明

197 :Classical名無しさん:2012/10/07(日) 19:22:00.56 ID:vNo51S43.net
続き
“Things will get better. You will make them get better.” We graduated believing that, and I continue to believe that, despite frequent evidence to the contrary.

p14
「ものごとは必ずよくなる。自分の力でよくしていける」ーそう信じて我々は陸軍兵学校を卒業したし、私はその後もずっとそう信じてきた。否定的な証拠をつきつけられることも多いのだが。

despite 以下誤訳?

198 :Classical名無しさん:2012/10/07(日) 19:31:06.86 ID:vNo51S43.net
Oh, full disclosure: Paul Newman is the star. At the end of the movie there is a rematch and he beats Fats. I never watch that scene.

p16
念のために最後に一言。この映画はポール・ニューマンが主人公だ。最後にファッツと再戦してたたきのめす。でも私は、この映画をそこまで観たことがない。

「そこまで観たことがない」→「そこまで観ないようにしている」では?


199 :Classical名無しさん:2012/10/07(日) 19:58:05.54 ID:vNo51S43.net
After I finished my diatribe, he came over to me, put his hand on my shoulder,
and quietly said, “Colin, the best part about being mad and disappointed is that you get over it. Now have a nice day.”
He was right. I felt better after getting my anger out, and I did get over it.

p19
私の酷評を聞き終わったメリット中将は、私の前までくると片手を私の肩にのせ、
穏やかな声でこう言った。
「コリン、激怒や失望のすばらしい点はそれを乗り越えてゆくというところだよ。じゃあな」
彼の言うとおりだった。私は怒りを吐き出して少し楽になっていたし、それを乗り越えて先に進みもしたからだ。

「それを乗り越えて先に進みもしたからだ」→怒りが収まったと言ってるだけじゃないの?

200 :Classical名無しさん:2012/10/07(日) 20:13:10.32 ID:vNo51S43.net
They quickly got past the merits and demerits of the issue,
but the debate continued, and for one of the lawyers it became increasingly personal.
As he grew more and more agitated, he got himself tied up in arguments about how the outcome would affect him.

p21
最初の方はメリット・デメリットについての議論だったが、その後、片方の弁護士が個人的な議論を展開するようになる。
次第に興奮し、自分に同化した議論を展開。
私はこらえきれなくなり、途中で議論をやめさせると、もうひとりの弁護士の主張に添った形で裁定を下した。
彼の主張のほうが論理も提示の仕方も優れていたからだ。

become personal の訳が変だ

201 :Classical名無しさん:2012/10/07(日) 20:29:52.16 ID:vNo51S43.net
The decision is not about you or your ego;
it is about gathering all the information, analyzing it, and trying to get the right answer.
I still love you, so get mad and get over it.

p22
意思決定とは君たち自身について行うものでもなければ君たちの人格についておこなうものでもない。
意思決定とは情報をすべて集め、分析し、適切な解答を導きだそうとするものだ。
私は、君たちに対して常に愛情をもって接する。
だからまず怒れ。その上で怒りを乗り越えろ。


「the decision」だから一般的な「意思決定とは」という話じゃないだろう。

202 :Classical名無しさん:2012/10/07(日) 22:48:38.25 ID:vNo51S43.net
Your instinct at this point is not a wild guess or a hunch.
It is an informed instinct that knows from long experience which facts are the most important and which adverse facts, however adverse, can be set aside.
p25
こういう場合の直感は当てずっぽうや山勘とは異なる。
どの事実が重要であるのか、また、どの問題はーーそれがどれほど不都合なものだとしてもーー無視してもいいのかを、
長年の経験に基づいて直感的に判断するもの、つまり、事実に基づく直感というべきものだ。

なんだか冗長で、頭にすっと入ってこない文章だ

203 :--:2012/10/08(月) 00:25:13.21 ID:RveM7HGY.net

>>195
my assistants have given out hundreds of copies of that list in many different forms;

「部下」じゃなくて「何人もの秘書」?

in many different forms; < 安易に省略するな



flash 「フラッシュになったり」?? 

珍妙だが、# は意味を理解してない訳じゃないのかも。

辞書には: 「打電する、電送する(報道などを)」


204 :m:2012/10/08(月) 00:33:01.50 ID:RveM7HGY.net

>>196
> 英国は「決して、決して、決してあきらめない」

#は無知だねぇ! (ここでは歴史に無知)

英国は「決して、決して、決して降参しない」・・・・ (絶対に降伏しない)だろ。




> 「畜生どもにやられるな」→ 意味不明

確かに悪い。 #らしい。


205 :m:2012/10/08(月) 00:41:01.52 ID:RveM7HGY.net

印象では、 Jobs伝記と似たような Quality ?


>>197

> despite 以下誤訳?

稚拙だが、 誤訳とは言えない。 と思う。



and I continue to believe that, 私はその後もずっとそう信じてきた。

この訳文は 珍妙には感じないが、 なぜ 常に時制を変えるのか?

いつもは、( 過去 → 現在 )

ここでは、( 現在 → 過去 )


206 :m:2012/10/08(月) 00:50:39.63 ID:RveM7HGY.net

>>198
I never watch that scene.

「そのシーンは見ないようにしてる」 だろうと思うが、原書を見てみます。

#訳文は意味不明



>>199

酷評 は誤訳。 正しくは 「癇癪」(かんしゃく)「罵詈雑言」とか


> それを乗り越えて先に進みもしたからだ。 < 誤訳

______

(#) 2、まず怒れ。その上で怒りを乗り越えろ


  「乗り越えよ。」 というと カッコ良い響きだが、  「get over it.」 は、もっと身近な、卑近な、話だろ


「腹を立てても良いから、その後で気を静めよ」 くらいの意味だろ?
  

207 :m:2012/10/08(月) 01:01:54.77 ID:RveM7HGY.net

「Get over it.」 < ドラマ(comedy)で若者が いつも使ってるんだが(乱発・頻発) #は無知だな〜

「乗り越えよ。」 は誤訳

(先行訳) 2.まず怒れ、そしてその怒りを乗り越えよ。

「劣等生がカンニングすると、誤字や間違いまで 丸写し」(してバレる)w に似てる



>>200
#> 最初の方はメリット・デメリットについての議論だったが、その後、片方の弁護士が個人的な議論を展開するようになる。

まるで意味が違う。


#> 自分に同化した議論を展開。 < #誤訳 キタ〜!


>>201 < あとで見ます。



>>202

こういう場合の < 悪い


#は、 adverse facts を (いつも、機械的に)「問題」 としてるが、ヘボ訳


 6) Don't let adverse facts stand in the way of a good decision.



208 :m:2012/10/08(月) 01:09:21.29 ID:RveM7HGY.net

サイト: 「英国は...思い出してほしい」英国に呼びかけているように見えるぞ

#> 英国は「決して、決して、決してあきらめない」と世界に宣言したチャーチルを思い出してほしい。もっとくだけた表現をするなら「畜生どもにやられるな」というところだろうか。

ここ、引用の範囲が間違い? 原書を見てみます。



印象では、 Jobs伝記と似たような Quality ?

ざっと見て、大ネタが見つからないんなら、 Jobs伝記 みたいな爆笑ネタは少ないのでは?

pantsパンツ、highfalutin 「失神ゲーム」 … bluntly、 spin、 home、 hall x2、 jaded、 chip on shoulder


209 :m :2012/10/08(月) 01:36:43.04 ID:v9vxUeFM.net

Wiki サイト: 「英国は...思い出してほしい」英国に呼びかけているように見えるぞ

この(サイトの)コメントが判りにくかった。

(軍学校の生徒に呼びかけてるのに、#訳文では)英国に呼びかけているように見えるぞ

そういう事か。



>>200
#> 最初の方はメリット・デメリットについての議論だったが、その後、片方の弁護士が個人的な議論を展開するようになる。

まるで意味が違う。 しかし、Jobs伝記の 連発誤訳 のような楽しさが無いな〜


210 :Classical名無しさん:2012/10/08(月) 10:56:05.55 ID:SC4eKbQV.net
ttp://agora-web.jp/archives/1491669.html
不実な美女か貞淑な醜女か
Buckeye the Translator
翻訳について書いているブログです。ようするに、あくまで原文に忠実に意訳せずに読者へ伝えるのがいいのか、翻訳者なりの「解釈」を加えて読みやすく理解しやすくするのがいいのか、という話。
異言語をトランスレートするのに方向性などない、常に試行錯誤で迷い続けている、と書いています。翻訳に訳者の考えやバイアスが混入されているかどうか、原文と訳文を照らし合わせることのできる読者以外には難しい。
そんな読者がなぜわざわざ翻訳を読むのかよくわからない、というのが貧弱な読解力しか持たない筆者の感想です。

211 :m:2012/10/08(月) 11:38:23.28 ID:prGjoFk3.net
>>198
I never watch that scene.

#> でも私は、この映画をそこまで観たことがない。 < じわじわ来るな w


#> 念のために最後に一言。 < 誤訳とは言えないが、何か勘違いしてる?


映画 Hustler に関しての1ページほど、 かなり訳すのが難しそうで、

#> でも私は、この映画をそこまで観たことがない

以外は良く訳せてるんなら、 プロ並みだと思う。


212 :m:2012/10/08(月) 23:45:06.93 ID:WRNMOGwH.net

#blogでの醜悪な自慢、大言壮語、痛さ爆発の駄文とかを止めさせたいが、

本当に止んだら娯楽が減っちゃうな〜

---- というジレンマ


213 :--:2012/10/09(火) 11:41:10.03 ID:OoTsacb5.net

#blogでも #は下手な文章のカタログみたいな事をしてる。

↓ この項目も「blogでの駄文」(下手な文章)の1典型パターン:

buckeye.way-nifty.com/translator/2012/10/post-4930.html#more

産みの苦しみを知りなさい
知ったうえで
覚悟を持って人を許しなさい

こういう境地をめざしたいなぁと思ってしまいました。

『ちはやふる』の最新刊(18巻)に出てきた言葉なんですけどね(^^;) まあ、どこに出てきたものでもいいものはいいってことで。

なにごとも一生懸命にやれば、産みの苦しみを知るところまではできるものでしょう。でも、そのうえで覚悟をもって人を許すというのは難しいと思います。長期的な目標ってことで心の片隅に置いておきたいと思います。

2012年10月 5日 (金)


てきたものでもいいものはいいってことで


214 :-:2012/10/09(火) 12:55:43.77 ID:9ULjZifc.net
>>198

#> 念のために最後に一言。 < 「完全な誤訳」とは言えないが、何か勘違いしてる?

full disclosure 全面開示、完全な開示


#> p16 念のために最後に一言。この映画はポール・ニューマンが主人公だ。最後にファッツと再戦してたたきのめす。でも私は、この映画をそこまで観たことがない。


#って、原文を 単語単位では理解できる事があっても、パラグラフの意味(存在理由)意味の流れとか理解できてない事が多いのか?


215 :Classical名無しさん:2012/10/09(火) 19:38:07.00 ID:YAto393i.net
お前の分かち書きのほうが気持ち悪いよ

216 :Classical名無しさん:2012/10/09(火) 19:40:01.01 ID:YAto393i.net
おまえのね わかちがきのね ほうがね きもちね わるいよね

217 :--:2012/10/09(火) 22:34:03.26 ID:16FKDvG6.net
白痴的な内容の1行カタコト書き込みを2分以内に2連投・・・English板で粘着してた荒らしと同じ

>>213
#> 産みの苦しみを知りなさい < 曖昧過ぎて(文章が下手過ぎて)意味不明だが、これって誤訳の指摘をしてる人間に対する当てこすり(嫌がらせ)だと思う。


218 :--:2012/10/10(水) 12:01:16.61 ID:kuaxc8xR.net

素人blogでは 「曖昧過ぎて、カタコト過ぎて(文章が下手過ぎて)意味不明」が、よく有るが、

#は、一応文筆が商売なのに 「曖昧過ぎて、カタコト過ぎて(文章が下手過ぎて)意味不明」を実現してる。

219 :Classical名無しさん:2012/10/10(水) 21:04:28.41 ID:SKUeQWjE.net
@BuckeyeTechDoc: いろんな人がいるのが現実なので。そのエネルギーをもっと生産的なことに使えばいいのにとは思いますけど。QT @mikesekine @ば といっても粘着レビュアーに対してはフライングエルボーをかましてほしいところですがー。

220 :Classical名無しさん:2012/10/10(水) 21:26:08.04 ID:SKUeQWjE.net
@mikesekine: 誰でも下手な時期はあるし、下手であること自体は罪ではないと僕は思います。というか僕もド下手だったし。問題は、たいして上手くもないのに(そしてそれがみんなにバレバレなのに)、「私はプロです!上手いです!」と堂々と振舞うこと。正直、痛いです。

221 :Classical名無しさん:2012/10/10(水) 22:10:17.41 ID:SKUeQWjE.net
>>219
妙な被害者意識があるようだが、下手な翻訳を読まされる方がもっと被害者と思う。

222 :--:2012/10/11(木) 04:40:08.56 ID:L2men1En.net

> たいして上手くもないのに(そしてそれがみんなにバレバレなのに)、「私はプロです!上手いです!」と堂々と振舞うこと。正直、痛いです。

↑ 一字一句 すべて、# そのまま!w (「三毛関根」って注目すべき?)



You might, O, no-hair head! Well-brain ouch fish.


223 :--:2012/10/11(木) 11:22:41.88 ID:Ykagomez.net

感想1. (Wikiサイト等について) 望ましいような反応は来ないもんだなぁ〜

感想2. 「Powell本」は、「Jobs伝記」の時と注目度が全く違う


You might, O, no-hair head! Numb-er brain ouch fish.


224 :--:2012/10/12(金) 12:00:48.13 ID:X0WL3BeS.net

> 感想1. (Wikiサイト等について) 望ましいような反応は来ないもんだなぁ〜

落ち着いて考えて見れば、素晴らしいWikiサイトが出来ただけでもビックリ仰天&狂喜すべき展開だった


You might, O, no-hair head! Numb-er brain ouch fish.

注解:

● no-hair = 無毛

● Number sign is a name for the symbol #, which is used for a variety of
... it is read as "number", as in "a #2 pencil" (spoken aloud as: "a number-two pencil").
en.wikipedia.org/wiki/Number_sign

225 :--:2012/10/13(土) 11:58:58.76 ID:Jw9amZyC.net
>>200
#> 最初の方はメリット・デメリットについての議論だったが、その後、片方の弁護士が個人的な議論を展開するようになる。

まるで意味が違う。 (要約し過ぎ)


#> 自分に同化した議論を展開。 < #誤訳 キタ〜!

「自分に同化した議論」 この表現って、どういうプロセスで出来上がったのか不思議

>>200
この項目、(10日くらい以内に)Wikiに加えますね。 (もちろん、他の人が加えてもOKです)


226 :--:2012/10/13(土) 12:59:38.08 ID:aZIBlVU3.net

Res 225 === 115 KB

というペースなんで、最後は 50個くらい「埋め書き込み」になると思いますから、

「記念書き込み」とか、気軽にして下さいね。

227 :m:2012/10/13(土) 13:01:31.01 ID:aZIBlVU3.net

つまり、

最後に「埋め書き込み」するハメ になるよりは、

途中で「埋め書き込み」が入った方がマシ、という事


228 :--:2012/10/14(日) 14:01:41.37 ID:wXPF0Rzm.net

おっと! 短期的に見ると#より痛い人が出現して、2日くらい気を取られてました

この人 > 森口氏「つい勢いでウソをついた」 しかし世界で初めてiPS細胞移植したという主張は変えず

長期的に見ると # も負けてないと思う


229 :m:2012/10/14(日) 14:03:52.78 ID:wXPF0Rzm.net

ちょっと書きたい事があるが、 #(または#の手下)に監視されてるカモと思うと書けない。



どういう話かと言うと・・・ 【 書けない 】


230 :-:2012/10/15(月) 12:32:50.05 ID:sK1ifVgX.net
英語自慢の日本人で 痛さがズバ抜けてる 2先生 (ナマ禿先生、カワ詐欺先生)

-- 2人とも 自慢が好きで訓辞が好き。
-- 2人とも Jobs&Apple を商売ネタにしているのは偶然の一致?

blog-imgs-22.fc2.com/i/o/d/iodesign/20070925183904.jpg

「研究室の公用語は英語」... 「研究室内部は、日本語は厳禁にしました。会話はもちろん、報告書から何から全部英語」

--- と豪語されてる、世界的に有名な先生の教授室入口には、学生への訓示(日本語、英語、中国語)パネルが掲げてある。

 オンリーワンなどありえず
 この研究棟にて研究と研鑽を積みし者は
 ナンバーワンとして 社会変革のリーダーたれ
 ナンバーワンに成れず者は自死を選べ (「成れぬ者」が正しい?)

There cannot be a person, etc. of only one. Average Joe must be an only one.

The student who did the research and study in this laboratory should become the number one's existence as a leader of a social revolution by the design methodology.

If it cannot be done, you should choose to self-die.

231 :--:2012/10/16(火) 04:33:09.64 ID:ydyH8v+i.net

#訳 新刊 (「One Click」Amazon)本

7ページで良いから、「ヘボ訳の見本」が見たい

232 :m:2012/10/16(火) 11:40:53.04 ID:ZxeOmxBK.net
「ワンクリック―ジェフ・ベゾス率いるAma... 」
リチャード・ブラント、滑川海彦 (解説)、 井口 耕二(翻訳)

#訳本の場合、他の人(無名人)が解説を書くパターンがあるね

233 :m:2012/10/16(火) 13:18:30.03 ID:PiN2hrP4.net

森口と#口の見分け方:

ハーバード大学所属が自称なのが森口 ●● オハイオ大学卒業が自慢なのが#口

見苦しい禿が森口 ●● 爽やかな禿が#口

禿げかけてるのが森口 ●● 禿げきったのが#口

心臓にiPS細胞を埋め込んだのが森口 ●● 肩に認証チップを埋め込んだのが#口

濫造・捏造した論文だらけなのが森口 ●● 濫造・捏造した訳文だらけなのが#口


234 :+:2012/10/17(水) 11:52:51.81 ID:jlIZBn+L.net

テレビ、インタビューで妄言を垂れ流してるのが森口 ●● ブログ、ツイッターで妄言を垂れ流してるのが#口

膨大な濫造・捏造(誤謬)論文のごく一部について白状して恐縮して見せてるのが白々しいのが森口 ●● 膨大な濫造・捏造(誤訳)訳文のごく一部について白状して恐縮して見せてるのが白々しいのが#口


235 :--:2012/10/17(水) 12:08:30.16 ID:D1Ee9NTV.net
>>171
>>164
>>161
追記したけど、反映されるまで時間がかかるかも。。。

>>165 > Thank you! ...丸1日くらいかかるんか?

数日前に見たら、まだ だった。

Amazon は「検閲してハジク」あるいは「忘れたフリ」か?


236 :m:2012/10/17(水) 12:15:36.86 ID:D1Ee9NTV.net
>>64
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/l10 < English板の方は、 (少なくとも) 週に 2回 くらいは書き込みが有った方が良いかな?

1. いま(すぐに) 一個「保守書き込み」して頂けませんか? (漢字合ってる? 「戴く」?)

2. あと、当分のあいだ 毎週 月曜日くらいに hoshu して下さいませんか?

書き込む内容はどんなでも良いです。 (コメント希望)とか有れば、答える(コメントする)ようにします。

よろしく


237 :Classical名無しさん:2012/10/17(水) 12:46:31.14 ID:XvClzBPp.net
>>235
おそらく何かのポリシー違反で却下されたと思われ。良くわからんけど

238 :--:2012/10/17(水) 13:45:44.14 ID:j2nToJGq.net
27 :名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 12:47:42.51
保守

↑ Thank you!!!


Amazon は「検閲してハジク」 < これはよく聞く話

Amazon が「著者より」「出版社シンパ」… なのは、ある意味、当然だとも思う


239 :-:2012/10/18(木) 11:47:16.19 ID:ovGpd9Qk.net

訂正:
2. あと、当分のあいだ 毎週 【水】曜日くらいに hoshu して下さいませんか?


追加:

iPS細胞ニュースに便乗して売名・荒稼ぎしようとしたら濫造・捏造(誤謬)論文が露呈したでござるの巻が森口 ●● Jobs死去ニュースに便乗して売名・荒稼ぎしようとしたら濫造・捏造(誤訳)訳文が露呈したでござるの巻が#口


240 :--:2012/10/19(金) 09:59:52.46 ID:9VK6WSUC.net
追加:

森の山火事のように炎上してるのが森口 ●● 井戸の釣瓶(つるべ)落としで没落していくのが#口


241 :Classical名無しさん:2012/10/20(土) 11:24:48.10 ID:083TTra9.net
"One Click: Jeff Bezos and the Rise of Amazon.com"(英語版)入手したが
日本語版のサンプルがAmazon.co.jpに無い...
ちょっと読んだ印象では、平易な英語でいくら何でもヘボ訳者#でも誤訳はしないだろうと思われる。

242 :--:2012/10/20(土) 11:32:40.28 ID:BhdeCnls.net
いくら平易でも、「人間ドラマ、セリフがある」または
「面白い、または口語的な表現がある」ならば 【#訳】 するでしょ。

(あと、章とか節の題名)

新刊 (「One Click」Amazon)本 を#blogでスルーしてる理由は? まだ発売が来週とか?

243 :Classical名無しさん:2012/10/20(土) 12:10:06.43 ID:083TTra9.net
井口耕二に関連する検索キーワード

井口耕二 誤訳

井口耕二 ブログ

実務翻訳を仕事にする

井口耕二 翻訳

buckeye the translator


244 :Classical名無しさん:2012/10/20(土) 12:14:41.53 ID:083TTra9.net
#の売上に貢献するのは痛し痒しだがhontoのポイントがあるので注文してみるか...


245 :-:2012/10/20(土) 20:31:36.86 ID:HT06UT9+.net

8 Oct
井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
…………たしかに(笑) QT terrysaito 「ワンコイン」の反対語が「ニャンコアウト」にはワロタww


246 :--BuckeyeTechDoc :2012/10/21(日) 04:06:09.50 ID:QkOKwDiM.net

MAdachi ‏@Gravity_Heaven
.@BuckeyeTechDoc 「ナジム」という名前を「馴染む」としつこく誤変換してくださるうちのATOKさん。


15 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
そのほうがなじみがいいってことっすかね。 QT @Gravity_Heaven .@ば 「ナジム」という名前を「馴染む」としつこく誤変換してくださるうちのATOKさん。

11:10 PM - 15 Oct


247 :--BuckeyeTechDoc :2012/10/21(日) 04:10:03.60 ID:QkOKwDiM.net

でかど屋 ‏@dekadoya
近頃は肉食系を通り越して野獣系の時代が来る!とか言われているようだが、真に「野獣系女子」を名乗れるのは松本薫だけだろ(ー_ー)!!


9 Oct
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
ウチの子どもたちは「クリンゴン人」って呼んでます(^^;) QT @dekadoya 近頃は肉食系を通り越して野獣系の時代が来る!とか言われているようだが、真に「野獣系女子」を名乗れるのは松本薫だけだろ(ー_ー)!!

9 Oct でかど屋 ‏@dekadoya
@BuckeyeTechDoc ひ、ひどい~!!(>_<) でも、おでこの感じがたしかにwwwww(^◇^)



9 Oct
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
@dekadoya おでこもさることながら、試合直前、気合を入れているとき、鼻に寄るシワがクリンゴンそっくりなんすよ。

5:47 PM - 9 Oct


248 :--BuckeyeTechDoc :2012/10/21(日) 04:11:32.45 ID:QkOKwDiM.net

関根マイク ‏@mikesekine
誰でも下手な時期はあるし、下手であること自体は罪ではないと僕は思います。というか僕もド下手だったし。問題は、たいして上手くもないのに(そしてそれがみんなにバレバレなのに)、「私はプロです!上手いです!」と堂々と振舞うこと。正直、痛いです。


10 Oct

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
私はいまでもまだまだだと思ってます。実際、ミスもあるし。QT @mikesekine 誰でも下手な時期はあるし、下手であること自体は罪ではないと僕は思います。というか僕もド下手だったし。問題は…

3:57 AM - 10 Oct


249 :--BuckeyeTechDoc :2012/10/21(日) 04:13:02.68 ID:QkOKwDiM.net

関根マイク ‏@mikesekine
@BuckeyeTechDoc といっても粘着レビュアーに対してはフライングエルボーをかましてほしいところですがー。 http://www.youtube.com/watch?v=0g8Wxw6c4M0


10 Oct

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

いろんな人がいるのが現実なので。そのエネルギーをもっと生産的なことに使えばいいのにとは思いますけど。QT @mikesekine @ば といっても粘着レビュアーに対してはフライングエルボーをかましてほしいところですがー。 http://www.youtube.com/watch?v=0g8Wxw6c4M0



250 :--BuckeyeTechDoc :2012/10/21(日) 04:15:41.08 ID:QkOKwDiM.net

BeneVerba ‏@BeneVerba
山形浩生氏の書評への反論をブログに書きました。リンク先のツイートの拡散、その他メール、Twitter、Facebookでの共有などをお願いします。一冊目を出したはがりの私には、死活問題です。https://twitter.com/BeneVerba/status/256681238625124356


12 Oct

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
どちらの本も読んでいないので、どちらが正しいとか言える立場にないのですが、プロ同士が、お互い、相手の顔が見える形でやりあうのはいいことだと思います。

QT @BeneVerba 山形浩生氏の書評への反論をブログに書きました。…https://twitter.com/BeneVerba/status/256681238625124356



BeneVerba
@BeneVerba 【拡散希望】★意見:山形浩生氏の『ウォール街を占拠せよ/はじまりの物語』書評はどこが間違っているのか beneverba.exblog.jp/19025461/
12 Oct


251 :m:2012/10/21(日) 08:37:03.23 ID:7LaqyA4Z.net

( #が嫌がらせをしてきたら、100倍にして返す予定 )


#> どちらの本も読んでいないので、どちらが正しいとか言える立場にないのですが、プロ同士が、お互い、相手の顔が見える形でやりあうのはいいことだと思います。


「山形浩生氏の書評」blogページには、「 【 俺が1〜2年前(?)に出した本 】 と似た内容でツマラン」とか書いてあった。

山形の書評 blogページには、確か 翻訳の質について書いてなかった。(そういう部分あったら、ここに転載してください。)


#> プロ同士が、お互い、相手の顔が見える形でやりあうのはいいことだと思います。

「素人が、 匿名(HN)等で 批判する」事についてのイヤミだろう




( #が嫌がらせをしてきたら、100倍にして返す予定 )

この場合、「#の嫌がらせ」 とは・・・

反論なら 好きなだけ すれば良いが、 それ以外の卑劣な #手段 のこと。


252 :z:2012/10/21(日) 13:05:18.05 ID:Ql8prztb.net

ゾウの頭の毛は何のため? 米プリンストン大が解明

> ゾウの頭部の毛は1500本ほど <---- 人間なら未練がましいと言われるレベル。


人間でも1500本程度だったら ((( ヒートシンクハゲ ))) って呼んでやろうぜ!


253 :--:2012/10/21(日) 13:15:13.44 ID:Ql8prztb.net
blogs.yahoo.co.jp/tessai2005/archive/2012/10/13

> 山形何とかという粗製乱造翻訳業者..........

> 「この程度なら一ヶ月で訳して夏前に出さなくては」。山形の歴史的パースペクティヴの狭さ、というかパースペクティヴの「なさ」、には笑ってしまう。こういう人がマスメディアでのさばっているのか。

.....

> ――まあ、「相手にする必要もない糞」かもしれませんが、糞に言いがかりのケチをつけられた「新進気鋭の翻訳家」の芦原さんを応援したくなりました。


254 :Classical名無しさん:2012/10/21(日) 23:06:18.40 ID:K3YQlQNZ.net
When we envisioned Apple’s model we said it’s got to connect with Apple.
It was easy. Enrich lives. Enriching lives. That’s what Apple has been doing for thirty plus years.
—RON JOHNSON, APPLE SENIOR VICE PRESIDENT, RETAIL OPERATIONS

でもアップルでは、アップルとつながりのあるモデルとする必要がありました。
簡単でしたよ。暮らしを豊かにする。暮らしを豊かにすること。これこそ、30年以上もアップルが続けてきたことですから。

(イノベーション本 p288)

model=モデルでいいのか?理想とか規範という意味じゃないだろうか?


255 :--:2012/10/22(月) 00:50:28.40 ID:DThM8/Yv.net
> 理想とか規範

Or モットー、社是、社訓だと思うが、 あとでネット上の文章を見て考えますね。

ifoAppleStore - ThinkEquity 2006 Conference - Ron Johnson
"When we envisioned Apple's model, we said it's got to connect with Apple. Very
easy...enrich lives, enriching lives. That's what Apple has been doing for ...
www.ifoapplestore.com/stores/thinkequity_2006_rj.html


"When we envisioned Apple's model, we said it's got to connect with Apple.

かなり分りにくい


256 :--:2012/10/22(月) 03:15:52.67 ID:OKLXNbtv.net

When we envisioned Apple’s model < ビジネス・モデルのこと?

(#は苦しくなると直訳で逃げる)


【アメリカ大統領選】 突撃銃の規制について、両候補者の考え [10/22]

突撃銃 < #ふう訳?



-------- タミヤの小火器セットを思い出すな

257 :m:2012/10/22(月) 03:17:18.49 ID:OKLXNbtv.net

ビジネス・モデル じゃない。 もっと「お題目」みたいなもの

258 :m:2012/10/22(月) 03:31:23.34 ID:OKLXNbtv.net
>>250
意見:山形浩生氏の『ウォール街を占拠せよ/はじまりの物語』書評はどこが間違っているのか

 ウォール街占拠についての本『99%の反乱』の翻訳者の一人である山形浩生氏が、発売からさほど立っておらず、売れ行きも定かではない、私の初めての翻訳書『ウォール街を占拠せよ/はじまりの物語』を口を極めて罵っている。
しかし、それらの非難は事実において全く根拠がないものである。以下そのことを指摘する。


259 :m:2012/10/22(月) 03:35:09.67 ID:OKLXNbtv.net

「 私の初めての翻訳書 」 だから、もっと優しくして… と言いたいようだ。


#が、ここまで増長するとは想像も出来なかった。

もっと早い時点で #の無知・誤訳・傲慢… をもっと叩いておくべきだった!



260 :Classical名無しさん:2012/10/22(月) 03:59:58.49 ID:5kIab3rz.net
http://www.youtube.com/watch?v=w0FFdQ0SZUA&feature=player_embedded

何て言ってるの?

261 :Classical名無しさん:2012/10/22(月) 08:20:45.40 ID:8AEIw0H9.net
サンキュ

262 :Classical名無しさん:2012/10/22(月) 22:29:41.04 ID:GxZXmq9L.net
「ワンクリック」入手したが、面白い誤訳はあまりないかな。
さっと見た感じ、原文と比べると違うことを書いているところは結構ある。
またじっくり見てみます。

263 :--:2012/10/23(火) 11:20:30.17 ID:oWoIm1IN.net
260 261 < いわゆる誤爆?


これだけ#訳文の悪い点を教えてやってるのだから、「傾向と対策」を少しは学習するだろ


264 :Classical名無しさん:2012/10/23(火) 22:19:53.64 ID:RL4ugpq3.net
「ワンクリック」 p223

One former executive recalled that, at an offsite retreat where other managers said the company employees should start communicating more,
Bezos stood up and declared, “No, communication is terrible!” He wanted a decentralized, even disorganized company where people could come up with independent ideas rather than subscribe to groupthink.


たとえば、元幹部の証言によると、研修会で社員間のコミュニケーションを増すべきだとの意見が出たとき、ベゾスは立ち上がり、「それはダメだ。コミュニケーションなんてもってのほかだ!」と言い放ったらしい。
ベゾスとしては、分散型の会社というか組織化されていない会社がよい、現場の人々がグループの考えに従うのではなく、一人ひとりがアイデアを出せるように考えている。

「現場の人々がグループの考えに従う」って正しい?

265 :Classical名無しさん:2012/10/23(火) 22:45:26.73 ID:RL4ugpq3.net
p167
A commentary article in a March 1999 edition of The New York Times by book author Peter de Jonge summed up the skepticism:
“For all its all-nighters and tattooed punks humping books in the distribution center and golden retrievers wandering the halls in the corporate office,”
De Jonge wrote, “Amazon.com is a $20 billion, 2,100-employee company built on the thin membrane of a bubble, and this brings a manic precariousness to the place that no amount of profitless growth can diminish.”

「物流センター内では入れ墨があるような連中が夜を徹して本の出荷作業をおこない、本社内はゴールデンレトリバーが散歩している。
アマゾン・ドット・コムは社員2100人、200億ドルの企業だが、その土台はバブルの薄い膜であり、そのため、利益のない成長を減じてはならないという躁的な不安感が蔓延している」


"hall"を誤訳せずに誤魔化すテクニックは上達したか。
文頭のforが訳モレ?
「利益のない成長を減じてはならない」直訳すぎて意味不明

266 :--:2012/10/24(水) 04:16:00.50 ID:BBW7FvSP.net

● 「現場の人々がグループの考えに従う」 < 冗長な#ヘボ訳 ナイス

groupthink 【名】集団思考
suffer from groupthink 集団思考に[陥る]
best way to avoid groupthink 《the 〜》集団思考を回避する最善策


●  "For all its"  < 完全な#誤訳 ナイス


● 「利益のない成長を減じてはならない」 < 完全な#誤訳 ナイス


267 :m:2012/10/24(水) 04:23:50.72 ID:BBW7FvSP.net
●  "For all its"  < 完全な#誤訳 ナイス

辞書にも出てないだろうし(Eijiroにも無い?) #の貧弱な英語力では無理ポ w

(もし辞書に出てても見つけるのが困難)


ネットで見つけた例文> ... For all its dark and mysterious overtones, Natasha Khan's music lets rays of hope and joy leak out of every shadow.

(変換)これと似た意味> ... Despite all its dark and mysterious overtones, Natasha Khan's music lets rays of hope and joy leak out of every shadow.

(変換)これと似た意味> ... Despite its dark and mysterious overtones, Natasha Khan's music lets rays of hope and joy leak out of every shadow.


268 :m:2012/10/24(水) 04:28:32.29 ID:BBW7FvSP.net

More 例文:


Sparring Over Foreign Policy, Obama Goes on the Offense
New York Times - 6 hours ago
For all its fireworks, the debate broke little new ground and underscored that the differences between the two men on foreign policy rest more ...


That's part of why Twitter, for all its notoriety, is used regularly by just 16 percent of the U.S. adult population, according to a recent Pew study.


For all its countless faults, I at least respected last week's episode for attempting to circle back to high school and the characters growing up, but ...


(意味が分かりやすい) For all its success elsewhere, Apple (NAS: AAPL) has had a difficult time bringing the iPhone to India.


269 :m:2012/10/24(水) 04:41:15.66 ID:OTsi4qy1.net

三省堂 「コンサイス」辞書

All の項目

"For all his wealth, he is still unhappy."

あれほど金があるのに幸福でない。


270 :m:2012/10/24(水) 04:53:39.49 ID:OTsi4qy1.net

tattooed punks > 入れ墨があるような連中 < 強いていえば誤訳。 映画スターとかでも tattoo は入れてるだろ。

(強いていえば誤訳、プロの水準で言うと誤訳 だが、#訳文はこういう誤訳だらけ)


アマゾン・ドット・コム < この冗長さは何?


> 躁的な不安感が蔓延している」

↑ 文章全体の意味が分ってない【馬鹿#】なのに、ここ ↑ だけ「マグレ当り」 してるのが不愉快


271 :m:2012/10/24(水) 05:00:09.47 ID:OTsi4qy1.net
● 「利益のない成長を減じてはならない」 < 完全な#誤訳 ナイス

( いつも 「決まり文句に弱い」! ) #誤訳 ナイス


・・・【X】 that no amount of 【Y】 can diminish.


いくら 【Y】が有っても減らない【X】

いくら 【Y】が有っても消し去る事が出来ない【X】


272 :m:2012/10/24(水) 05:01:53.73 ID:OTsi4qy1.net

表現パターン●  "For all its"  

表現パターン●  【X】 that no amount of 【Y】 can diminish

# = 表現パターンが未登録の「翻訳ソフト」


273 :m:2012/10/24(水) 05:04:28.27 ID:OTsi4qy1.net

wanted a decentralized, even disorganized company where people could

ベゾスとしては、分散型の会社というか組織化されていない会社がよい、


「 even disorganized 」 が訳せてない


274 :m:2012/10/24(水) 11:25:12.85 ID:ZkPruQAT.net
>>264
One former executive recalled that, at an offsite retreat where other < 安易に offsite を省略


>>265 < 少し地味だが#らしさが出てると思う。

「 even 」 が訳せてない。 「 disorganized 」 が訳せてない。


(not in Eijiro): 「組織化されていない」 なんて 硬い冗長な ヘボ直訳 表現は Eijiro に無い


disorganized 【形】整理されていない、組織の乱れた、まとまりのない、散らかった、でたらめな

disorganized behavior 《医》解体した行動 ◆精神症状

disorganized incompetent でたらめの無能者

disorganized mind 混乱した頭

disorganized pattern of growth 無秩序な増殖様式[パターン]

disorganized person 〔部屋の〕整理整頓ができない人


disorganized thinking 支離滅裂な思考[考え]

become disorganized 四分五裂する、崩れてゴチャゴチャになる


exhibit grossly disorganized behavior ひどく混乱した行動を見せる

deal with a disorganized work space 乱雑な作業[職場]空間を整理する


275 :m :2012/10/24(水) 11:26:59.10 ID:ZkPruQAT.net

and golden retrievers wandering the halls in the corporate office,”

、本社内はゴールデンレトリバーが散歩している。


276 :m:2012/10/24(水) 11:30:01.24 ID:ZkPruQAT.net
(間違ってAgeたが関係ないんだろう。)


wandering the halls

本社ビルではゴールデンレトリバー犬が廊下を好き勝手に歩き回っている


277 :--:2012/10/24(水) 22:36:55.61 ID:4hhCtEAt.net

1週間以内に「ワンクリック」 のページ作りますね

Of course, if someone else does it, that's just fine.

Wikiサイト は、(感じとして) 毎週くらいに更新があった方が良いかな、と思う。


278 :Classical名無しさん:2012/10/24(水) 23:24:51.90 ID:E222GyF7.net
アマゾンにワンクリックのレビューがないので週末には誤訳の指摘を入れます
#先生楽しみに待ってて下さいね

279 :Classical名無しさん:2012/10/24(水) 23:31:31.09 ID:E222GyF7.net
アマゾンに書くためには、あと2-3個誤訳を見つけなければ

280 :Classical名無しさん:2012/10/25(木) 06:40:43.22 ID:3ySSjPE5.net
『ワンクリック―ジェフ・ベゾス率いるAmazonの隆盛』
ttp://buckeye.way-nifty.com/translator/2012/10/amazon-62c5.html
>この本は訳すのにかなり苦労しました。原著者の英語と私の相性が悪かったのか、すなおに訳すとどうも収まりが悪いところが多く、あちこちで、ああでもない、こうでもないと、いろいろな訳し方をしてはどれにしようかを選んだものですから。



281 :Classical名無しさん:2012/10/25(木) 07:51:53.31 ID:L04mkSa6.net
>>280
平易な文章だし、そんなに苦労する本かな?

282 :Classical名無しさん:2012/10/25(木) 12:47:56.41 ID:D1ZCR25S.net
姉妹スレ消えたか

283 :--:2012/10/25(木) 14:16:48.29 ID:UBVo0/Uv.net
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/l10

< English板の方 なら消えてない

284 :m:2012/10/25(木) 14:30:35.22 ID:HsgMvVSu.net

Amazonレビュー のジレンマ :

>>182 みたいに 綿密に指摘してやると #が「ギャフン!」となって、ぐうの音も出ないのは愉快だが、

それでは、#の 「シドロモドロ 言い訳」 が楽しめない

● 同様に、( >>182 ) 「10/6 「 スティーブ・ジョブズ I 」レビューにも書きましたが…」 とか言って欲しいのだが、

それを言うと、#が沈黙する可能性が高まる。


285 :--:2012/10/25(木) 15:46:40.63 ID:mgu4EXXl.net
>>280
原著者の英語と#先生の相性が良かった本とは、どれですか? (棒読み)

286 :Classical名無しさん:2012/10/25(木) 22:08:35.45 ID:uNb3/Uzc.net
These days, Bezos virtually never gives interviews to the press unless he has a specific agenda to promote on the talk show circuit (such as hawking the latest sports bra or Kindle).
A CEO who controls his image so carefully may rightly be considered disingenuous, and Bezos is no exception.

p216
このころのペゾスはプロモーションなどの目的がないかぎり(最新のスポーツブラやキンドルの宣伝など)、取材に応じることはまずない。
自分のイメージを細かくコントロールするCEOは不誠実だと思われることが多いが、ペゾスも例外ではない。

"promote on the talk show circuit"が訳モレ
映画のプロモーションとかで俳優がtalk show circuitをよくするけど、意味わからなかったのか?

287 :Classical名無しさん:2012/10/25(木) 22:25:10.49 ID:uNb3/Uzc.net
An article in The Washington Post quoted another customer service employee who described the environment as a socialist collective.
“It’s like Communist China under Mao,” the rep said. “You’re constantly being pushed to help the collective.
If you fail to do this, you’re going against your family. But if this is a family, then it belongs on Jerry Springer.”

毛沢東時代、共産主義が全盛だった中国のような感じです。共同体への貢献が常に求められ、貢献できなければ家族の厄介者という扱いになるのです。でも、あれを家族というなら、低俗な番組に出てくるような家族ですね」

→Jerry Springer Showは日本でも放映してたんだが、#は見たことないんだろうな。

288 :Classical名無しさん:2012/10/25(木) 22:39:47.45 ID:uNb3/Uzc.net
“Bezos never serves up e-commerce as naked capitalism,” noted de Jonge.
“It’s ‘helping people find and discover the things they want,’ ‘helping folks make better purchase decisions’ and so on and so on.
When it comes to seducing his employees, he offers not just a low paying job with a handful of stock options, but also a life’s work.”

p220
「電子商取引に対するベゾスのアプローチは、純粋資本主義的なやり方ではない。『欲しいものを見つける手伝いをする』『買い物の判断を上手にする手伝いをする』などという具合なのだ。
社員の募集においては、安い給与と若干のストックオプションを提示するだけでなく、生涯をかけるべき仕事を提示する」

「純粋資本主義」とは何?

289 :Classical名無しさん:2012/10/25(木) 22:51:18.64 ID:uNb3/Uzc.net
Peri Hartman says that it kept people going when things were difficult. “He was very positive—optimistic is probably a better word.
He would say that people will tell you all the time that something can’t be done, and if you listen to them, you will fail.
He said we will make it work. He saw through all the negativism. It made him fun to deal with.”

p221
だから難しい状況になっても社員は前に進むのだと、アマゾンの有名プログラマー、ペリ・ハートマンは言う。
「彼はとても前向きです--楽観的と言ったほうがいいかもしれません。そんなことはできないと周りから言われたとき、そうなのかなと思ったら失敗すると彼は言うのです。
我々はそういうものもなんとかするのだ、と。否定的な話の向こう側を見る人だとも言えるでしょう。そういう問題への対処を楽しむ人なのです」



290 :Classical名無しさん:2012/10/25(木) 22:56:20.50 ID:uNb3/Uzc.net
In Silicon Valley, this cultlike belief in the company is dubbed “the vision thing,” and the best CEOs have it (think Steve Jobs).
Bezos definitely has it, even if he has been sometimes difficult to deal with on a personal basis.
And some of Amazon’s most important employees have found that, like Steve Jobs, he can sometimes be difficult indeed.

p221
シリコンバレーでは、このような会社に対するカルト的な信念こそがビジョンだと考えられており、トップクラスのCEOならそういう特質を持つとされている(スティーブ・ジョブズを思い出してほしい)。
ベゾスは、個人的には付き合いにくい面があったりするかもしれないが、こういう特質をたしかに持っている。そして、アマゾンを要所で支える社員たちは、スティーブ・ジョブズと同じように、ベゾスもやっかいな面を持つと感じることがあった。

most important employee = 幹部じゃないのか?

291 :--:2012/10/26(金) 01:05:35.73 ID:rkgyh2JH.net

p216 × このころの、 ○ 最近では

hawking < 面白い表現を安易に省略

carefully may rightly be considered をヘボ訳



共産主義が全盛だった < 誤訳

貢献できなければ家族の厄介者という扱いになるのです。 < 強度ヘボ訳


292 :m:2012/10/26(金) 01:09:27.35 ID:rkgyh2JH.net

ベゾスのアプローチは、純粋資本主義的なやり方ではない。 < 強度ヘボ訳

生涯をかけるべき仕事を提示する」 < 誤訳



だから難しい状況になっても社員は前に進むのだと、 < 時制が違う

It made him fun to deal with.” を誤訳してる


293 :m:2012/10/26(金) 01:13:06.91 ID:rkgyh2JH.net

> カルト的な信念こそがビジョンだと考えられており

△「信念」

ビジョンだと < 強度ヘボ訳


ベゾスは、個人的には付き合いにくい面があったりするかもしれないが、こういう特質をたしかに持っている。 < 強度ヘボ訳


要所で支える社員たち < 強度ヘボ訳


294 :--:2012/10/26(金) 01:16:45.15 ID:rkgyh2JH.net

こうして見ると、「Jobs伝記」と似たような杜撰さか?


ただし、強力なチェッカーを配備して、

highfalutin 「失神ゲーム」 「冷たいサラダ…」 「あ〜〜っ! って感じで」 … bluntly、 spin、 home、 hall x2、 jaded、 chip on shoulder x3 など の珍妙誤訳だけは対処した?


295 :m:2012/10/26(金) 01:21:43.10 ID:rkgyh2JH.net

「Jobs伝記」とは違った種類の「やや高度な表現」を使う原著者なのかも


#>この本は訳すのにかなり苦労しました。原著者の英語と私の相性が悪かったのか、すなおに訳すとどうも収まりが悪いところが多く、あちこちで、ああでもない、こうでもないと、いろいろな訳し方をしてはどれにしようかを選んだものですから。


意味> この本は訳すのにかなり苦労しました。 原著者の英語と私の相性が悪かったのか、

● "For all its"   ●【X】 that no amount of 【Y】 can diminish

などの表現を 【いつもの馬鹿#直訳で】 訳すと 【いくら鈍感#言語センスでも】 悪いところが多く、 ・・・・・・・


296 :--:2012/10/26(金) 05:17:56.59 ID:3sYhrEv+.net

Reminder: > … bluntly、 spin、 home、 hall x2、 jaded、 chip on shoulder x3 < 次スレの >>1 では pants を入れないと!


#> この本は訳すのにかなり苦労しました。

意味> 自分の 【 無知・無能・誤訳の多さ 】 に少し自覚が起こってきました。



297 :--:2012/10/26(金) 14:12:24.05 ID:00WBKZk8.net
>>282 > 姉妹スレ消えたか < English板の方 が消えたと思った?

#> この本は訳すのにかなり苦労しました。

我々の突っ込みを予想して、 「Pre言い訳」してるのワロタ w !


298 :m:2012/10/26(金) 14:15:29.77 ID:00WBKZk8.net
>>282 > 姉妹スレ消えたか < English板の方 が消えたと思った?

English板の方 はスレタイが「ジョブズ」じゃなくて、「Jobs」なんですね!

> 【翻訳】 Jobs 伝記 3e【良訳、誤訳】

(「誤訳」でスレタイ検索すると確実) http://ttsearch.net/s.cgi?k=%8C%EB%96%F3&o=r


299 :Classical名無しさん:2012/10/26(金) 22:17:40.51 ID:eLEWUcDS.net
Bezos also has the technical chops that allow him to recognize what features could make or break a company.
He understands the technology, the problems, and the solutions, and can offer an understanding ear and knowledgeable guidance.
But, according to Kaphan, that kind of help didn’t always come frequently enough.
In the early days, when the company was understaffed and overworked, that meant the programmers had to wing it and hope for the best.
“Generally there was enough to worry about that we had to just solve our design problems however we could and move on to the next challenge,” says Kaphan.
“If anything, there was not enough in the way of design review [from Bezos], which caused some serious problems in the engineering culture of the company, and led to a lot of problems later.”

p227
技術勘があり、どの機能は会社のためになり、どの機能はならないのかわかるのかも、ベゾスの強みである。技術も問題も解決策もすべて理解できるし、部下の話に耳を傾けて適切な助言をすることもできる。
ただ、本当ならベゾスはもっと関与すべきだったとかファンは考えている。たとえば、会社を立ち上げた当初はスタッフが不足しており、皆、山のように仕事を抱えていた。
つまり、プログラムはなるべく短い時間で作成し、うまく動いてくれと祈るような状況だった。
「だいたいいつも気になることがたくさんあり、どんな方法でもいいから設計上の問題を解決し、次に進まなければならないという状況でした。
特に、ベゾスによる設計が不足していた点はアマゾンのエンジニアリング文化という面でもいろいろと深刻な問題を引き起こしましたし、のちのち、さまざまな問題が生まれる原因にもなりました」

"wing it"の意味を理解してない。
「短い時間で作成」ではなく、「場当たり的にプログラムを作っていった」ってこと。

300 :Classical名無しさん:2012/10/26(金) 22:29:02.97 ID:eLEWUcDS.net
Hartman agrees with both these views. “Jeff didn’t do code,” he says.
“He was the idea guy. He came up with ideas all the time. He probably thought things through more than others.”
The fact that he focused on the big picture rather than the actual code was still a huge benefit to Amazon, something that Hartman believes “let the company grow into other [new] ideas.”
An idea guy can also seem a bit like a king overseeing his kingdom, or perhaps a CEO of a much larger company who can leave the heaviest lifting to his subordinates.
In the early days, Bezos did chip in with a lot of mundane tasks, such as packing up books and getting them into the mail for customers.

p228
これはどちらもそのとおりだとハートマンも言う。
「ジェフ自身はコードを書かず、アイデア出しをしていました。
いつも次から次へと新しいアイデアを思いついていたのです。たぶん、ほかの人より全体についてよく考えていたのだと思います」
ベゾスがコードではなく全体に集中したことはアマゾンにとってもよかったとハートマンは考えている。そのおかげで新しい領域にアマゾンが進出して行けたというのだ。
アイデアマンではあったが、同時に、自分の王国を統べる王様か、あるいは、きつい仕事は部下に強要できる大企業のCEOかのように見えた。
もちろん、初めのころには、ベゾスも、本を梱包・発送するといった肉体労働にも加わったりしていた。

「アイデアマン〜」の箇所が意味不明?


301 :Classical名無しさん:2012/10/26(金) 22:34:26.88 ID:eLEWUcDS.net
#>英語で読んでいる分にはさらっと読めてしまいますし、文単位で訳すだけなら特にどうということもなく訳せたりするのですが……もっと大きな流れを作るのが難しくて。

「大きな流れが作れて」いないのはそもそも英文が理解できていなからでは?

302 :typo:2012/10/27(土) 00:07:30.36 ID:XStsX9zr.net
>>299
かファンは考えている
→カファンは考えている

特に、ベゾスによる設計が不足していた
→ベゾスによる設計レビューが不足していた

303 :--:2012/10/27(土) 00:29:16.94 ID:UUdmVmdv.net

#> 英語で読んでいる分にはさらっと読めてしまいますし < 意味が分らないまま 「読み流してる#」 わろた


could make or break a company < をナイスな#誤訳

that kind of help < Helpをヘボ訳

「たとえば、」 < 原文にない

確かに "wing it" という面白い表現が死んでる。 「 Who killed C. R. (Charming Rhetoric) ? 」 「誰が面白い表現を殺したの?」


>>299 (後半) は、もう少し見ますね


304 :m:2012/10/27(土) 00:38:03.10 ID:UUdmVmdv.net

He probably thought things through more than others.”

ほかの人より全体についてよく考えていたのだと思います」 < ナイスなヘボ訳

「全体について」ではない


big picture rather than the actual code was still a huge benefit < 全体像? Hugeが訳モレ


into other [new] ideas.” < Bracket の意味が#には理解できなかった?


統べる < 何と読むの?


> アイデアマンではあったが、同時に、< 「同時に、」が変

??? アイデアマン社長というものは、えてして・・・


305 :m:2012/10/27(土) 00:43:17.46 ID:UUdmVmdv.net

> 文単位で訳すだけなら特にどうということもなく訳せたりするのですが……

>>265 “For all its ・・・ ” De Jonge wrote, “Amazon.com is a ・・・ and this brings a manic precariousness to the place that no amount of profitless growth can diminish.”

文単位でも流れが理解できてない。


306 :--:2012/10/27(土) 11:47:37.23 ID:oALd1lTb.net

>>299 (後半)
「醜悪ひらがな連続」について、私が指導してやった成果が少しは出てる。


(指導前) 問題を引き起こしましたしのちのちさまざまな問題が生まれる原因にもなりました



(指導後) 問題を引き起こしましたし、のちのち、さまざまな問題が生まれる原因にもなりました


無礼な「馬鹿#」よ、私の指導に対して礼を言わんか!


307 :--:2012/10/28(日) 01:11:25.71 ID:kuG2+5/G.net

(指導後) 問題を引き起こしましたし、のちのち、さまざまな問題が生まれる原因にもなりました

(思ったより似てないか?) 苦労もすれば予定から大きく遅れる結果にもなりました

... インターネットが死ぬ日』なんて、全編、予想の6割くらいしかスピードがでなくて
苦労もすれば予定から大きく遅れる結果にもなりました


308 :--blog:2012/10/28(日) 03:02:54.00 ID:QBFLKKBR.net

『リーダーを目指す人の心得』−誤訳の指摘(追加)


コメント

複数の人から、「前のほうがいいと思う」という意見もいただいたりしてまして……悩ましいですね。そう感じる人がそれなりにいるのであれば、すでに表に出てしまっているものを変えない方がいいとも考えられますから。

投稿: Buckeye | 2012年10月 4日 (木) 12時19分



ここ、「どのように受けとられるか」が問題なわけですが、読まれた方、全員に聞くわけにもいきません。あちこちから寄せられた意見なども参考に、編集さんともいろいろ相談した結果、直さないことにしました。

おそらく、直しても直さなくても批判があるのだと思いますが、それはまあ、仕方ないですね。

投稿: Buckeye | 2012年10月23日 (火) 21時41分


309 :--BuckeyeTechDoc:2012/10/28(日) 03:09:07.19 ID:QBFLKKBR.net
>>250 (cont)

13 Oct
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
このあたりをちゃんとしているかどうかで、翻訳会社にマークをつけるって話を、いま、JTFで進めています。2〜3年前にに提案した件なんですが。 ( #usterry live at http://ustre.am/DmXT )


井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 「優良翻訳会社マーク」と私は呼んでいます。


井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 付与といっしょに剥奪の仕組みがないとね。


310 :--BuckeyeTechDoc:2012/10/28(日) 03:14:33.26 ID:QBFLKKBR.net

空犬 ‏@sorainu1968

「書評は単に本を買う、買わないのガイドではない。優れた本のダイジェストで、それを頭の端に入れておくと社会生活にとってプラスになる。書評は文明批評そのものなんです」。
/ 「社説:丸谷さん死去 日本に書評文化を確立」(10/14 毎日新聞)

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye

Retweets 15
5:20 PM - 15 Oct


311 :--BuckeyeTechDoc:2012/10/28(日) 03:16:02.83 ID:QBFLKKBR.net
(10/14 毎日新聞) link


Yumiko F ‏@nest1989
「経費を削減するため/専門会社に依頼せずにインターネットの自動翻訳機を使用/大学生に仕事を依頼」
「何が書いてあるのか分からない」いずこも同じか^^;>「日本人も読めぬ…韓国地方自治体の日本語HPに多数の誤字」[サーチナ] link

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye

3:51 AM - 20 Oct

312 :--BuckeyeTechDoc:2012/10/28(日) 03:19:51.62 ID:QBFLKKBR.net

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
そっか、少納言向きっすね。少納言で書籍、雑誌、新聞、教科書を指定してみると、圧倒的に「誕生パーティー」が優勢。

QT @sakinotk 少納言どうなってる?

 RT @ば: 「誕生日パーティー」って、私にはなんか違和感だなぁ。ネットの使用例だと…誕生日パーティーのほうが多い

6:24 AM - 20 Oct



Sakino Takahashi ‏@sakinotk
翻訳フォーラムに書いた「では、言語運用能力とは」は、言語運用能力について、最低限の出発点で、まぁ、それだけです。
「日本語運用能力」「英語運用能力」「両言語往来能力」にとりあえず分けて考えてみるのと、言語間の違いでなく、共通点の方が大事というはなし。
日本語特異論なんてもってのほか。

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
11:58 PM - 20 Oct


313 :--BuckeyeTechDoc:2012/10/28(日) 03:21:49.11 ID:QBFLKKBR.net
Sakino Takahashi ‏@sakinotk
翻訳フォーラムに書いた「文章を見たときに、「へんだ」と感じる感覚」は、本職は、「正しい・まちがい」でなく、「へん!」と感じるというはなし。
まぁ、それだけです。
翻訳独特の言語間往来失敗による自然な言語とはいえない「人工文字列」とつきあうために必要なのは正誤でなく「へん」という感覚。

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye

12:02 AM - 21 Oct



関根マイク ‏@mikesekine
これだけIJETに関わってると「既得利権でもあるんじゃねーの」と思われかねないしね。実際はかなり赤字なんですけど。旅費は一切請求してないし。

21 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
たまに、そういうことを考える小さい人もいたりしますね。まあ、そう思われるならそれでもいいやとも思いますが。QT @mikesekine これだけ


314 :--BuckeyeTechDoc :2012/10/28(日) 04:15:17.45 ID:QBFLKKBR.net

関根マイク ?@mikesekine
某大学の相見積もり、ハナ差で負けたようです・・・  (ノд・。) グスン

23 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ?@BuckeyeTechDoc
それは残念。大差なら、「ま、そんなものさ」って思えますけど。QT @mikesekine 某大学の...




井口耕二 a.k.a. Buckeye ?@BuckeyeTechDoc
なんかいい訳を思いついたと感じたんだけど、そこまでタイプするあいだに忘れた〜(T_T)

7:30 PM - 23 Oct



315 :--BuckeyeTechDoc :2012/10/28(日) 04:22:18.14 ID:QBFLKKBR.net

Yumiko F ‏@nest1989
お世話になったけどAmazon見切って、他で安く電子洋書を買う方法を探すしかないかしら。ハード不要のとこってどこがある?>「【悲報】日本Kindleストアオープンで洋書が国内仕様の『高い』値段に」(NAVER まとめ) link


26 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
去年、講談社の『スティーブ・ジョブズ』が米国アマゾンのキンドル版と比べて高すぎるって言われていたのを思い出します。QT @nest1989 …「【悲報】日本Kindleストア.....

4 Retweets
3:41 AM - 26 Oct



Yumiko F ‏@nest1989
@BuckeyeTechDoc それは訳書と原書で商品が違うし、訳書には手が加えられているから高くて当然と思いますが、今回のは同じ商品なのに、住む場所によって違う値段で売りつけるようになったことが問題なんですよね。紙本みたいに輸送賃がかかるわけでもないのに。


26 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
@nest1989 はい、わかります。私も同じことを思います。ただ、国によっていろいろと違うのが現実だし、今回の事態については、なるべくしてなったとあきらめざるを得ないんだろうなぁと思うわけです。


316 :--:2012/10/28(日) 07:12:39.44 ID:tBdzPZuf.net

去年、講談社の『スティーブ・ジョブズ』が米国アマゾンのキンドル版と比べて高すぎるって言われていたのを


> 米国アマゾンのキンドル版と比べて < セコイ捏造、乙


Re: (ボッタクリ価格) ハードカバー 米国=1359円 ドイツ=2624円 日本=3990円

(きれいに 1:2:3 )

伝記「スティーブ・ジョブズ」の主要国での価格設定

米国 電子書籍 11.99ドル=912円 ハードカバー 17.88ドル= 1359円

ドイツ 電子書籍 19.99ユーロ=2099円 ハードカバー 24.99ユーロ= 2624円

日本 電子書籍 ハードカバーとほぼ同額 ハードカバー 3990円

(上巻、下巻)2冊に分けて販売するのは「我々が把握している範囲では日本のみ」(講談社)

講談社の入社5年目27歳の社員が年収1200万円というテレビ局並みの高給
であることや、ほぼ全ての講談社の編集部で入社2年目にして年収1000万円 を超えることを暴露し、出版界で大きな話題となった。


317 :m:2012/10/28(日) 07:18:18.72 ID:tBdzPZuf.net
>>314

相見積もりとは?

日本語表現辞典。

読み方:あいみつもり別表記:合見積り、合見積、相見積もり、相見積り、相見積

業務上の価格見積もりで複数企業に見積もりを出させ、 ...


318 :-- ◆QPq9CKfRhY :2012/10/28(日) 23:18:14.03 ID:c4T0LvgK.net
test

319 :--:2012/10/28(日) 23:21:36.84 ID:c4T0LvgK.net
>>313
> たまに、そういうことを考える小さい人もいたりしますね。

(売文餓鬼、売名餓鬼)くず野郎のこういう発言が凄く目障り

320 :--:2012/10/29(月) 12:36:43.97 ID:RnyAwWAT.net
>>313
> Sakino Takahashi ‏@sakinotk 翻訳フォーラムに書いた「文章を見たときに、「へんだ」と感じる感覚」

この文章、変だ。 意味不明。

翻訳フォーラム って何?

321 :Classical名無しさん:2012/10/30(火) 01:09:29.10 ID:V1je7VT/.net
文章に何らかの問題があることを直感的に見抜く感覚っていうような意味でしょ?
この文のどこが意味不明なのかが不明ですけど

322 :--:2012/10/30(火) 04:30:49.72 ID:5K9t+6IO.net
>>313
> 本職は、「正しい・まちがい」でなく、「へん!」と感じるというはなし。


「何かマトモな事を言ってるはず」という前提で読んでたので意味不明だったが、
東大自慢の陰険フェミ婆は、(東大自慢の陰険#と同じで、) まるで馬鹿な主張をしてるのだった:


例えば、 珍妙#訳文 (「冷たいサラダ…」 「両者が対面」 「あ〜〜っ! って感じで」 第22章「クパティーノににじりよる」 … *「レオパードからリードを外す」 「アップル、iPod を詰める」・・・ )

を読んで「へん!」と感じて、そう言うのが素人(一般読者)

プロ(本職)なら「どこが悪いか」(正しい、間違い)を指摘できる。


323 :Classical名無しさん:2012/10/30(火) 10:50:19.35 ID:V1je7VT/.net
相手の主張の意味が分らないというのと、それがお馬鹿な主張であるというのとは
区別した方がいいかも

324 :--:2012/10/30(火) 11:42:10.26 ID:csgW9a+T.net
英文和訳教材スピードラーニング公式サイト | 英文和訳ならイゲプリライン

いま日本中の注目を浴びているプロゴルファーの石川遼選手も
訳し流すだけの英文和訳教材『スピードラーニング』の受講者です。
遼選手にとって、どこでも英語に触れることのできる『スピードラーニング』は、
まさに理想的な英文和訳教材だった ...

英語が苦手で全く読めない人でも意味が分からないまま訳し流すだけ!
電子辞書に頼って置換するだけで、どんどん英文和訳のスピードが向上します。
そしてプロ書籍翻訳者への道も夢ではありません。


325 :--:2012/10/31(水) 13:00:50.03 ID:Se9kQ39j.net
>>277
まとめWikiサイトには、Amazonにレビューが出た後で 「ワンクリック」 のページ作りますね


326 :Classical名無しさん:2012/10/31(水) 22:56:57.89 ID:6qEgSFMf.net
“Well, it’s never a good sign when your president resigns a day before earnings,” said Mark Rowen, a market analyst at Prudential Securities, the day Galli resigned.
He suspected trouble. “The truth is, nothing goes from a small business to an extremely large business without any hiccups,” Rowen said. “And I think we’re seeing a hiccup at Amazon.”
What Amazon suffered was more of a seizure than a hiccup.
p174
プルデンシャル証券のマーケットアナリスト、マーク・ローウェンも、ガリ退職の日にこうコメントしている。なにかトラブルがあったはずだというのだ。
「しゃっくりのような不具合なしに零細企業が大企業になれるはずがありません。
いまのアマゾンはそういう不具合がでる時期なのでしょう」
当時のアマゾンはしゃっくりというよりてんかんの発作に近い大変な状態だった。

「without any hiccups」ヘボ直訳?

327 :Classical名無しさん:2012/10/31(水) 23:00:35.25 ID:6qEgSFMf.net
He was still pursuing the strategy that it was better to have too much capacity now than not enough when needed, which would delay the delivery of products and anger customers.
As Bezos had once quipped, like the joke about obstetricians, “One baby dropped on its head is too many.”

p171
必要なときに能力が不足して製品の配送が遅れ、顧客を怒らせるより、過剰能力を抱えていたほうがいいというわけだ。これをベゾスは、産婦人科医のジョークを引いて表現した。
「赤ん坊を頭から落とすのは、ひとりでも多すぎる」

[One baby dropped on its head is too many] 直訳しすぎで意味不明。

328 :Classical名無しさん:2012/10/31(水) 23:02:57.71 ID:6qEgSFMf.net
>>325
ワンクリックはヘボ訳は多いけど「チップを肩に」レベルの爆笑誤訳が出てきてないのでアマゾンレビューがまだ書けないでいます。。。

329 :Classical名無しさん:2012/10/31(水) 23:07:38.65 ID:6qEgSFMf.net
From eijiro:
accomplish one's goal without any hiccups
何の中断もなく目標を達成する

330 :Classical名無しさん:2012/10/31(水) 23:10:02.52 ID:6qEgSFMf.net
赤ん坊を頭から落とすのは、ひとりでも多すぎる

「赤ん坊を頭から落とすような事故は1回でも起きてはならない」 ?

331 :--:2012/11/01(木) 04:15:07.63 ID:Joixa/tN.net

hiccups の同義語 snag(【思いがけない】障害、 ひっかかり)、 Glitch ・・・「しゃっくり」に関係ない


「赤ん坊を頭から落とすような事故は1回でも起きてはならない」 < 正にその通り ・・・ #のはヘボ直訳の見本


後でコメントしますね。



急がないので以下の部分の訳文を教えてください。

>>326
“Well, it’s never a good sign when your president resigns a day before earnings,”



332 :m:2012/11/01(木) 04:22:52.41 ID:Joixa/tN.net
>>329 From eijiro:
accomplish one's goal without any hiccups
何の中断もなく目標を達成する


「 中断 」 は、かなりマズイ


333 :--:2012/11/01(木) 11:19:43.43 ID:8tWRwI74.net

eijiroには 「 early hiccup 」などについて、良い訳文表現が出てるみたいだった

もっと上手い対応の仕方があるかな?


seizure than a hiccup. > 当時のアマゾンはしゃっくりというよりてんかんの発作に近い大変な状態だった。

「大変な状態」 < #の決まり文句

「大変な状態になってもいた」 にしなかっただけ、マシか?



seizure だと「てんかん」を出す必要なし。 さすがヘボ訳者!



はしゃっくりというよりてんかんの


334 :m:2012/11/01(木) 11:31:28.07 ID:TekdtfXm.net

w.livedoor.jp だと、普通の Jpg(静止画像)でも、ファイル名を変換してるし 画像が汚く表示される。

w.livedoor.jp が Jpg, Gif などの画像を変換して 汚く表示してる「しくみ」が少し分かったので、興味が有れば説明します。


w.livedoor.jp/jobs-bio に新しい Gifファイル。( #の名前が モ ロ に 入った 別Version も あります )

w.livedoor.jp が画像を加工してるので 文字列がボケるのが残念。


元の Gifファイルは 20KB(245x56 ピクセル)で、もっとキレイ

ところが、 w.livedoor.jp では、 汚く表示される。 もっとキレイに表示する方法は ないのか?


w.livedoor.jp/jobs-bio から Gifファイルを手元に保存すると、 23KBになってファイルは大きくなって、 画像は半分くらいに小さく 汚くなる。

最悪 w


335 :Classical名無しさん:2012/11/02(金) 00:37:26.98 ID:h8+2da9y.net
>>331
Wall Street wondered if there was more to Galli’s departure than family needs.
For one thing, the previous CEO of VerticalNet said that he hadn’t even been looking for a new CEO, that Galli had approached him about the job.
And the timing of Galli’s departure was odd: He quit the day before Amazon announced its second-quarter earnings.
“Well, it’s never a good sign when your president resigns a day before earnings,”
ガリの退職には一身上の都合以上のものがあったのではないかとウォールストリートではささやかれた。
前CEOによると、バーティカルネットは新しいCEOを探していたわけではなく、ガリのほうがアプローチしたらしい。第2四半期の業績を発表する前日に退職したのだ。
「業績発表の前日に社長が退職するなんて、いい兆候のはずがありません」

336 :Classical名無しさん:2012/11/02(金) 00:45:52.58 ID:h8+2da9y.net
p173
As the recession deepened in 2000 and Amazon’s stock plummeted like spit off a bridge, Galli himself began to need some of that Tylenol.
2000年に景気後退が深刻化し、アマゾンの株価も橋から吐いたつばのように急降下したため、ガリ本人もタイレノールが必要になったのではないだろうか。
(...)
But VerticalNet was (and is) no Amazon. It never recovered from the Y2K fiasco, and in 2007 was sold to an Italian cement company.
しかしバーティカルネットはアマゾンと違う、2000年問題に伴うごたごたから回復できず、2007年、イタリアのセメント会社に買収されてしまった。

「2000年問題に伴うごたごた」
「Y2K fiasco」が「the recession deepened in 2000」を指しているから「2000年問題」(Y2K bug)と解釈するのは間違い。
そもそもY2K bugで潰れた会社なんかなかったと思うが。

337 :m:2012/11/02(金) 04:29:16.88 ID:CVqcXMhH.net

Thank you!

【 family needs. 一身上の都合 】 < まるでプロみたいな訳

「 it’s never a good sign 」 も、独特の決まり文句なんだが、 それだったら悪くないカモ



was (and is) no Amazon. < 例によって、面白い表現がツマラン表現になってる

アマゾンと違う、 < テンでは駄目なのでは?

タイレノール は頭痛薬?(胃腸、消化の薬?) 直前に説明が無いのなら、日本の読者には、説明すべきでは?


338 :m:2012/11/02(金) 04:40:50.24 ID:tv/eVnBZ.net

Galli himself began to need some of that Tylenol.

(冗長)× ガリ本人もタイレノールが必要になったのではないだろうか。

○ ガリ本人もタイレノールが必要になった。
○ ガリ本人もタイレノールが必要になってきた。


本人 で良い?


339 :--:2012/11/02(金) 12:07:05.86 ID:v6fFqCtd.net
>>334
> 元の Gifファイルは 20KB(245x56 ピクセル)で、もっとキレイ

See (Vide):

http://kie.nu/wD6

ファイル名 === JobsGoyaku.gif


340 :m:2012/11/02(金) 23:06:14.36 ID:8/N7tyHx.net
【音楽】故スティーブ・ジョブズ氏のiPodに「宇多田ヒカル」が! 本人もビックリ「わー!ほんとだぁ〜!」
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1351581522/l10

最盛期の Utadaの、アメリカでの人気より

最近の PSYの、アメリカでの人気の方が勝ってると思うが、詳しい人います?


341 :w w w :2012/11/02(金) 23:08:11.84 ID:8/N7tyHx.net

360 :名無しさん@恐縮です:2012/10/31(水)
ジョブスさん最近見ないね。忙しいんだろうな


342 :>>306 :2012/11/03(土) 11:25:05.59 ID:BeZc0ZHQ.net
>>328
>>325
> ワンクリックはヘボ訳は多いけど「チップを肩に」レベルの爆笑誤訳が出てきてないので

我々の指導(鞭撻)の効果・成果で、 「プロの水準に近づいてる」と言えるのでは?



>>306

>>299 (後半)
「醜悪ひらがな連続」について、私が指導してやった効果・成果が少しは出てる。


(指導前) 問題を引き起こしましたしのちのちさまざまな問題が生まれる原因にもなりました



(指導後) 問題を引き起こしましたし、のちのち、さまざまな問題が生まれる原因にもなりました


無礼な「馬鹿#」よ、私の指導に対して礼を言わんか!


------- しかし、 まだまだ 「しましたし、のちのち、さまざま」「にもなりました」 の部分は、「いかにも 馬鹿#」の感じ



343 :--BuckeyeTechDoc :2012/11/04(日) 03:34:38.60 ID:Ap3Hpkkm.net
>>315

kansan ‏@kansankansan
大先輩の柳沢さん@MYanagisawa にお会いして東プレのキーボードを譲っていただき、しかも独占で色々翻訳のお話をうかがって大変勉強になりました。最後に「次の方に順送りしてくださいね . . . . . <---- What is a 東プレのキーボード ? ? ?




Terry Saito ‏@terrysaito
条件違いの原因判明。分かってないなぁ。そこんとこ、継続性に影響するから敢えて下げてるのに。馬鹿の一つ覚え的な発想だよ、それ。

25 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
あえてどうこうしたところって、そこまで深く考えない人にはアホな話にしか見えませんからね。QT @terrysaito 条件


344 :--BuckeyeTechDoc :2012/11/04(日) 03:37:58.06 ID:Ap3Hpkkm.net

Sakino Takahashi ‏@sakinotk
"The Door into Summer"を日本語で読んで、特許関係の訳語が……なんて言ってちゃだめなのかも(いい訳、当該箇所ははがきで通報と記憶)。ちゃんと原語で読んでおくべき書籍なわけだし。あの読後感のすがすがしさ。

26 Oct Nobuhiko SATO ‏@nobusato
@sakinotk 「Stranger in a Strange Land/異星の客」は誤訳だらけで下手な訳も多くてうんざり。「Inherit the Stars/星を継ぐもの」の和訳は素晴らしかった。誤訳はあるけど、ちょっとした勘違いとかミスばかり。勉強になりました。


26 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
翻訳はミスをどこまで減らせるかの勝負ですからね。ゼロというのは現実的に不可能ですから。QT @nobusato @sakinotk …「Inherit the Stars/星を継ぐもの」の和訳は.....


345 :--BuckeyeTechDoc :2012/11/04(日) 03:39:49.86 ID:Ap3Hpkkm.net

(cont.)

Nobuhiko SATO ‏@nobusato
@BuckeyeTechDoc @sakinotk そう、ミスゼロはありえないもんなぁ。許せるミスと許せないミスがあって、「異星の客」は許せなかった。意味が逆になったりしてるんだもん。「星を継ぐもの」は許せた。ちょっと数字が間違っていたりしてただけだから(仕様書じゃないしね)。


26 Oct Sakino Takahashi ‏@sakinotk
@nobusato @BuckeyeTechDoc まぁ、『夏の扉』は特許小説でもあるので、特許明細書は、そのように訳してつかぁさい。新訳なんだし。これは、翻訳者というより、出版社なにやってんのぉ、校閲しなさいというレベルのはなし。


26 Oct Nobuhiko SATO ‏@nobusato
@sakinotk @BuckeyeTechDoc ほぉ、新訳は読んでいないです。「悪くはない」と聞いているのですが、旧訳のイメージが強すぎるし、僕が翻訳という仕事を意識する切っ掛けの一つがこの旧訳だから思い入れが強くて。


26 Oct Sakino Takahashi ‏@sakinotk
@nobusato @BuckeyeTechDoc 思い立って再読というときに、原書じゃなく、新訳にいくというあたりが、当方の限界です。キンドルがあるんだから、原書を考えてしかるべきだったのに、ムスメの片方の顔が浮かび(まぁ、案の定読んでました)。


346 :--BuckeyeTechDoc :2012/11/04(日) 03:42:23.50 ID:Ap3Hpkkm.net

Sakino Takahashi ‏@sakinotk
売れて版を重ねている定番(というか、新訳なので)に関しては、読者はがきでの通報があったら、訂正するのが当然かと。RT @BuckeyeTechDoc: 誰しも得意な部分と不得意な部分がありますからね。QT @sakinotk ……いい訳、当該箇所ははがきで通報と記憶)。…


26 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
あ、もしかして旧訳のときに葉書で通報? そういう話が新訳の訳者には伝わっていなかったのかもしれませんね。QT @sakinotk 売れて版を重ねている定番.....

9:21 PM - 26 Oct


347 :--BuckeyeTechDoc :2012/11/04(日) 03:45:10.53 ID:Ap3Hpkkm.net

(cont.)

Sakino Takahashi ‏@sakinotk
@BuckeyeTechDoc いえいえ、新訳、それも、何回も増刷後。あくまでも、今後に生かしてよ〜、というこれから的・建設的なおはなし。ただ、山ほどブーイングが届いているはずと思うわけで、それでも直さなかった? それとも、イマドキノドクシャは、気づいても伝えない?


26 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
あらら、そういう話。指摘後には増刷してないか、それとも直さないのか。QT @sakinotk いえいえ、新訳、それも、何回も増刷後。........


9:31 PM - 26 Oct

26 Oct Sakino Takahashi ‏@sakinotk
@BuckeyeTechDoc 夏にふと再読したくなって……なので、さて、どうなったかなぁ。怖くて見れないです。ただ、すごいスピードで増刷してるみたいですよ。(別世界だ^^;)

9:37 PM - 26 Oct


348 :--BuckeyeTechDoc :2012/11/04(日) 04:41:43.80 ID:Ap3Hpkkm.net

越前敏弥 Toshiya Echizen ‏@t_echizen
ブログ「翻訳百景」更新。


しばじゅんのカバーアルバム


349 :--BuckeyeTechDoc :2012/11/04(日) 04:42:40.94 ID:Ap3Hpkkm.net

越前敏弥 Toshiya Echizen ‏@t_echizen
ブログ「翻訳百景」更新。 (url)  『ダ・ヴィンチ・コッド』に登場する Sauna-Lurker という人物の名前の訳し方で、関西パワー炸裂。

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
5:30 AM - 30 Oct



井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
昨日の夜、居間でかけたときの家族の反応(長男)あ、例の『美人』だね?(我が家では「美人=しばじゅん」となっている^^;)(嫁さん)いや、この曲は違うよ……あ、声はそうだ。カバー? へ〜、いいじゃん。


31 Oct 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
昨日届いたしばじゅんのカバーアルバムを聴きながら、赤入れした原稿をファイルに反映する作業をしている。むりやり自分色を出そうとせず、オリジナルに割と忠実なのがいい。それでも、自然に個性が出ているから。


350 :--BuckeyeTechDoc :2012/11/04(日) 04:56:53.51 ID:Ap3Hpkkm.net

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
Gen4 iPad、届いた。この時間じゃ充電が間に合わないなぁと思ったら、バッテリー残量90%じゃん。これなら設定さえコピーできればすぐに使える\(^o^)/



井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

先日打診があった原稿の執筆、お断りすることに。2千字5万円という原稿料は破格だと思うけど、いろいろと無理があるので。

1
Favorite 2:41 PM - 2 Nov


351 :--:2012/11/05(月) 00:11:22.09 ID:fSGgFZAA.net
原稿料5万円は ごく普通。 #は自分の作文力の無さが やっと分かった?


>>346 >>347 < 判り難いが、こういう話だと思う。

【 ヘボ訳者らしい東大自慢の陰険フェミ婆 】 が、 ある本の「誤訳」について出版社に「はがき郵送で」指摘したが、 何年たっても「何回も増刷後」でも直ってないと あきれて見せている。


「誤訳を指摘されても訂正しない」話題は、#にはタブーでは?


352 :--:2012/11/05(月) 11:36:24.91 ID:FzXBRYXV.net
>>343
--- What is a 東プレのキーボード ? ? ?


人間工学を考慮した東プレのキーボードは、入力時の静かさや抜群のキータッチ感を実現。

また、長時間の使用でも疲れにくく耐久性にも優れているため、金融機関の業務用、計算センターでのデータ入力用、流通、交通、医療、放送機器向けなどの各種入力 ...


353 :--:2012/11/06(火) 13:46:35.90 ID:Zroqtnlf.net

#大先生の意外な趣味:

       困 出 ボ
       ら. せ リ
       せ. と  ュ
       る. 床 |
          屋 ム
          を  を
   ∧_∧
   ( ;´Д`)
   ( つ 彡⌒ミ
   ) 「( ・∀・)
     |/~~~~~~ヽ



354 :Classical名無しさん:2012/11/06(火) 22:07:07.50 ID:Dyho8A05.net
‏@BuckeyeTechDoc: 私はExcelもPptも、それこそWordも、全部SimplyTermsでテキスト化し、秀丸で処理するんで、正規表現ばりばりに使えますけど。


355 :Classical名無しさん:2012/11/06(火) 22:53:08.36 ID:Dyho8A05.net
KWICFinderと秀丸grepでほぼ実現してます。QT @yummyz …それぞれの中に原文と訳文(資料や用語集も)をテキスト化。必要な枝だけサブフォルダごとgrep検索して用語集がわりに。正規表現で表記ゆれに対応。原文と訳文の連動ができればベスト。 #翻訳者のための正規表現

356 :Classical名無しさん:2012/11/06(火) 23:01:06.58 ID:Dyho8A05.net
#先生が愛用する正規表現(想像)
s/messy/めちゃくちゃ/g
s/simple/簡にして要/g
s/pants/パンツ/g
s/hall/ホール/g
s/chip/チップ/g

357 :--:2012/11/07(水) 05:24:54.83 ID:QyweAxlH.net

世界で SimplyTerms を使ってるのは「陰険 禿#」1人のはず。


>>353 とか、 以下の内容は、あとで Wikiサイトに入れるかも:

s/simple/簡にして要/g
s/simply/簡にして要/g

insanely → めちゃくちゃ
long → えんえんと

(簡にして要、不承不承、鑑みる、昇華する、にじりよる、ともあれ、等)


358 :m:2012/11/07(水) 05:28:10.02 ID:QyweAxlH.net
s/simple/簡にして要/g
s/simply/簡にして要/g

まとめると

s/simpl[e|y]/簡にして要/g

だっけ?



以下のはアリ?

s/[messy|insanely|insane]/めちゃくちゃ/g


359 :--:2012/11/07(水) 14:15:42.52 ID:spVAVZK9.net
>>328
>>325
> ワンクリックはヘボ訳は多いけど「チップを肩に」レベルの爆笑誤訳が出てきてないので

>>> 我々の指導(鞭撻)の効果・成果で、 「プロの水準に近づいてる」と言えるのでは?

Amazon レビューだが、

#の方は いくらでも グダグダ、gdgd、ダラダラ、えんえんと言い訳を blog に書けるが、

Amazon レビューを書く方は、 簡潔に書いて おまけに 一発勝負になるので不利。


360 :Classical名無しさん:2012/11/07(水) 20:43:20.06 ID:9IBimN3i.net
追加
s/wow/うわ〜/g

I p189
目が輝き、マウスをつかんでカーソルを動かしたりクリックしたりしはじめると、スティーブはにっこり笑ってチームに加えました。『うわ〜』と言って欲しいわけです

I p190
思わず、うわ〜という声が出ましたよ。あれほどの情熱にはなかなかお目にかかれません。

361 :--:2012/11/08(木) 05:08:55.06 ID:+eUHYyFy.net
最近、 Wikiサイトに更新が無いのが気になるので、

1週間以内に

「#先生の 稚拙な「うわ〜」「あ〜〜っ! って感じで」 大特集」
or
「ワンクリック」 のページ作りますね

Of course, if someone else does it, that's just fine.

362 :--:2012/11/09(金) 05:29:54.43 ID:9pPuNAwG.net
「健全なる精神は健全なる身体に宿る」は誤訳

363 :--:2012/11/09(金) 13:46:19.34 ID:nhAj8syg.net
マロリーが「なぜ、あなたはエベレストを目指すのか」と問われて
「そこに山があるから(Because it is there. )」と答えたという逸話は有名だが・・・



「そこに山があるから」 < 誤訳、 ( #っぽい直訳 )

364 :Classical名無しさん:2012/11/10(土) 00:10:54.73 ID:Y0NTVs1A.net
アマゾンレビュー、「イノベーション本」は書いときました。
「ワンクリック」はまだ書いてない orz

365 :Classical名無しさん:2012/11/10(土) 00:42:41.58 ID:Y0NTVs1A.net
>ジェフベゾスのベンチャーに対する姿勢がよくわかる本, 2012/11/8
>By dai "daihir0"
>簡潔で理解しやすいのですが、英訳で若干ひっかかる点がありました。特に「26歳でバンカーズ・トラストの副社長(Vice-President)になった」
>誤った理解をあたえるのではないかと思いました。米国の投資銀行業界ではVice-Presidentは課長レベルで社長の次のランクの役職ではないですから。

#訳に当然のごとく批判が出てきた。。。いいことです。

366 :Classical名無しさん:2012/11/10(土) 01:22:45.76 ID:Y0NTVs1A.net
「ワンクリック」のカバーの著者紹介より訳者紹介の方が長い件

リチャード・ブラント
ジャーナリストとしてシリコンバレーについて20年以上も書き続けてきており、
そのん甘えは、テクノロジー界に広く知られている。
ビジネスウィーク誌の記者をしていた時代には全米雑誌賞を受賞した。
サンフランシスコ在住で、ウェブサイトはrichardbrandt.com。

井口耕二
1959年生まれ。東京大学工学部卒、米国オハイオ州立大学大学院博士課程終了。
大手石油会社勤務を経て、1998年に技術・実務翻訳者として独立。
翻訳活動のかたわら、プロ翻訳者の情報交換サイト、翻訳フォーラムを友人と共同で主宰するなど多方面で活躍している。
主な著書に「スティーブ・ジョブズ I・II」(講談社)、「スティーブ・ジョブズ 脅威のプレゼン -- 人々を惹きつける18の法則」(日経BP社)、
「アップルを創った怪物 -- もうひとりの創業者、ウォズニアック自伝」(ダイヤモンド社)、「閉じこもるインターネット -- グーグル・パーソナライズ・民主主義」(早川書房)などがある。

367 :Classical名無しさん:2012/11/10(土) 03:01:09.92 ID:Y0NTVs1A.net
「ワンクリック」のアマゾンレビュー投稿したが、掲載されるかな。

368 :Classical名無しさん:2012/11/10(土) 03:31:13.70 ID:Y0NTVs1A.net
ttp://www.excite.co.jp/News/apple_blog/20121106/Appps_1995009.html
『スティーブ・ジョブズ』が安価なペーパーバック版で11月16日発売

369 :--:2012/11/10(土) 06:14:54.11 ID:xtq7avwU.net
>>364 アマゾンレビュー、「イノベーション本」 < GJ! 後で(ここで)コメントします



11月16日発売 < 来週か !


疑問: #に あ れ だ け 教えてやったのに、一言の礼も言わぬ つもり なのか?


疑問: 例えば、「はじめに」(7 pp)の悪い点を、最低10ヶ所くらいは直したのか?


> 安価なペーパーバック版で11月16日発売

発売後に誤訳など を すぐには指摘せずに、 (十分に誤訳などが入ったVersionが行き渡ってから) 何ヶ月か後に誤訳などを指摘したい感じ。

370 :m:2012/11/10(土) 06:20:34.79 ID:xtq7avwU.net
・・・(誤訳などが入ったVersionが、 十分に(図書館などに)行き渡ってから) 何ヶ月か後に誤訳などを指摘したい感じ。



>>365 > 副社長(Vice-President)

> 米国の投資銀行業界ではVice-Presidentは課長レベル < 本当かね? !

371 :m:2012/11/10(土) 06:39:38.11 ID:EuRHOEs0.net
>>366
> 1959年生まれ。東京大学工学部卒、米国オハイオ州立大学大学院博士課程終了。

「博士課程終了」・・・ Dr.#?

#口博士?

誤記?

誤訳?

詐称?

372 :m:2012/11/10(土) 06:46:15.32 ID:EuRHOEs0.net
TOEIC満点で、アイスダンス国際大会 金メダリスト、天才翻訳家 の #口博士?

373 :m:2012/11/10(土) 06:57:12.71 ID:o/9WXKHn.net
>>366
リチャード・ブラント
ジャーナリストとしてシリコンバレーについて20年以上も書き続けてきており、 そのん甘えは、


そのん甘えは、< 打ち間違え ですか?


○ その名前は、

374 :Classical名無しさん:2012/11/10(土) 08:03:27.26 ID:Y0NTVs1A.net
>>371
博士→typoでした。すみません

375 :Classical名無しさん:2012/11/10(土) 08:45:06.33 ID:Y0NTVs1A.net
「ワンクリック」レビューは何かのキーワードでスクリーニングしてるのか
即時公開されなかった。
「イノベーション」本は即時公開されたのに。。。

376 :--:2012/11/10(土) 12:06:08.33 ID:wvzTu83c.net
一瞬、「誤訳」という キーワードで スクリーニングしてるのか ?

と思ったが、( 「イノベーション」本 レビュー、 即時公開された )にも「誤訳」は入ってるし、

以下のページによると、「短いと即時公開される」という慣例・規則みたい。


amazonレビュー投稿記: 積読亭日乗
2009年1月25日 ... 久しぶりにアマゾンのレビューを投稿してみて気がついた点を少々。 ... これは、下巻
についてレビューを投稿して即時公開された後に、では、上巻について ...
tndk.cocolog-nifty.com/blog/2009/01/amazon-c136.html

377 :m:2012/11/10(土) 12:10:10.82 ID:wvzTu83c.net
New! 関連(姉妹)スレ: http://uni.open2ch.net/test/read.cgi/rikei/1352481544


uni.open2ch.net/rikei

378 :m:2012/11/10(土) 12:16:10.48 ID:wvzTu83c.net
http://uni.open2ch.net/test/read.cgi/rikei/1352481544/
上のリンクは駄目かも


これなら良いハズ: http://uni.open2ch.net/test/read.cgi/rikei/1352481544/l50

379 :Classical名無しさん:2012/11/10(土) 22:13:49.54 ID:Y0NTVs1A.net
「ワンクリック」アマゾンレビューやっと出た

380 :warota!:2012/11/11(日) 00:25:50.23 ID:SunftyAf.net
誤訳の指摘, 2012/11/10

By 丸出だめ夫 (神奈川県)

「肩にチップを埋め込む」のような爆笑級の誤訳は少なめだが、原文と違うことを言っている箇所は結構ある。(原書は比較的平易な英語で書かれているためか)
そのため、誤訳ファンには少々物足りない書になっているのが残念。

p167
“For all its all-nighters and tattooed punks humping books in the distribution center and golden retrievers wandering the halls in the corporate office,”
De Jonge wrote, “Amazon.com is a $20 billion, 2,100-employee company built on the thin membrane of a bubble,
and this brings a manic precariousness to the place that no amount of profitless growth can diminish.”

「物流センター内では入れ墨があるような連中が夜を徹して本の出荷作業をおこない、本社内はゴールデンレトリバーが散歩している。
アマゾン・ドット・コムは社員2100人、200億ドルの企業だが、その土台はバブルの薄い膜であり、そのため、利益のない成長を減じてはならないという躁的な不安感が蔓延している」

先頭の「for all〜」(〜なのに)が訳もれのため、論旨が意味不明になっている。
「halls」(廊下)の意味が分からなかったのか、訳モレ。
「利益のない成長を減じてはならない」は完全な誤訳。
X that no amount of Y can diminish は、
「いくらYが有っても減らないX」、「いくら Yが有っても消し去る事が出来ないX」という意味。

p173
「しかしバーティカルネットはアマゾンと違う。2000年問題に伴うごたごたから回復できず、2007年、イタリアのセメント会社に買収されてしまった。」

the Y2K fiascoを「2000年問題」と訳しているが、Y2K bugでなく、直前にある「recession deepened in 2000」のことを指しているのが自然。そもそもY2K bugで潰れた会社があったか?と考えれば自明だと思うが。

p174
「しゃっくりのような不具合なしに零細企業が大企業になれるはずがありません」

「without any hiccups」を直訳しており、意味不明の日本語になっている。

その他にもおかしいところはあるが、今後『「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究wiki』で指摘していきます。

381 :--BuckeyeTechDoc:2012/11/11(日) 05:11:16.99 ID:3MQX+jaX.net
>>350 11/04(日) --- cont

>>> 事故の起きたツアーの募集要項…天候不順は想定されていただろうか>「万里の長城グレート・ウォール100kmトレッキング9日間」…


井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
私はExcelもPptも、それこそWordも、全部SimplyTermsでテキスト化し、秀丸で処理するんで、正規表現ばりばりに使えますけど。
5:30 PM - 5 Nov


井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
KWICFinderと秀丸grepでほぼ実現してます。QT @yummyz …それぞれの中に原文と訳文(資料や用語集も)をテキスト化。必要な枝だけサブフォルダごとgrep検索して用語集がわりに。正規表現で表記ゆれに対応。原文と訳文の連動ができればベスト。 #翻訳者のための正規表現

382 :--BuckeyeTechDoc:2012/11/11(日) 05:15:48.06 ID:3MQX+jaX.net
http://twitter.com/steve_1topi

ONETOPI「スティーブ・ジョブズ」 ‏@steve_1topi
井口さんと大谷さんも参加していた。たしかに濃すぎる:ジョブズ会2012: 濃い参加者と各記事リンク、地図や予算など | トブ iPhone http://r.sm3.jp/5f9q #1tp
3:29 AM - 8 Oct


井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
ブログ更新>ノンフィクション出版翻訳忘年会2012 http....



井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
言われてみればたしかに……自戒を込めてメモ>【無料記事】何もしないひとにとっては何もかも簡単。(1709文字) #blomaga http://ch.nicovideo.jp/article/ar13699

1:40 AM - 7 Nov

383 :--BuckeyeTechDoc:2012/11/11(日) 05:19:00.23 ID:3MQX+jaX.net
.
.
Terry Saito / 齊藤 貴昭 ‏@terrysaito
時代の差、状況の差…だろうけど、仕事決めんのに親に話した事なんて微塵もなかったなぁ



7 Nov


井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
考えて、動いて、悩んで……決めて就職先の会社に返事をしたあと、親に話したような…… QT @terrysaito 時代の差、状況の差........

384 :((( 今津英世 ))):2012/11/11(日) 05:29:42.98 ID:3MQX+jaX.net
今津英世:1964年生まれのソフトウェア技術者で、金融機関の情報システム部門で働いています。
本ブログ人気記事


http://d.hatena.ne.jp/himazublog/20121007/1349617291
スティーブ・ジョブズのスタンフォード大学でのスピーチから7年余り

私も、かのスピーチを直後に知り感動した一人で、1週間ほどかけてスピーチ原稿の日本語訳を作って公開したりもした。それから、ずっと細かな更新を続けている。
....


... 日本経済新聞社のウェブサイトにジョブズの死の直後に新たな翻訳が掲載されていたのを見つけた。

それ [はに] 、明らかな間違いが散見され、日本語として一部意味が通っていないものである。

これまで見た翻訳の中でも質が低い部類に入ると思う。

死を悼むかたちで掲載しているにもかかわらず、このような出来では、死者に十分な敬意を払っているとは思えない。

385 :((( 今津英世 ))):2012/11/11(日) 05:32:10.19 ID:3MQX+jaX.net
...
「毎日をそれが人生最後の一日だと思って生きれば、その通りになる」と毎朝鏡に向かって言うのは滑稽である。「その通りになる」とは翌日に死ぬことであり、確かにそういう日はいつか訪れる。

それが、人生の糧になるとは思えない。

「someday you'll most certainly be right.」のrightは「In or into a satisfactory state or order」という意味で「いつか必ずひとかどの人物になれる」とでも訳すべきである。

------- w w w


.... そう思って来たが、rightを素直に解釈すべきだと思えてきた。

386 :((( 今津英世 ))):2012/11/11(日) 05:37:41.58 ID:3MQX+jaX.net
http://www.nikkei.com/article/DGXZZO35455660Y1A001C1000000/

「ハングリーであれ。愚か者であれ」 ジョブズ氏スピーチ全訳

米スタンフォード大卒業式(2005年6月)にて

2011/10/9

.........

 3つ目の話は死についてです。


 私は17歳のときに「毎日をそれが人生最後の一日だと思って生きれば、[...Someday...] その通りになる」という言葉にどこかで出合ったのです。

それは印象に残る言葉で、その日を境に33年間、私は毎朝、鏡に映る自分に問いかけるようにしているのです。

「もし今日が最後の日だとしても、今からやろうとしていたことをするだろうか」と。

「違う」という答えが何日も続くようなら、ちょっと生き方を見直せということです。

387 :--- nikkei.com ---:2012/11/11(日) 05:39:50.67 ID:3MQX+jaX.net
...
Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle.
My third story is about death.

決して立ち止まってはいけない。本当にやりたいことが見つかった時には、不思議と自分でもすぐに分かるはずです。すばらしい恋愛と同じように、時間がたつごとによくなっていくものです。だから、探し続けてください。絶対に、立ち尽くしてはいけません。
 3つ目の話は死についてです。

388 :--:2012/11/11(日) 08:49:29.50 ID:nxIpREQB.net

#っぽい訳だな

● (訳モレ有り)

● がたつごとによくなっていくものです。だから、 < ひらがな連続


● Don't settle. 2回 を訳し分け
● 2回ともカッコつけてる訳文
● 2回とも誤訳


#っぽい訳だな

389 :m:2012/11/11(日) 09:02:33.44 ID:nxIpREQB.net
ばなくてもなにをどうすればいいのかわかるように < Jobs伝記
だけうまくなったりこびへつらったりはしなかった < Jobs伝記


安価なペーパーバック版 < ひらがな連続 を少しは直したのか?



ちょっと後悔する事 : 指摘しなければ、 「肩に認証チップを埋め込む」が、安価なペーパーバック版で さらに何十万部を印刷されるところだったのに。

390 :Classical名無しさん:2012/11/11(日) 10:18:21.06 ID:wrdtI/I+.net
>私はExcelもPptも、それこそWordも、全部SimplyTermsでテキスト化し、秀丸で処理するんで、正規表現ばりばりに使えますけど。

一瞬「秀丸」が「禿丸」に見えた

391 :Classical名無しさん:2012/11/11(日) 10:22:04.19 ID:wrdtI/I+.net
>指摘しなければ、 「肩に認証チップを埋め込む」が、安価なペーパーバック版で さらに何十万部を印刷されるところだったのに。
確かに。。。
ペーパーバック版がもうすぐ出ると分かってればアマゾンレビューに書かなかったのに。

392 :Classical名無しさん:2012/11/11(日) 10:36:51.93 ID:wrdtI/I+.net
本来、講談社がやるべき翻訳のレビューを読者がボランティアでやって
その成果をペーパーバック版で出すってどういうことよ、って気分

393 :「禿丸」:2012/11/12(月) 02:12:28.39 ID:oMvpgChp.net
「私は禿丸ばりばり」



# は、Amazonレビューを重視してるので、Amazonレビューで指摘した箇所は 注意して検討するだろう。

(ただし、#が自力で検討しても (Blog見れば判るように) まるで素人レベルの仕事になる)



# は、誤訳まとめ Wikiサイトの「忠実・熱心な読者」なのか?

編集者は、 誤訳まとめ Wikiサイト を、どの程度 重視してるのか? 参考にしてるのか?

ペーパーバック版 が出たら、これが かなり明らかになる。




394 :「丸禿」:2012/11/12(月) 15:27:04.90 ID:uCi8BJiL.net
「私は丸禿ばりばり」


>>366
> 「ワンクリック」のカバーの著者紹介より訳者紹介の方が長い件

#本人が「売れっ子作家」 「有名文化人」として売り出したい! という意気に燃えてるから、 「ありがち」な話だと思う。




395 :@baldhatter:2012/11/12(月) 22:41:38.57 ID:nJa2EihS.net
@tsubuyakimasse @BuckeyeTechDoc 誤訳ファンのわりに、他の翻訳者の書評はないですよねwww

posted at 14:44:51

批評・書評ってのは、自分が何かを評価しているつもりでも、それと同等かそれ以上に自分自身が周りから評価されるもんだ、ってことを自覚してやらないとね。

posted at 14:38:12

@BuckeyeTechDoc わざわざ専用Wikiまであるってんで見にいきましたが、馬脚が見え見えでした ← そんな日本語はない、って突っ込まれそうw

posted at 14:32:42

うわ。専用のWikiまであるのか?!

posted at 14:12:01

@BuckeyeTechDoc 毎度毎度の、あれだけのエネルギーは、いったいどこから沸いてくるでしょうね。

posted at 14:09:46

396 :--:2012/11/13(火) 05:47:24.46 ID:sxwL8lUt.net
baldhatter(と、もう一人)は分ったが、その他の発言は誰のか分からなかった。



以下の項目を FAQリスト に加える予定:


Q. なぜ一人の訳者に注目?


A.

● 誤訳の質・量(爆笑度)がダントツで日本一

● Blog、Twitterでの、ブーメラン発言、傲慢発言(爆笑度)がダントツで日本一

● 陰険度、思い上がり度、 (爆笑度)がダントツで日本一

他にも痛い訳者がいれば、教えて下さい

397 :Classical名無しさん:2012/11/13(火) 06:53:43.45 ID:9vJaYzBV.net
誤訳でググると出てくるのはこれぐらいか。。。

松岡佑子(ハリーポッターシリーズ)
ttp://www.geocities.jp/hendayo_hp/
戸田奈津子
ttp://wiki.livedoor.jp/todanatsuko_jimaku/

やはり#先生がダントツ

398 :Classical名無しさん:2012/11/13(火) 06:58:04.41 ID:9vJaYzBV.net
松岡佑子はwikipediaに誤訳の指摘が。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%9D%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.AB.E9.96.A2.E3.81.99.E3.82.8B.E5.95.8F.E9.A1.8C

399 :--:2012/11/13(火) 11:47:14.26 ID:efaVRBuE.net
395 (396) 全て baldhatter の発言と分った。 額が広いが Bald という程ではない。



戸田奈津子 との比較に関しては 以下のページ参照:
w.livedoor.jp/jobs-goyaku
戸田奈津子より、#の方が 質も量も100倍 酷い




「ワンクリック」アマゾンレビューやっと出た
>>380 :warota!
誤訳の指摘, 2012/11/10

これ、改めて GJ!

400 :m:2012/11/13(火) 11:58:57.85 ID:efaVRBuE.net
> 「ワンクリック」 Amazon レビュー >>380 誤訳の指摘, 2012/11/10

これ、改めて GJ!

#Blogが、素晴らしい展開になってる模様。 ここまで 瞬時に反応して、おまけに 馬 鹿 を誇示してくれる人は「貴重な存在」だろ! w



and this brings a manic precariousness to the place that no amount of profitless growth can diminish.”

#> そのため、利益のない成長を減じてはならないという躁的な不安感が蔓延している」

は完全な誤訳だろ! w



正しい意味:

・・・ Amazon には 病的な(躁鬱的な)不安感が漂い、 それは Amazon が「利益なしの成長」をいくら続けても消し去る事は出来ない。


( baka#がどういう勘違いしてるか判る人います? )




401 :m:2012/11/13(火) 12:10:46.20 ID:efaVRBuE.net
> ( baka#がどういう勘違いしてるか判る人います? )

(自己レス) 分った。



>>271
● 「利益のない成長を減じてはならない」 < 完全な#誤訳 ナイス
( いつも 「決まり文句に弱い」! ) #誤訳 ナイス


英語で会話できない、英語の本を全く読まない # は、

・・・【X】 that no amount of 【Y】 can diminish.

という表現を知らない。



だから、その文の意味が分からない。



and this brings a 「manic precariousness」 to the place 【 that no amount of profitless growth can diminish】.”

だから 【 that ・・・】 が 「manic precariousness」 を修飾してると誤読

で、そのまま訳している。




402 :m:2012/11/13(火) 12:23:48.91 ID:efaVRBuE.net



・・・【X】 that no amount of 【Y】 can diminish. の件について

(まとめWikiサイト、あるいは)

Baka# ( #Blog )コメント欄などで ズバリと#の間違いを指摘するのは、 1ヶ月後とかにして下さい。


傷口が広がった方が良いので





403 :m:2012/11/13(火) 12:26:01.38 ID:efaVRBuE.net
Baka# ( #Blog )

現在のテキストを保存、あるいは

魚拓 よろしく

404 :m:2012/11/13(火) 12:32:39.58 ID:efaVRBuE.net
Google's cache が 既に 有るから 大丈夫か?

405 :Classical名無しさん:2012/11/13(火) 23:03:22.09 ID:9vJaYzBV.net
魚拓取っといた
ttp://www.webcitation.org/6C93sj9xE

ttp://megalodon.jp/2012-1113-2302-40/buckeye.way-nifty.com/translator/2012/11/amazon-cb53.html

406 :Classical名無しさん:2012/11/13(火) 23:08:06.65 ID:9vJaYzBV.net
>>402
禿丸先生はwikiから指摘しても直さないでしょう。

>Avoid having your ego so close to your position that when your position falls, your ego goes with it.
↑禿丸先生に贈る言葉

407 :@BuckeyeTechDoc:2012/11/13(火) 23:11:20.63 ID:9vJaYzBV.net
RT @dnatsume: そういう話をした後で、「だからって、三振していいってことじゃありませんよ」なんて注釈をつけないと話ができない人とは、ほんとは一言も話したくない、私は(^^)

posted at 16:59:47

RT @dnatsume: そうそう、プロだからこそ、たくさん間違えるのですよ。たくさん打席に立てば、三振も増えるのは当たり前(^^) http://diamond.jp/articles/-/27637

posted at 16:59:13

408 :Classical名無しさん:2012/11/13(火) 23:13:52.51 ID:9vJaYzBV.net
↑突然誤訳の言い訳をしたくなってRTした禿丸先生

409 :--:2012/11/14(水) 05:15:39.31 ID:v8XUYw9X.net
>>182
誤訳・珍訳・悪訳, 2012/10/6 レビュー対象商品: スティーブ・ジョブズ I (ハードカバー)

ちょうど 40日後 > 安価なペーパーバック版で11月16日発売

印刷、製本、配達して全国で一斉に発売するのには 40日 くらい かかるのでは?

>>182

10/6 指摘の誤訳が(chip on shoulder その他) 全部そのまま 「ペーパーバック版で11月16日発売」だったら 素晴らしいんだが…

410 :禿丸先生:2012/11/14(水) 05:21:36.02 ID:v8XUYw9X.net
>>405
> 魚拓取っといた < Thanks! あとで見ます。



・・・【X】 that no amount of 【Y】 can diminish. の件について Baka# ( #Blog )の言い訳、 常識はずれの苦しさ! w


頭髪と同じで 誤訳の言い訳も「往生際の悪さ」がハンパない!


ストレス続きで、先生が薄毛になっちゃうのでは? … と心配だ




411 :@BuckeyeTechDoc:2012/11/14(水) 06:28:54.16 ID:NNOV+myX.net
RT @terrysaito: トライアルチェックしてると善し悪しのコントラストがとても興味深い。この差が英語力の差かと言うと全く関係ない。 即ち英語が出来たって翻訳はできないって事なんだよ。

posted at 07:41:23

412 :Classical名無しさん:2012/11/14(水) 06:31:33.35 ID:NNOV+myX.net
↑突然開き直りのようなRTを始めた禿丸先生

413 :Classical名無しさん:2012/11/14(水) 06:49:21.28 ID:NNOV+myX.net
>10/6 指摘の誤訳が(chip on shoulder その他) 全部そのまま 「ペーパーバック版で11月16日発売」だったら 素晴らしいんだが…
今度の土日に本屋で確認してみますね

414 :--:2012/11/14(水) 12:59:56.18 ID:S9v5fC/R.net
>>366
> 「ワンクリック」のカバーの著者紹介より訳者紹介の方が長い件

字の画数まで入れたら完全に2倍を超えてるなぁ


> 翻訳活動のかたわら、プロ翻訳者の情報交換サイト、翻訳フォーラムを友人と共同で主宰するなど多方面で活躍している。


「翻訳活動」 w


まとめWikiが 「これほど誤訳だらけの人でもプロになれるなら、私だって!」 と、 # の宣伝として働いたりして・・・




415 :--:2012/11/14(水) 16:01:51.16 ID:DdbRVvRi.net



まとめWiki を見た人が、

「これほど誤訳だらけの人でもプロになれるなら、私だって!」 と、

「プロ」翻訳者の情報交換サイト、翻訳フォーラムに参加して、

まとめWiki が、# の宣伝として働いたりして・・・




416 :--:2012/11/15(木) 05:24:31.98 ID:neqCniJT.net
> 10/6 指摘の誤訳が(chip on shoulder その他) 全部そのまま 「ペーパーバック版で11月16日発売」だったら 素晴らしいんだが…

期待しちゃうな〜!

wktk

417 :m:2012/11/15(木) 05:41:04.27 ID:mTAg2iR6.net
123 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 16:31:39.74
オレは翻訳家じゃないし、英語は辞書引いて読むことができるくらいのレベルなんだが
外注翻訳した自社製品の操作取扱説明書の校正を担当したことがある
今の翻訳業者って ひどい の一言に尽きる

例えば out of operation →「操縦してない時」 を意味するんだけど、それを「操縦中」と反対の意味を書いてあったりする

これって間違いがそのまま流れて ユーザーが誤操作してケガでもしたら裁判沙汰になるくらいのミスなんだけどな

他にも直訳だけしかされてなくて、 まともな日本語の文章になってなかったりとか


------ 禿丸先生 の仕事か?

418 :--:2012/11/15(木) 13:49:35.91 ID:dUlwMWNL.net
以上のは、 「英→日翻訳」 の話


> 外注翻訳した自社製品の操作取扱説明書

自社製品 だったら、マニュアルは 元々 日本語のように思えるが、 アメリカが本社の会社か?

419 :Classical名無しさん:2012/11/15(木) 20:13:32.52 ID:eidCBtz/.net
wikiの新コーナー案
翻訳界の村上春樹、#先生が発明した新しい日本語表現
しゃっくりのような不具合
ケツを蹴飛ばす

420 :--:2012/11/15(木) 22:55:24.44 ID:FfWo6fe7.net
新コーナー案 < 良いのでは? 他には何があるかな?「めちゃくちゃすごいしゃべり」

> 「あ〜〜っ! って感じで」 第22章「クパティーノににじりよる」 … *「レオパードからリードを外す」 「アップル、iPod を詰める」



さて! 11月16日は 「チップ記念日」になるか?


♪ Baka#(馬鹿イゲ)が シツコク肩に埋め込んだから、 11月16日は 「チップ記念日」




421 :--:2012/11/16(金) 13:08:26.85 ID:wxd5PHVm.net


> ♪ Baka# が  シツコク肩に埋め込んだから、 11月16日は 「チップ記念日」

Baka#  の読みは「バッカイ」「バカイ」で良いみたい



> 10/6 指摘の誤訳が(chip on shoulder その他) 全部そのまま 「ペーパーバック版で11月16日発売」だったら 素晴らしいんだが…

期待しちゃうな〜! wktk


期待しちゃう 三つの理由:

1. Amazonレビュー 10/6 指摘の誤訳 では遅すぎたカモ

2. Amazonレビュー で、1年前に 16ヶ所ほど 指摘の誤訳 が有ったが、 #では馬鹿すぎて(誤訳と理解・認識できず) ほとんど訂正できなかった。

3. Amazonレビュー で、1週間ほど前に >>380 3ヶ所ほど 指摘の誤訳 が有ったが、 #では馬鹿すぎて 3ヶ所いずれも 誤訳と理解・認識できてない!




422 :--:2012/11/17(土) 12:05:25.75 ID:P7xAX7FE.net
>>395 : baldhatter
> @BuckeyeTechDoc わざわざ専用Wikiまであるってんで見にいきましたが、馬脚が見え見えでした


禿帽(禿ハッタ) < 馬鹿は馬鹿なりに何か具体的に突っ込めば良いのに、 #とか禿帽 程度では、 具体的に突っ込めるのは レイアウト、字の色、表記(分かち書き)・・・くらいだろうなぁ

( Baka# 誤訳まとめWikiには誤字すら無いからな〜 )





423 :高橋聡 (baldhatter) on Twitter:2012/11/17(土) 12:11:42.29 ID:P7xAX7FE.net
高橋聡 (baldhatter) on Twitter

高橋聡. @baldhatter.

二足のわらじ時代と翻訳会社勤務経験を経てフリーになったIT翻訳者です。

Tradosとの付き合いは10年以上になりますが、ツールをいじるのは最近 ...


twitter.com/baldhatter

424 :that bald prick!:2012/11/17(土) 13:46:06.88 ID:3G5v7BHT.net
本屋で立ち読みしたが修正間に合ったようだった。残念
全部チェックしてないが、Wikiに書いてあることもいくつか直ってる。
「肩にチップ」
「イタリア製のバイク」
「うらぶれた下町」
「デザインの意義を超えるもの」
「ホール」
「パンツ」

バカ丁寧に誤訳を解説してあげたことが裏目に出た。
曖昧に指摘して#が理解できなかったところは直してないようだ。

425 :Classical名無しさん:2012/11/17(土) 14:11:06.94 ID:3G5v7BHT.net
「進行上の手違い」で講談社発行の小説にフランス書院発行小説の文章が20ページも混ざっていた
ttp://togetter.com/li/406912

426 :Classical名無しさん:2012/11/17(土) 14:12:05.28 ID:3G5v7BHT.net
↑前作の翻訳(誤訳)をコピペしてた翻訳者がいたなあ

427 :--:2012/11/17(土) 15:47:30.17 ID:cxgUVvVP.net


(誤訳の指摘) あれだけ丁寧に教えてやってるのに、一言の礼も言わずに使うとは!


そういう無礼・狡猾な、態度・行動を予想して、あらかじめ2つの対策をとってあります。


1。 「jaded」など、 「Baka# 誤訳まとめWiki」 に入れてないネタが大量に有る

2。 (あとで言います)




428 :--BuckeyeTechDoc:2012/11/18(日) 04:41:27.36 ID:58hGyDjM.net
>>383 (cont)

高橋聡 ‏@baldhatter
@BuckeyeTechDoc 毎度毎度の、あれだけのエネルギーは、いったいどこから沸いてくるでしょうね。


10 Nov

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
@baldhatter なにかツボっちゃったんでしょうね。

10 Nov

高橋聡 ‏@baldhatter
@BuckeyeTechDoc わざわざ専用Wikiまであるってんで見にいきましたが、馬脚が見え見えでした ← そんな日本語はない、って突っ込まれそうw

10 Nov

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
@baldhatter そこは素人さんですから。それでも、複数人が鵜の目鷹の目で探してリストアップすれば、なかには一理あるものもあります。

思いっきり私がミスってるケースもありますからね。ああいうのを見ると、いったん思い込むとそれを打破するのがいかに難しいか、改めて痛感します。

9:45 PM - 10 Nov

429 :--BuckeyeTechDoc:2012/11/18(日) 04:44:29.17 ID:58hGyDjM.net
.

越前敏弥 Toshiya Echizen ‏@t_echizen

ゲラ読み中。「これまで、ぼくの判断に従ったせいで過ちを犯したことは一度もないだろう? 今回も屎尿してくれないかな」……シ、シニョウ? 歴史に残る誤植になるところだった。原文はもちろん trust。


11 Nov

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc
提出前の読み直しはすり抜けちゃったわけですね。ありそ〜。QT @t_echizen ゲラ読み中。「これまで、.......

.

430 :--BuckeyeTechDoc:2012/11/18(日) 04:51:58.85 ID:58hGyDjM.net
藤原編集室 ‏@fujiwara_ed
宮脇孝雄『英和翻訳基本辞典』(研究社 12月刊 ((url)) )。「誤訳をしないためにどんなことが必要か? ベテラン翻訳者が、誤訳を防ぐために、あるいは発見するためにしなければならないことを、数多くの実例をあげながら丁寧に解説」

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
Retweets 38 Favorites 12:20 AM - 11 Nov



りんご ‏@Ritsukochan
なぜなら間違いを犯さない翻訳家なんていないし(ミスタッチのないピアニストがいないように)、もちろん僕だって誤訳と無縁ではいられないから。

つまりガラスの家に住む人として、むやみに石は投げないように心がけているわけだ。『おおきなかぶ、むずかしいアボカド』 村上春樹

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
2 Retweets 3 Favorites 11:38 PM - 13 Nov

.

431 :--:2012/11/18(日) 14:05:10.72 ID:8vQYWvpa.net
>>428
「バカ殿 状態」で、「Baka# 誤訳まとめWiki」 にある誤訳の指摘から大量に訳文を訂正した事を
#は知らないのかもしれない。

つまり、編集者が「禿バカ殿」に知らせずに訂正した

432 :--:2012/11/19(月) 10:32:34.00 ID:iYha3WA/.net
Q. なぜ、#は >>428 のように無礼・傲慢(脳内では「上級プロ翻訳者」気分)なのか?


A. 考えられる事:

● 上で述べたように、「Baka# 誤訳まとめWiki」 にある誤訳の指摘から 大量に訳文を訂正した事を #は知らない


● Amazonレビュー で、1週間ほど前に >>380 3ヶ所ほど 指摘の誤訳 が有ったが、 #では馬鹿すぎて 3ヶ所いずれも 誤訳と理解・認識できてない!

3ヶ所いずれも 自分が正しいと思い込んでいる。

433 :Classical名無しさん:2012/11/19(月) 21:32:38.57 ID:q2WPAex4.net
>なぜなら間違いを犯さない翻訳家なんていないし(ミスタッチのないピアニストがいないように)
その例えでいうなら、自称プロのピアニストが実は音痴だった、とかリズム感が無かった、の方が近いと思う。
「肩にチップ」「パンツ」「バイク」「ホール」なんてミスタッチじゃない。普通に英語ができるなら辞書が無くても間違えようがない。


>つまり、編集者が「禿バカ殿」に知らせずに訂正した
講談社と#の力関係を知らないけど、それは#のプライドが許さないのでは?

434 :--:2012/11/20(火) 05:23:50.47 ID:O2ofn1Lq.net


(#誤訳・訳文の質と量) 普通の翻訳者の100倍(以上)酷い話をしてるのに、・・・ #は、それで話を上手くスリカエタつもり?


「うぬぼれ(己惚れ)も才能のうち」というのも判るが、 # (や近年の松本人志)の痛さはなぁ〜


> ダウンタウン松本人志
周りの放送作家もヨイショマンばっかりな気がします・・・
... MHKの批判の嵐を前にしても、痴呆の松本や無能な取り巻きはこう言い続けるんでしょう。



435 :--:2012/11/20(火) 14:04:49.30 ID:g+nI9GVt.net
#ほど【誤訳だらけ、文章が下手、…】かつ【プライドが高い】翻訳者は日本はもちろん世界でも稀だから、比較するのは難しいが・・・

> 編集者が「禿バカ殿」に知らせずに訂正した < ことは十分に有り得る。

日本の有名翻訳者(プライドも高い)の訳文を編集者が黙って訂正する事も有る。

編集者が自己責任で英断する。

最も大事な事は編集者が「訂正後が正しい」との絶対の自信を持つ事だが、#誤訳の場合は明確な誤訳が多いから、この点は難なくクリアしてる。

436 :m:2012/11/20(火) 14:10:24.98 ID:g+nI9GVt.net


また、こういう事も有るかも:

「Baka# 誤訳まとめWiki」 を普通の編集者が見ると、 指摘されてる項目の 最低8〜9割くらいは「訂正せねば!」と焦るが、

#は、この宇宙ではない「平行宇宙」の住人だから、「Baka# 誤訳まとめWiki」 を見ても、「訂正が必要なのは1割以下だな」という感想を得る。




437 :@BuckeyeTechDoc:2012/11/20(火) 21:38:40.14 ID:Ja//rCk+.net
RT @frswy: 家を建てるときに、大工の手間賃を惜しむと、ろくな結果にならないのは、だれでもわかるだろうに(暮らしていけないような手間賃でまともな仕事を期待できるだろうか)。
また、翻訳の場合は、左甚五郎(名人)を期待して、名人じゃない仕事は「けなしていい」と思われているから仕事として評価が低い。

posted at 11:17:36

438 :--:2012/11/21(水) 11:23:32.57 ID:cmOC+9pX.net
三億円強奪事件のフィーバー振りの不可解さ
事件発生時に、川端康成がスウェーデンで受賞を待っていた。 <<<<--- Doubt!


429 :(`・ω・´)シャシーン:2012/11/19(月) 07:20:22.74 ID:xtjBmwUe
(゜∀゜)キター!!!

www.bookclub.kodansha.co.jp/books/ 【お詫び】

昨年2011年刊、伝記「スティーブ・ジョブズ」(ハードカバー版 I、II)に
進行上の手違いがあり、過剰価格に加えて膨大な誤訳がありました。

w.livedoor.jp/jobs-biography において "I haven't got any sort of odd chip on my shoulder"
→ (I、p.340)「変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
をはじめとする数百箇所の誤訳の指摘を受けて、その多くを
安価なペーパーバック版(I、II 各1,050円)において訂正いたしました。

お手持ちの本(従来販売されていたハードカバー版)との交換をご希望のお客さまには、
修正ペーパーバック版との引きかえをさせていただきます。

※ 交換の方法については、後日ご案内いたします。 ご購入された商品をレシート・領収書と共にご用意ください。

<問い合わせ先> 講談社 業務部 112-8001 東京都文京区音羽2-12-21

439 :--:2012/11/22(木) 05:21:22.65 ID:82k8FWSg.net
10点満点のスケール (訳語表現を評価する)


10点 満点

7点が合格点


(大部分の#訳文)


1点 「失神ゲーム」 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」

0点 「変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」

−2点(旗の包茎の車)


6〜7点 以下を「誤訳」と呼ぶ。 #訳文は誤訳だらけ

440 :m:2012/11/22(木) 05:29:38.75 ID:82k8FWSg.net
>>380 3ヶ所ほど


● the Y2K fiascoを (#訳文)「2000年問題」

7点くらい? 「誤訳」と言えるか 少し微妙か?


● 「しゃっくりのような不具合なしに零細企業が大企業になれるはずがありません」

6点くらい? 「誤訳」と言えるか 少し微妙か?


微妙な点を指摘すると #が 興奮して逆ギレする、という効果がある。

441 :m:2012/11/22(木) 05:39:56.13 ID:82k8FWSg.net
>>380 3ヶ所ほど


● そのため、利益のない成長を減じてはならないという躁的な不安感が蔓延している」

4〜5点くらい?

正しい意味: ・・・ Amazon には 病的な(躁鬱的な)不安感が漂い、 それは Amazon が「利益なしの成長」をいくら続けても消し去る事は出来ない。



#Blogの言い訳 < 微妙な点が2点あったので、「3点めも シラを切ってやれ!」と、#は思ったのか?

442 :m:2012/11/22(木) 13:31:29.56 ID:6gszW1hy.net
> またドザとマカーの罵り合いか
> お前らネタでやってるんだろ

ドザ = DOSer なんだろうな。

今では誰も DOS なんて直接は使ってないのに。 (私は時々使う)

443 :m:2012/11/23(金) 02:44:38.54 ID:9JNCklFF.net
> 微妙な点を指摘すると #が 興奮して逆ギレする、という効果がある。


>>1 ● 300の悪訳ヘボ訳 = 「分別くさくなるな」 「緑、グリーン」


1年前の「緑、グリーン」 の時も、 (微妙な点の指摘だったから) #が 興奮して 「文学者と同じで私も読者に伝えたいものがある!」 とか 口走っていた。




444 :m:2012/11/23(金) 12:02:40.24 ID:psN68OTM.net
#の発言(言い訳)パターンはいつも同じ


2005年くらい ● Jobsスタンフォード・スピーチに関して、 "If you live each day as if it was your last, 「の直後に聴衆が笑ったのは 知っています」 と、モットモらしく#は言う。



2012年 ● > 「ワンクリック」 Amazon レビュー >>380 誤訳の指摘, 2012/11/10
に対して
「それも知っています」 「それも、もちろん知っています」・・・ と、モットモらしく#は言う。



#の発言(言い訳)パターンはいつも同じ

445 :440:2012/11/24(土) 02:06:17.56 ID:M80qXIvK.net
>>440

>>380 3ヶ所ほど

● the Y2K fiascoを (#訳文)「2000年問題」 --- 7点くらい? 「誤訳」と言えるか 少し微妙か?


日本語の「2000年問題」(カッコなし)は、はっきりと

> 2000年問題(にせんねんもんだい)は、グレゴリオ暦2000年になるとコンピュータが
> 誤作動する可能性があるとされた年問題である。Y2K問題(ワイツーケイもんだい :

>>380 でご指摘のように ) 「 The Y2K Bug 」 の意味のようだから、


もう少し勘の良い翻訳者なら、

「2000年問題」≪2000年問題≫ { 2000年問題 }(カッコ付き)にするとか、

( 直前にある「recession deepened in 2000」 ) 「2000年不況」にするとか、

マシな対応をしただろう。



以上を踏まえて #Blogの醜悪な言い訳を読んでみると・・・・




446 :m:2012/11/24(土) 09:30:09.45 ID:/pSHJxNW.net
以上を踏まえて #Blogの醜悪な言い訳を読んでみると・・・・

脱力してコメントできない程 「Baka(#)丸出し」の事を書いてるな〜


> 実態としては、丸出だめ夫さんが指摘されているように、その直前にある"the recession deepened in 2000"を指しています(そう考えないと文脈上おかしい)。
で、その"the recession deepened in 2000"の原因として169ページあたりに出ているのが2000年問題("the Y2K scare")です。
また、英語表現としても、"the recession deepened in 2000"のように"2000"とせず"the Y2K〜"という形になっているのは、著者が2000年問題を意識に入れて書いていることを示しています。
そのあたりを総合し、「2000年問題に伴うごたごた」と訳してあるわけです。

結論として、私は、丸出だめ夫さんと同じ解釈をしているからこそ、"the Y2K fiasco"を「2000年問題」と訳さず、「2000年問題に伴うごたごた」と訳しているわけです。

447 :TDN:2012/11/24(土) 12:23:46.56 ID:wzPFqb2O.net
【相撲】日馬富士 支度部屋で、風呂場で絶叫「アー!!」 まさかの連敗に唇かむ

.....
日馬富士は取組後、支度部屋に戻ると「アー!!」と、母国語らしき叫び声を上げた。風呂場からも絶叫。

448 :--BuckeyeTechDoc:2012/11/25(日) 04:43:53.96 ID:w7snn+qD.net
11/18
>>430 (cont)

Yumiko F &amp;#8207;@nest1989
メモ:公開シンポ「翻訳『革命』期における翻訳者養成」 立教大学異文化コミュニケーション研究科主催  2013/1/12/(土)10:00〜14:30

井口耕二、影浦峡、オヘイガン統子、ラッセル秀子、関根康弘、武田珂代子、山田優の各氏 ((URL))

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye

10 Retweets 4 Favorites 6:20 PM - 20 Nov




Yumiko F &amp;#8207;@nest1989
【お知らせ】通訳翻訳ジャーナル2013年冬号に「まず何から手をつける?」を書きました。
6月の翻訳フォーラムシンポジウムでの発表をまとめ、効率的な調べもののしかたについて加筆したものです。良かったらご覧下さい。
 ((URL))

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye

449 :400:2012/11/26(月) 02:49:50.08 ID:w0epm4hv.net
>>400
> 「ワンクリック」 Amazon レビュー >>380 誤訳の指摘, 2012/11/10

> これ、改めて GJ! #Blogが、素晴らしい展開になってる模様。 ここまで 瞬時に反応して、おまけに 馬 鹿 を誇示してくれる人は「貴重な存在」だろ! w


なぜ #が、あんなに張り切って えんえんと馬鹿を晒したのか … の理由が一つ分った


それは… いつもの理由に加えて …【次回】

450 :400:2012/11/27(火) 12:22:41.04 ID:dgXBwA0x.net
いつもの理由(主な理由は数個)に加えて、 この要因:

>>182 誤訳・珍訳・悪訳, 2012/10/6 レビュー対象商品: スティーブ・ジョブズ I (ハードカバー)

に対して「グウの音」も出なかったので、 「何か言い返したい」という意欲が倍増(3倍増)していた。

451 :361:2012/11/28(水) 13:44:58.34 ID:46bmwVTk.net
>>361
1週間以内に 「ワンクリック」 のページ作りますね

>>380 【 3ヶ所ほど について 】というページにする予定なので、

「ワンクリック」の、 その他の話題については、別のページになる(?)



「ワンクリック」(特許)って 「DQN糞Patent」の代名詞なんだが・・・ Baka#はそれに気が付いてる?

452 :Classical名無しさん:2012/11/28(水) 23:06:02.18 ID:ZPImbpsf.net
@mikesekine
井口ファンの怒りは怖いからな... 特にオレがミシガン大ファンだとバレたらもう終わりだぜ...

@BuckeyeTechDoc
いや、別に怖くないっしょ。マイクさんなら。 QT @mikesekine 井口ファンの怒りは怖いからな... 特にオレがミシガン大ファンだとバレたらもう終わりだぜ...

@mikesekine
@BuckeyeTechDoc あの粘着レビュアーが会場にナイフを隠し持って現れるという火曜サスペンス劇場的展開

@BuckeyeTechDoc
@mikesekine www

453 :m:2012/11/29(木) 05:44:34.36 ID:6x30B15j.net
こいつら本当に馬鹿だな

井口ファンが最低2人いる事も把握できてない?


「何か言い返したい」という意欲が倍増(3倍増)してて 必死になって反論したいが、
「グウの音」も出ないで 幼児のようにカンシャク起こしかけてるのは Baka# の方だろ!

454 :Classical名無しさん:2012/11/29(木) 21:04:34.46 ID:5LmuCClA.net
@BuckeyeTechDoc
RT @horigami: (……きこえますか… きこえますか… 字幕で映画を見るみなさん… 字幕翻訳者です… 今… あなたの…心に…直接… 呼びかけています…
あなたが指摘した個所は…誤訳ではありません…意訳です…会話の流れを…よく見てください…そこは…直訳だと…意味が通じにくくなるのです…苦肉の策です…)

455 :Classical名無しさん:2012/11/29(木) 21:11:24.17 ID:5LmuCClA.net
#の場合は意味がわからずに直訳なので正反対

456 :↑ ↑ ↑:2012/11/30(金) 05:29:33.43 ID:tgfoB0Nb.net
↑ その話、あとで見ますね


↓ 投下先が悪かったらしく反応がゼロ w だった。 もっと良い(反応が来そうな)スレに投下してみてください。

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1298727144/l10
173
● 売れっ子翻訳家、(Jobs伝記では印税収入が1億円)
東大卒と「アメリカ留学!」が自慢で
HNも(留学先にちなんだ)Buckeye先生:



別の話題:
【差別】「日本では差別は無かった。カンチョーアサシンには狙われなかった」
…日本で暮らした黒人青年の見た日本

457 :m:2012/11/30(金) 05:43:03.99 ID:xGkdF0X7.net
英語 質問スレが良いカモ

例えば:

http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/jsaloon/1350290470/l100
英語が超得意だけどなんか質問ある?

458 :Classical名無しさん:2012/11/30(金) 23:04:38.20 ID:v9K8yyy4.net
ある翻訳サイトの課題
Live everyday as if it is your last day, one day you will be right.
(※英語圏ならではのジョークです。その”おもしろみ"をしっかり味わってから、読みやすい日本語にしてください)

訳例
(1)今日が人生最後の日だと思って、日々生きることだね。そりゃいつかは本当にそうなるんだからさ。
(2)今日を最後の日と思って毎日過ごそう。まあ、本当の最後の日はいつかやってくるけどね。
(3)毎日、毎日を人生最後の日やと思うて生きなはれ。そのうち、ほんまにその日はきますけどな。
(4)いつでも今日が命日と思って行きなさい。いずれそうなるんだから。
(5)毎日を人生最後の一日だと思って生きること。だっていつかは本当にそんな日がくるのだから。
(6)今日が人生最後の日だと思って、毎日を生きよう。その日は必ず来るのだから。
(7)毎日を今日が人生最後の日と思って生きてりゃ、いつかはそうなるもんさ。


禿丸先生の様に訳している人はいなかったぞwww

459 :m:2012/12/01(土) 05:36:54.36 ID:f4K40s4F.net


Baka#は意味が全く理解できなかったワケだが、 意味が理解できても聞いた人が笑うような文章にするのは難しいのカモ


検索してもそのページが見つからなかった。 おそらく将来 Baka#Wikiに入れたいと思うが、 それは特殊なページですか?

(他にも類似ページがあるカモ)

460 :Classical名無しさん:2012/12/01(土) 10:07:39.55 ID:eap6ZS6z.net
>>459
www.amelia.ne.jp です。(会員制サイトなので見れません)

「生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」なんて投稿したら普通ボツだろうwww
さすがに全世界に恥をさらすのに耐えられなくなってページ削除したか?

461 :m:2012/12/01(土) 10:54:34.91 ID:nvRL7tqy.net
Thanks!


>>457
> 英語 質問スレが良いカモ 例えば: http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/jsaloon/1350290470/l100 > 英語が超得意だけどなんか質問ある?

このスレは偏差値と受験の話ばっかりだから、もっと良いスレが有るハズ



>>452
>>453
> こいつら本当に馬鹿だな。 井口ファンが最低2人いる事も把握できてない?


あと、#誤訳(膨大な爆笑誤訳)をハッキリと提示して、後世に残すメディアとしては、

Amazonレビューなんかより、 まとめWikiサイトの方が段違いに強力なんだが、

Baka#(&取り巻き?)は、それが理解できてない?

462 :m:2012/12/03(月) 02:26:38.60 ID:TB+/z1Iu.net
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/jobs/1353826067/l100
ジョブズの肖像入り1ドル札が発売

---------- Is this a joke or a hoax?

463 :m:2012/12/04(火) 13:50:22.92 ID:SQrJvZv6.net
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/jobs/1353600442/l100
ジョブズ氏はごく普通の良い人 S・ジョブズ氏の逸話

......
 ある日、Smith氏が運転する古い「Sunbeam Alpine」がJobs氏の自宅前で故障した。

 Jobs氏の妻であるLaureneさんが助けようと外に出てきた。彼女はSmith氏にビールを手渡し、古い車の修理のエキスパートだとい
う友人に電話してくれた。 .........

464 :m:2012/12/05(水) 15:05:45.92 ID:m9NW4qb5.net
にビールを手渡し < DUIになるだろw


12月7日?にも新刊が出るそうで、先生の努力に応えて Baka#Wiki も充実させたいと思う

465 :@BuckeyeTechDoc:2012/12/05(水) 20:51:29.17 ID:s1mZ0Uhu.net
RT @stevejobs_jp: 「ところで、君はなにかすごいことをした経験があるかい? なにか生み出したことはあるかい? それとも、他の人の作品にけちをつけて、作る人のモチベーションを引き下げてばかりいるのかい?」(ジョブズのメール)

466 :Classical名無しさん:2012/12/05(水) 20:53:07.86 ID:s1mZ0Uhu.net
他の人の翻訳にけちをつけて、しかもそれが間違いで全世界に恥を晒した#先生の反省の弁か?

467 :Classical名無しさん:2012/12/06(木) 22:22:34.35 ID:zvxwPBUh.net
ttp://ameblo.jp/yossys09/entry-11417762153.html
「翻訳者の原点」
井口 耕二(翻訳者、JTF常務理事)

ジョブズが全面協力した最初で最後の伝記『Steve Jobs スティーブ・ジョブズ』の翻訳者。
栃木県宇都宮市出身ということで、勝手に親近感を持っていました!(←かなり失礼++;)

翻訳の質と価格について、かなり具体的に深い話をされてました。
業界全体では、「レートが低い&そこそこな翻訳者」から「レートがそこそこ&実力もそこそこな翻訳者」の層がとても大きく、「レートが高く、実力も高い翻訳者」の層がとても小さいと。
後者の層に行く努力をすることがとても大切ですと。ふむふむ。。

468 :Classical名無しさん:2012/12/06(木) 22:24:50.35 ID:zvxwPBUh.net
↑あれほど誤訳を指摘されても自分が優秀な翻訳者だと思ってる?
出版翻訳やめようとか思わないのだろうか?

469 :m:2012/12/07(金) 05:35:12.05 ID:1GufiAGn.net
>>236
>>64
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/l10 < English板の方は、 (少なくとも) 週に 【1】回 くらいは書き込みが有った方が良いかな?

1. いま(すぐに) 一個「保守書き込み」して頂けませんか? (漢字合ってる? 「戴く」?)




>>468 > あれほど誤訳を指摘されても自分が優秀な翻訳者だと思ってる?


>>444
2012年 ● > 「ワンクリック」 Amazon レビュー >>380 誤訳の指摘, 2012/11/10
に対して
「それも知っています」 「それも、もちろん知っています」・・・ と、モットモらしく#は言う。


#は、3ヶ所とも「指摘された事は知っていた」「誤訳じゃないし、もちろん訂正の必要もない」 と主張してる。


Baka#Wiki の誤訳の指摘に関しても、 大部分は 「誤訳じゃないし、もちろん訂正の必要もない」 と #は思ってるのだろう。


>>468 > あれほど誤訳を指摘されても自分が優秀な翻訳者だと思ってる?

470 :m:2012/12/07(金) 13:06:56.27 ID:vwRvzdT0.net
禿保守 < Thanks!


>>468
> あれほど誤訳を指摘されても自分が優秀な翻訳者だと思ってる?
> 出版翻訳やめようとか思わないのだろうか?


1. #は、「誤訳を指摘された」とは思っていない (既出)


2. #は、自分が優秀な翻訳者だと思っている。

スピードを考慮しないでも、業界の中で上の方だと思っている。

スピードも考慮すれば、業界のトップクラスだと思っている。


したがって、当然の結論として:

3. #は、 書籍出版翻訳を止めようなんて絶対に思わない。

471 :m:2012/12/09(日) 08:40:46.59 ID:0eSOIFdR.net
最近、#Tweet(傲慢発言など) の点検が遅れています。 ( 特に目立つ発言は、すぐに Twitter魚拓(など)で保存するのが望ましい。 )



#文体> Jobsプレゼン本 「訳者あとがき」 >  私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。


【最近の糞スレ題】
↓ ↓ ↓ ↓ ↓

どうしてょぅι゛ょのマソコをおっぴろげてチソポを挿入してズッコソバッコソするとょぅι゛ょが欣喜雀躍狂喜乱舞驚天動地する理由はなぜなんだぜ?
1 :Ψ:2012/12/07(金) 22:24
なにゆえざましょ?


【最近の糞スレ題】が#文体と似てる点: ひらがな連続、漢字熟語の乱用、言葉使いが論理的に破綻

【最近の糞スレ題】が#文体と違う点: #と違ってワザとやってる。



言葉「遣い」?

472 :@BuckeyeTechDoc:2012/12/09(日) 17:27:42.69 ID:XTZ85D0o.net
RT @Cuznoha: >RT 翻訳力を左右する要素は種々あるが、ひとつしか挙げられないなら「違和感のない文章(訳文)を作る能力」を挙げる。
プロ以外が訳したものは、白人の刑事が「まず隗より始めよ」と中国の故事成語を吐いたり、黒人が全員「おら、〜ですだ」調で喋っていたり……。

473 :Classical名無しさん:2012/12/09(日) 17:29:07.23 ID:XTZ85D0o.net
↑ジョブズが田の字を書いたり、大の大人が「うわー」と叫んだりも入れて下さい。

474 :Classical名無しさん:2012/12/09(日) 17:37:49.19 ID:XTZ85D0o.net
追加
陸軍中将が下士官に「じゃあな」と言ったりするのも。

“Colin, the best part about being mad and disappointed is that you get over it. Now have a nice day.”
「コリン、激怒や失望のすばらしい点はそれを乗り越えてゆくというところだよ。じゃあな」

475 :1/3:2012/12/11(火) 15:30:48.54 ID:ovgyoNk3.net
【音楽】「カルチャークラブ」ボーイ・ジョージ、メキシコ新大統領をほめたつもりが誤訳で抗議殺到



> 白人の刑事が「まず隗より始めよ」と中国の故事成語を吐いたり、

そういうので得に印象的なのは3個

1。 「簡にして要の説明が出来ないのは、十分に理解していないからだ」 アルベルト・アインシュタイン

(Jobsプレゼン本?)


#ならではのプラス・アルファ: 「簡にして要」を#誤用

476 :2/3:2012/12/12(水) 15:13:27.63 ID:9nlAVpTy.net
(これ、 Baka#Wiki に後で入れると思う。)


> 白人の刑事が「まず隗より始めよ」と中国の故事成語を吐いたり、


そういうので 特に印象的なのは3個


2. (Jobs伝記、2巻、 p.84)

まとめ: ビル・ゲイツが #語彙(日本の禿課長 語彙)の「鑑みる」を使用

#ならではの プラス・アルファ: 「鑑みる」の #誤用

> ゲイツがアップルを救おうとスカリーに送ったメモの内容ですが、原文は

"The industry has reached the point where it is now impossible for Apple
to create a standard out of their innovative technology without support
from (...) other personal computer manufacturers."

(Jobs伝記、2巻、 p.84)
 まず、正式に提案するメモをスカリーに送った。
「業界の現状を鑑みるに、アップルがその革新的な技術を標準へと昇華するためには、
他のパーソナルコンピュータメーカーの支持とその支持が生み出す信用が必要だと思われます。…」

___________________

村上春樹 『自分が全く使わない言葉というのはたくさんあるんですよね。・・・辞書なんかを引いていて僕が使わない言葉がどれくらいあるかなと思ってみたら、ものすごくいっぱいあるのね。
生まれてから一度も使ったことがないんじゃないかという言葉がたくさんあるんだ(笑い)。たとえば「鑑みる」なんて僕は使ったことはないです(笑)』

    村上春樹、柴田元幸 著、『翻訳夜話』(文春新書) (44ページ)

477 :3/3:2012/12/13(木) 15:12:28.93 ID:QUR+dxDA.net
> 白人の刑事が「まず隗より始めよ」と中国の故事成語を吐いたり、


そういうので 特に印象的なのは3個


3. Jobs伝記 ( 上巻、 p.199 )  === よく立ち向かったで賞 ===

まとめ: Apple社の記述で、 寒〜い「#ユーモア」(日本の禿課長の「おやじギャグ」)が登場

#ならではのプラス・アルファ:  原文には何もダジャレ等が無い!



( 上巻、 p.199 )

=== よく立ち向かったで賞 ===
・・・  このあたりは、当然、マックチームの面々にもわかっていた。だから、1981年から年に1回、“ジョブズによく立ち向かったで賞”を出すようになった。



---- 「よく立ち向かったで賞」 と、冒頭の目次にまで入っていて、 日本・日本語 独特の「オヤジ ギャグ」のセンスが 醜悪で 寒いが

「原文でも 痛いダジャレ とかになってたんだろう。 じゃあ、しょうがないか」 と思っていた。


で、数ヶ月あとの、 最近になって 原文を見て、ビックリ …

The Mac team knew that. Every year, beginning in 1981, it gave out an award to the person who did the best job of standing up to him.
The award was partly a joke, but .......

478 :m:2012/12/14(金) 15:24:26.95 ID:gQKiOOFX.net
> 2.(Jobs伝記、2巻、 p.84) ビル・ゲイツが #語彙(日本の禿課長 語彙)の「鑑みる」を使用

> 3. Jobs伝記 ( 上巻、 p.199 )  === よく立ち向かったで賞 ===

--------- 検索して調べたら、どちらも Baka#Wiki に未収録だった。

479 :m:2012/12/15(土) 23:00:25.40 ID:9Vo6KuAQ.net
Tatsuya Suzuki(鈴木立哉) @tatsuyaakiko 03 Dec
僕が昨晩のパーティで最も感動したのは今年の翻訳書第3位に選ばれた女性翻訳者の方の挨拶で
「皆のどから手が出るほどチャンスが欲しいのです。昨年のこの会に出た私もそうでした。ここでチャンスをつかめたことに感謝しています」
という趣旨のスピーチだった。あのパーティが本音の場に振れたと思った


井口耕二 a.k.a. Buckeye

@BuckeyeTechDoc
それこそ山岡さんの目的でもありました。QT @tatsuyaakiko 僕が昨晩のパーティで最も感動したのは・・・・

 ↑ ↑ ↑ 鑑賞ポイント1.「山岡氏の後継者」を騙る、卑劣・狡猾な# ((( #Twitter で、何度も「山岡さん」の【代弁者気取り】の発言を繰り返している。 )))

 ↓ ↓ ↓ 鑑賞ポイント2. チャンスが欲しい、立場の弱い人間につけ込む、卑劣・狡猾な#


高橋聡 @baldhatter 03 Dec
昨夜は、できるだけの種まきはしたと思う。


井口耕二 a.k.a. Buckeye
@BuckeyeTechDoc
芽が出ることを祈ってます〜 QT @baldhatter 昨夜は、...
9:02pm Mon Dec 03


高橋聡 @baldhatter 04 Dec
@BuckeyeTechDoc ありがとうございまーす。


 ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ---------- 禿(hatter)が 禿(#)に異常に媚びてると思ったら、やっぱり、こういう構図だったのか…

480 :m:2012/12/17(月) 16:29:56.44 ID:zM8TTw7A.net
井口 耕二 (翻訳 of Steve Jobs)井口 耕二 is the author of Steve Jobs (4.13 avg rating, 73131 ratings, 7180
reviews, published 2011), The Innovation Secrets of Steve Jobs (3.88 avg rating,
...
www.goodreads.com/author/show/3143199._ - 45k - Cached - Similar pages



井口耕二 (翻訳 of The Presentation Secrets of Steve Jobs)井口耕二 is the author of The Presentation Secrets of Steve Jobs (4.07 avg rating,
721 ratings, 109 reviews, published 2009), Int&amp;#257;netto Ga Shinu Hi (0.0 avg...
www.goodreads.com/author/show/2978364._

481 :@BuckeyeTechDoc:2012/12/18(火) 22:37:58.76 ID:zGIGwvTe.net
RT @ken_nishizaki: で、これも言いわけに聞こえるだろうが、小説の翻訳の期限をひどく短く切られたりするし、チェッカーがいないほうがたぶん多いので、
どうしても単純なミスも増える。そしてそれを間違いの理由とすることはできない。少なくとも翻訳者としては言いにくい。けれど事実としてそれは間違いの大きな理由だ。

RT @ken_nishizaki: 言ってしまえば翻訳はすべて誤訳だろう。もちろん「間違い」としか言いようのないものもたくさんあるわけだが、誤訳の対偶の「正訳」は誰にも提供できないのに、
なぜ「誤訳」という言葉を使用できるのか。いや、もちろんその考察を言いわけにはしませんが。

482 :Classical名無しさん:2012/12/18(火) 22:39:12.84 ID:zGIGwvTe.net

誤訳を指摘されてよほど悔しかったのか。。。
ならばもっと指摘しなければならないな。

483 :m:2012/12/19(水) 16:04:08.91 ID:jiaF5bGQ.net
#Tweet( 傲慢発言 … )が無くなったら、「闘志」が半減しちゃうので、「#先生は、いつも燃料投下、乙!」です。



awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/l10 < English板の方は、 (少なくとも) 【2】週に 1回 くらいは書き込みが有った方が良いかな?

いま(すぐに) 一個「保守書き込み」して頂けませんか? (漢字合ってる? 「戴く」?)



http://awabi.2ch.net/english/subback.html
に出てこないのは何故?

484 :m:2012/12/20(木) 13:20:37.97 ID:GYDq37hd.net
「保守書き込み」 Thanks!


> (#先生の訳)
【この後半は】 生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る。



「#醜態 Top5」のうち、まだ、 Baka# Wiki に 未収録のものは有るのだが、

今後、当分の間は、「#醜態 Top5」が更新されないのでは? と、それが残念

485 :井口耕二:2012/12/21(金) 16:15:04.01 ID:YPOslpAc.net
井口耕二, 1959- X. 排序. 相關性, 先顯示最近揄チ館藏的資料, 著者, 題名, 出版年(最
舊的在前), 出版年(最新的在前), 索書號, 書目建立日期. 紀


2011年11月27日 ... Steve Jobs伝記本、翻訳印税、井口耕二、講談社, Success Coach 永田清 / Kiyoshi
Nagata, MBA/PhD,CMC,CCC.

486 :m:2012/12/21(金) 16:18:00.96 ID:YPOslpAc.net
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7435231.html


本:スティーブジョブズ1の日本語訳

質問Tweet Check 本:スティーブジョブズ1の日本語訳

0件

質問者:limgin 投稿日時:2012/04/22 16:24

現在、著者がウォルター・アイザックソンで訳者が井口耕二さんの本「スティーブ・ジョブズ1」を読んでいます。
137ページでマイク・マークラが「アップルのマーケティング哲学」をまとめたとあり、その3つのポイントの日本語訳が気になっています。

1番目が共感、2番目がフォーカス、3番目が印象とあるのですが、原文ではどのように表現されているのでしょうか。
原著を読まれた方がいらっしゃいましたら教えて頂きたいと思います。



この質問への回答は締め切られました。質問の本文を隠す回答 (1件)最新から表示回答順に表示 ベストアンサーのみ表示 No.1ベストアンサー20pt



0件回答者:bug_bug_jp回答日時:2012/04/22 16:56
The Apple Marketing Philosophy

"Empathy", "Focus", "Impute",

参考URL:https://www.blossom.io/blog/2011/12/23/empathy-focus-impute.html



この回答へのお礼

的確な回答ありがとうございます! 回答に気付くのが遅くなって申し訳ないです。。。

487 :m:2012/12/22(土) 13:19:52.12 ID:GeQdT+uy.net
"Empathy", "Focus", "Impute",

Impute > 3番目が印象

「印象」が#らしいヘボ訳、その前後にも#らしいヘボ訳あり。 (これについては、また後で。)



38 :良スレ発掘:2012/12/22(土) 08:55:18.45
先生は、ジョークや繊細な表現を含む文章の翻訳には向いてないんだよ。
もともと自分の表現力の範囲に収まらない表現は理解できないし、当然、
まともな翻訳もできない


>38 :良スレ発掘: < 「発掘」じゃなくて「発見」(再発見)だろ w

488 :m:2012/12/22(土) 13:30:38.94 ID:G4Cp028F.net


Jobs immediately liked Markkula. "He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself."
He also struck Jobs as decent and fair.
"You could tell that if he could screw you, he wouldn't. He had a real moral sense to him."

(上、 p.133-4)
「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。その経歴から、自分の力を試したいとも思ったはずだ」
 穏健で公正な人物だとも思った。
「無理が通せる場合でも無理を言わない。道義をとても重んじる人物なんだ」



> "You could tell that if he could screw you, he wouldn't.

------ 「 chip on shoulder 」 も知らん、訳せない Baka# では、スラング screw も知らんのだろう。

まぁ、分ってる人でも 上手く訳すのは少し難しそうなので、 Baka# では、あんな情けない訳文 ( 無理が通せる場合でも無理を言わない。 ) になって当然か。

489 :m:2012/12/23(日) 08:15:10.98 ID:MBr4CQZ6.net
http://eow.alc.co.jp/search?q=screw&amp;ref=sa


【他動】

1. 〜をねじで留める[取り付ける]
2. 〜をねじ込む、〜を回して締める

3. 〔〜をクチャクチャに〕丸める、つぶす
4. 〔顔や目などを〕しかめる、歪める

5. 〈俗・軽蔑的〉(人)とセックスする
6. 〈俗〉(人)をだます、(人)をペテンに掛ける

7. 〈俗〉〔何とかして人から〜を〕だまし取る、引き出す
8. 〈俗〉〜をこき下ろす[めちゃくちゃにする・どうでもいいとして放置{ほうち}する]◆主に命令文の形で使われ、苛立ちなどを表す。もともとは卑語fuckの婉曲表現。タブー語ではない。

・Screw that bastard. : あの野郎め。

・Screw it. : ちくしょう。/えーい、もうどうでもいい。

・Screw that. : そんなことはどうでもいい。/くだらない。◆相手の主張を軽くあしらう場合など。

490 :m:2012/12/23(日) 14:24:04.87 ID:j8ulxZJd.net
ここでの Screw の意味は:
6. 〈俗〉(人)をだます、(人)をペテンに掛ける
7. 〈俗〉〔何とかして人から〜を〕だまし取る、引き出す

従って、「無理が通せる」とかいう #訳文 は誤訳



> "You could tell that if he could screw you, he wouldn't.

#訳文 ( 無理が通せる場合でも無理を言わない。 ) < 「You could tell that」が訳せてない



"You could tell that if he could screw you, he wouldn't. He had a real moral sense to him."

正しい意味:

> 他人の弱点を見つけても付け込むような事はしない人だと分った。正義感のある人だ。

491 :Classical名無しさん:2012/12/24(月) 09:30:56.82 ID:hY1Tr1PY.net
ttp://www.cnn.co.jp/tech/35026137.html
故ジョブズ氏の豪華ヨットを「没収」、設計料支払いで対立

492 :Classical名無しさん:2012/12/26(水) 06:27:09.36 ID:3TP1o5vn.net
フランスの新聞ル・モンドは24日(現地時間)、故スティーブ・ジョブズ氏が建造を依頼した豪華ヨットが、
デザイナーへの料金不払い問題によって押収されていた件に関し、問題は無事解決したと報じています。

493 :m:2012/12/27(木) 15:22:06.11 ID:KDTBnNsT.net
.

2011年11月10日 ... yuki_k1969 これがプロの仕事。気を引き締めなくては。これが知的バックグラウンド
なんだよなぁ。しかし、指摘した人が逃走するというのはズルイなぁ。 「ジョブズ自伝」
翻訳者の井口さんが誤訳と指摘された箇所に対する凄い対応。

.

494 :m:2012/12/28(金) 15:41:46.59 ID:FhhsTy5v.net
>>493

プロの仕事ぶり とは: 本来の仕事(翻訳)を確実にやる+ BLOGで醜悪・膨大な言い訳を垂れ流さない

495 :m:2012/12/29(土) 11:44:59.61 ID:sDPfXHpz.net
#の仕事ぶりは、その反対で、

本来の仕事(翻訳)を確実にや (略) + BLOGで醜悪・膨大な言い訳を垂れ流さ(略)

496 :Classical名無しさん:2012/12/29(土) 19:48:36.45 ID:kDBQ5+4w.net
> 指摘した人が逃走するというのはズルイなぁ。「ジョブズ自伝」
yuki_k1969 = 角矢幸繁
まぁ、そもそも「自伝」ではないんだがね
こんな人でも単著が出せるんだね

497 :m:2012/12/30(日) 11:37:45.63 ID:blwEk8Na.net
... 角矢幸繁『英語でペラペラマジック』(東京堂出版).


... 大変ご無沙汰しております。角矢幸繁と申します。その後、お身体は大丈夫ですか? 拙訳の「ジェイミー・イアン・スイスのクロースアップ・マジック」をご購入 ...

498 :Classical名無しさん:2012/12/30(日) 21:50:24.24 ID:Cc6ppEst.net
wiki更新しました
あまり面白いネタじゃないけど

499 :m:2012/12/31(月) 12:06:41.63 ID:D1A+xWAn.net
かなり面白い


to “make meaning.”は「意味(価値)を創造する」 という事で、「創価」に近いコンセプトかも


無理な締め切りを満足する < これぞ#□

500 :m:2012/12/31(月) 12:34:29.91 ID:S3T9Rn+7.net
以下が 【さすが#□】…【また#□か】・・・ の AA である。


        【さすが#□】【これぞ#□】【Bakaい#□】 
        【#□らしい誤訳ですね】【#□らしい、ヘボ訳ですね】
        【禿しく#□】 【これぞ#□の魅力の原点】
        【また#□か】【やっぱり#□】【有り得ない#□】 
        【はいはい#□#□】【#□丸出し】【#□じゃ日常】
         【#□のカワズ】【これが#□クオリティ】 
         【#□民国】【だって#□】【相変わらず#□か】
         【#□だから仕方ない】【どうせ#□だし】
.   ∧__∧   【それでこそ#□】【まぁ#□だし】【常に#□】
   (´・ω・)   【#□では日常風景】【#□すげー】【だから#□】
.   /ヽ○==○【きょうも#□】【#□では軽い挨拶代わり】
  /  ||_ | 【いつもの#□】 【なんだ#□か】【#□だもの】
  し’ ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))

501 :Classical名無しさん:2012/12/31(月) 14:10:29.31 ID:167l8YdY.net
「レスポンシブル・カンパニー」日米のamazonに第1章が公開されてる
p17
シェイナード・イクイップメントでは生死に関わる製品を取り扱っていたので、たとえばピッケル(登山用つるはし)を販売するとき、髪の毛ほどの細い傷さえもないことを必ず確認していた。

At Chouinard Equipment we were used to a life-or-death standard of product quality: you did not sell an ice axe without checking it closely for a hairline fracture or any other fault.

hairline fracture は「髪の毛ほどの細い傷」じゃないだろう。ひびとか割れ目のことだろう。

502 :Classical名無しさん:2012/12/31(月) 14:24:55.58 ID:167l8YdY.net
Our responsibilities as businesspeople came slowly and almost involuntarily to light while we focused on the "real" work of designing our clothes and getting them made and sold.

だが、ウェアをデザインし、他社につくってもらって販売するという「実際の」仕事をしてみると、事業者として担うべき責任があることが少しずつ、いやでもわかるようになった。

「他社につくってもらって販売する」→どこに書いてある?

503 :Classical名無しさん:2012/12/31(月) 19:23:29.65 ID:167l8YdY.net
コリン・パウエルのインタビューを受けるときの心得

1. They get to pick the question. You get to pick the answer.
2. You don’t have to answer any question you don’t want to.
3. Never lie or dissemble, of course; but beware of being too candid or open.
4. Never answer hypothetical questions about the future.
5. Never reveal the private advice you have given your superiors.
6. Answers should be directed to the message you want readers/viewers to get. The interviewers are not your audience.
7. They’re doing their job. You’re doing yours. But you’re the only one at risk.
8. Don’t predict or speculate about future events.
9. Beware slang or one-liners unless you are consciously trying to produce a sound bite.
10. Don’t wash dirty linen.
11. Do not answer any question containing a premise you disagree with.
12. Don’t push yourself or be pushed into an answer you don’t want to give.
13. If trapped, be vague and mumble.
14. Never cough or shift your feet.
15. When there are second follow-up questions, you’re in trouble—break right, apply power, gain altitude, or eject.”

504 :Classical名無しさん:2012/12/31(月) 19:33:10.69 ID:167l8YdY.net
1.彼らは質問を選べる。君は答えを選べる。
2.答えたくない質問には答えなくていい。
3.もちろん、ウソやごまかしはいけない。だが同時に、あまりに率直なのもあけすけなのもよくない。
4.未来に関する過程の質問には答えないこと。
5.上司へ内々に提出した自分の意見を語らないこと。
6.読者や視聴者に受け取ってほしいメッセージになるように答えること。本当の聞き手は質問者ではない。
7.彼らは彼らの仕事をしている。君は君の仕事をしている。ただし、リスクを負っているのは君だけだ。
8.未来について予測や憶測を語らないこと。
9.そこを引用してほしくてわざと使うのでない限り、スラングを使ったり気の聞いたジョークを語ったりしないこと。
10.内輪の恥をさらさないこと。
11.賛成できない前提を含む質問には答えないこと。
12.答えたくない質問に無理に答えたり、そういう質問にこたえなければならない状況に追い込まれないこと。
13.罠にはまったと思ったら、あいまいなことばをもぐもぐつぶやくこと。
14.咳払いや足の踏み替えをしないこと。
15.答えたあと、追い打ちの質問が来るのはトラブルを意味する--右に旋回する、水力をあげる、高度をとる、緊急脱出するなどしろ。

505 :Classical名無しさん:2012/12/31(月) 19:41:17.68 ID:167l8YdY.net
水力→推力

506 :Classical名無しさん:2012/12/31(月) 19:48:34.31 ID:167l8YdY.net
13. 「あいまいなことばをもぐもぐつぶやくこと」ホントか?
15. 「トラブルを意味する」ヘボ直訳

507 :m:2013/01/02(水) 12:36:33.52 ID:K00lrl3A.net
> 13.罠にはまったと思ったら、あいまいなことばをもぐもぐつぶやくこと。

ひらがな連続 など # っぽいが、

「【誤訳ヘボ訳 だらけ】 コリン・パウエル の 13ヶ条」 が入ってる#訳本からの引用ですか?

508 :m:2013/01/04(金) 13:41:44.42 ID:xBALrlXp.net
>>503 の文言を検索したら、#訳本の原書がヒットした。

>>504 は、#らしい冗長なヘボ訳だが、

「【誤訳ヘボ訳 だらけ】 コリン・パウエル の 13ヶ条」 よりはマシである。

509 :Classical名無しさん:2013/01/05(土) 15:15:54.97 ID:N4YRyswr.net
11月末の東京でやった翻訳祭で誰かのかいた日本語に文句つけてたよね
ジョークも個人的にはちょっと笑えなかったし
ここの粘着ぶりにも呆れるが、#さんも#さんなのかなっておもっちゃった

510 :m:2013/01/05(土) 16:53:00.19 ID:4pbeDYS6.net
少し詳しくお願いします。

他の人(プロ)(有名な翻訳者?)の訳本の訳文にケチつけてた?

511 :m:2013/01/07(月) 02:42:34.18 ID:VJswdxAf.net
他の人の仕事にケチつけるのが、#の持ち味(魅力)だよな

512 :m:2013/01/08(火) 15:01:13.78 ID:zZQWZTw4.net
【フィギユア】ジョブズが蘇る!細部までリアルに再現したフィギュアがついに発売へ!

....突然の訃報からはや1年。彼の死を偲び製作されたフィギュアがいよいよ発売です。
表情から体型、着こなしているジーンズまでスティーブ・ジョブズ(Steve jobs)そっくりなフィギュア。
日本人デザイナーの手により息を吹き込まれた12インチのジョブズを、あなたも1体いかがですか?
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/moeplus/1357495562/l100

この記事、感動した。

12インチ = 30 cm

513 :m:2013/01/10(木) 14:14:21.93 ID:vYWKq8Zk.net
どこに感動したかと言うと・・・


(つづく)

514 :m:2013/01/11(金) 16:04:38.80 ID:q4U6rG6J.net
>>483 「保守書き込み」 Thanks!


39 :名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 21:07:36.69
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html


↑↑↑↑----- 「 アニメ、漫画 とかを中国語に訳す時に困る話」みたいだった

515 :m:2013/01/12(土) 14:41:59.99 ID:8kt7mYJh.net
#の場合、普通の翻訳でも(両方向とも)駄目なんだが、
以下の課題をやらせたら、「#らしさ」が炸裂しそう!

英訳せよ:
1.のび太のくせに生意気だ!
2.心の友よ!
3.お前のものは俺のもの。俺のものは俺のもの。
4.泥棒じゃないぞ!永遠に借りとくだけだ!

516 :Classical名無しさん:2013/01/13(日) 09:13:05.96 ID:XajXWRsB.net
ttp://r25.yahoo.co.jp/fushigi/jikenbo_detail/?id=20130111-00027640-r25
ジョブズ氏の名演説が大阪弁に

517 :m:2013/01/15(火) 12:35:00.90 ID:5s0/Q8s0.net
【話題】スティーブ・ジョブズの伝記映画、米国で今春公開へ [01/08]

『jOBS』が、米国の劇場で4月に公開される。



『jOBS』はインディペンデント制作の映画で、2013年のサンダンス映画祭の
クロージング作品として、1月27日(米国時間)に初上映されることになっている。
その後の配給をOpen Road Films社が発表した。



---------- not the SONY / Columbia film?

518 :m:2013/01/17(木) 13:56:05.62 ID:8aRLlm+a.net
『jOBS』 < ダサくね?


サンダンス映画祭・・・ 1月27日(米国時間)に初上映

米国の劇場で4月に公開 < 丸2ヶ月以上のギャップはマズくね? (海賊版とか)

519 :Classical名無しさん:2013/01/17(木) 22:43:06.66 ID:64QyzVaE.net
アップル 驚異のエクスペリエンス ―顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則
井口 耕二

単行本: ¥ 1,890

シリーズ35万部超のベストセラー『スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン』著者が贈る第3弾!
面積あたりの売上は全米ナンバー1、 顧客を大ファンに変えてしまう「アップルストア」の魔法を徹底分析!
アップル成功の理由は、アップル製品や店舗デザインなど、目に見える部分に注目が集まりがちだ。
しかし、アップル・エクスペリエンス(体験)とは、その程度のものではない。 フォーシーズンズから学び、アップルが磨き上げたアップル・エクスペリエンスの法則は、ディズニー、ナイキ、Tモバイル、テスラ・モーターズなどのブランドを刺激し、変化させた。
皆さんも、こうしたブランドと同じように変わることができる。 続きを読む

520 :Classical名無しさん:2013/01/17(木) 22:44:27.99 ID:64QyzVaE.net

アマゾンからこんなメールが来たが、
著者Carmine Galloの名前がどこにもない

521 :m:2013/01/19(土) 14:23:49.19 ID:WeINhZTv.net
> アップル 驚異のエクスペリエンス ―顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則


「エクスペリエンス」が嫌な感じ


> 顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則

「変える」が誤訳?


「法則」 の原語は?

522 :m:2013/01/21(月) 15:11:08.07 ID:VFxdyVxS.net
Microsoft会長であるビル・ゲイツ氏の家ではApple製品を使うことが許されていない事が過去に明らかにされてい
ますが、

Neowin.netによると、ビル・ゲイツ氏の夫人であるメリンダさんがイギリスのラジオ局のインタビューの中で、
ゲイツ家では今もApple製品が禁止されており、自宅にはApple製品が存在しない事を改めて明らかにしたそうです。

ゲイツ氏の子供達は時折Apple製品を望むようですが、子供達はiPodやiPhoneの代わりにZuneやWindows Phone 8
端末を使用しているようです。

523 :m:2013/01/23(水) 14:01:20.98 ID:142LBgr8.net
by Carmine Gallo


The Apple Experience: Secrets to Building Insanely Great Customer Loyalty


> アップル 驚異のエクスペリエンス ―顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則


.

524 :m:2013/01/25(金) 13:23:16.75 ID:A3QIHAWY.net
#の実力(翻訳センス)を示す例: 「レオパードからリードを外す」 「アップル、iPod を詰める」



「アップルストア」の秘密

よりは

「アップルストア」の法則

の方が良いと思うが、#の 実力(翻訳センス)では無理だろうから、編集者のアイデアかな?

525 :m:2013/01/27(日) 08:20:53.84 ID:5oPm7XIa.net
m


2chスレのネタとしては 大好評だった 「はじめに」の … bluntly、 spin、 ・・・ この2点、ナマハゲ君は直したのかな?

526 :m:2013/01/29(火) 14:16:52.06 ID:rkLTEbmv.net
6:27 PM - 11 Jul 11 &middot; Embed this Tweet
11 Jul 11 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
1000のことにノーと言えば自然とそうなるかと。QT hirominakagawa dankogai 404 Blog Not Found:書評に代えて - 「スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション」8つ目の法則 ht n.t o/gjeKyK JobsPrez



10 Jan 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
それって、こなれではなくかたさの問題なのでは。QT sakinotk .baldhatter …はては「4以上」が逐語訳だの直訳だので、「4つは」がこなれた訳ときたもんだ。

10 Jan 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
「3つまで」→「4つ未満」ですか? そっち向きには変えませんよね。逆はやりますけど。英語の"less than four"を「3つまで」みたいに訳すとか。QT baldhatter 整数でしか数えられないものを、「3つまで」じゃなく「4つ未満」に修正すると...。へぇ。




7 Jan 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
我が家で大受けしました。QT Ozzy_the_orz 本能寺のへん、って場所ざっくり過ぎないか。



6 Jan 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
書評、ありがとうございます。 QT yosshy0322 ブログ更新しました! 【書評】『ワンクリック』(著:リチャード・ブラント) f c2.i n/WohalQ BuckeyeTechDoc blog booklog 読書 書評 book

527 :Classical名無しさん:2013/01/29(火) 20:12:23.45 ID:/GTpAEoF.net
>>525
今度本屋に行った時確認してみますね

528 :Classical名無しさん:2013/01/29(火) 22:49:49.90 ID:PEklXO6K.net
ttp://www.youtube.com/watch?v=3rOiXeKaUUM

Kutcher ruined the f***ing movie
wozniak? rather a hobbit
とか、酷評されてる

529 :m:2013/01/31(木) 15:38:47.00 ID:2dueIu0t.net
「日本を代表する誤訳者」という実態が知られて来たので

> 「3つまで」→「4つ未満」ですか? 

みたいな話をしても反応が無くなった。


従って、#Twitter 自体に元気が無くなった。・・・ という感じ?

530 :Classical名無しさん:2013/02/01(金) 21:09:25.73 ID:h/JMl3WX.net
まとめwiki見たら、普通の人は酷いと思うでしょうね

531 :m:2013/02/03(日) 08:02:48.38 ID:wtbFkObO.net
Embed Tweet


10 Jan 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye &amp;#8207;BuckeyeTechDoc

理系でも博士は就職しにくい、文系だと修士でも就職しにくいって30年前からそうだったので、なにをいまさらって思ってしまいました。QT nishinos ◆高学歴プア 東大院卒就職率56%、京大院卒はゴミ収集バイト ht tp://j.m p/13kkkg5



View conversation Hide conversation
Reply

532 :Classical名無しさん:2013/02/03(日) 22:12:21.10 ID:kNDj4IjF.net
>>525
直ってなかった。
珍訳「あーーって感じで!」もそのまま

533 :m:2013/02/05(火) 14:26:24.29 ID:ZNrV3NlQ.net
( English板スレの保守は1ヶ月に一回で十分? )



「はじめに」の … bluntly、 spin < #の実力では、指摘された後でも「誤訳ヘボ訳と理解・認識」できないのだろう


> #先生の魅力の原点は、2005年すでに、【鑑賞ポイント4点】とも(エッセンス)が美しく発現しております。」 



誤訳ヘボ訳だらけの#

誤訳ヘボ訳を指摘されても理解・認識できない#

だからこそ、学習・進歩せずに誤訳ヘボ訳を垂れ流す

534 :m:2013/02/07(木) 14:04:25.47 ID:SKXOlPIH.net
折り返します
フィックスする
〜ベース
要は
バタバタしている
さくっと
ざっくり
基本的にはオッケーなんですけどね


> オトナはつねに落とし込む。紙などに落とし込む。
> 話し合った結果を落とし込む。落とし込みどころを探す。
> 「落とし込みどころとしてはそのへんかと」 活用すればするほど上級者。さあ、落とし込め!


「落とし込む」 < いかにも#が好きそう

#BLOG、#Twitterで使ってる? 訳文で使ってる?

535 :Classical名無しさん:2013/02/08(金) 21:52:40.77 ID:2RkOhwQF.net
いつの間にか井口耕二でググると「誤訳」って出てくるようになってるな

536 :Classical名無しさん:2013/02/09(土) 00:44:06.41 ID:6PCHRSXA.net
「違いを作り出す」「違いを生み出す」

待ちに待った『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション ...
本論に入る前の第1章で、印象に残る一節がありました。
回答者の3分の2近く(61%)が、「違いを生み出した人だから」「みんなの暮らしをよくした人だから」「世界をよりよくしてくれた人だから」などと回答した。

イングランド代表のウェルベック「ウォルコットはとてつもない違いを作り出した」 ... ウォルコットは、ピッチに入るや否やとてつもない違いを作り出した。彼のクオリティの高さは誰もが分かっていることだけどね。高い位置でボールを受けた ...

ユーロ2012開幕〜戦術で違いを作り出す?!〜

清武の1得点2アシストをドイツメディアが絶賛「違いを生み出した ...

禿丸先生の文章となぜかサッカーの翻訳記事が。。。
先生はスポーツ記事の翻訳もしてたのだろうか?

537 :m:2013/02/09(土) 16:17:10.44 ID:Tr6VV4kN.net
English板スレの保守 Thanks!


「井口耕二 → 誤訳」がネットでは定着 したようだが、


誤訳 → 井口耕二 も、いつかは定着するのか?

538 :m:2013/02/11(月) 09:20:32.58 ID:bSPZk7qC.net
Embed Tweet


7 Feb 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye &amp;#8207;BuckeyeTechDoc
私も気に入ってたんですが……注意するつもりが、ついやっちゃうんですよ〜。あきらめたほうがいい感じです。QT nobusato @ば あ、僕は気に入っているので、何を問題にしているのか分からなかった。あの蓋の磁石がまずいのね。確かに、あれは注意した方がいいね。


View conversation

Hide conversation

Reply

539 :m:2013/02/13(水) 11:57:49.54 ID:CbJoiDbs.net
井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye &amp;#8207;BuckeyeTechDoc 18 Jun
翻訳者の頭ん中も、このくらいタコができるまでトレーニングしなきゃいかんのだと思ってます。QT mikesekine “すごい…これがプロのバレリーナの素足なんだ:らばQ” htt p://ht n.to/3A3NB8



井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye &amp;#8207;BuckeyeTechDoc
あ、それ大事なポイントですね。独りよがりではダメなわけで。QT yoshiyama04 自分の仕事をいい仕事だと思おうなんて考えないことです。いい仕事だと他人から思われたいですね。"

540 :Classical名無しさん:2013/02/13(水) 23:34:23.59 ID:aEQA+Dfk.net
ttp://buckeye.way-nifty.com/translator/2013/02/post-3a48.html

>そもそも翻訳の力がなければどうにもならないわけですが、
>そういう力を付けた上でなら、「営業力」というかビジネスマインドというかが
>あれば状況を大きく変えられる可能性があります。
>先日のセミナーでも話をしたのですが、「まずは翻訳力。翻訳力があった
>上で営業力を身につければ鬼に金棒。鬼は鬼だけで脅威になるけど、
>金棒をネズミに持たせても怖くない」わけで。

#先生が翻訳力とかいうとhilariousですね
「あーー!って感じで」
「ざっくばらんな話がきた」

541 :m:2013/02/15(金) 14:09:43.84 ID:phS+lbXD.net
今になっても、#は「翻訳力」とか言ってるのか! w

と刺激を受けて、 Baka#Wiki を更新しました。


( 未収録だった >>477 を追加 )

542 :@BuckeyeTechDoc:2013/02/15(金) 22:50:42.61 ID:SxtDRcLr.net
これはまたうれしい一言をm(._.)m この10年、そういう力をつけようと努力してきたので。
QT @Cuznoha 要は、井口さんのように「ただひと言で話をまとめる」「キャッチーな見出しを作る、しかし下品にならない」「読んでいて違和感のない文を作る」能力があるかどうかだろうな。…

543 :Classical名無しさん:2013/02/15(金) 22:51:15.99 ID:SxtDRcLr.net
違和感が無いって人はよほど日本語に鈍感なんだろうな

544 :m:2013/02/17(日) 12:13:59.89 ID:GUoRGGnl.net
ジョブズ伝記映画『jOBS』にウォズが苦言

545 :m:2013/02/19(火) 10:15:07.29 ID:Ab/gQUVw.net
ド素人とかサクラとかが褒める事はあっても、(略

546 :Classical名無しさん:2013/02/19(火) 22:36:08.20 ID:AR2//evR.net
amazon.comとamazon.co.jpに”アップル脅威のエクスペリエンス"のサンプルがアップされていたので、チェックしてみた。9ページにさっそく誤訳発見

"Parents about to lose it with Sears customer service count 5...4...3...2..."
シアーズ顧客サービスに両親がやられそうです。あと5...4...3...2...

「やられる」ってなんだよ? lose it=lose temperだろ?
会話とかイディオムに弱い#先生は健在だな

547 :Classical名無しさん:2013/02/19(火) 22:38:32.69 ID:AR2//evR.net
amazonにレビューをアップしてやってもいいが、また修正されると困るので痛し痒し

548 :Classical名無しさん:2013/02/19(火) 23:19:51.51 ID:AR2//evR.net
"For many others it will mean becoming a creative server and bringing a special passion or human touch
to a job in a way that truly enriches the experience for the person paying for it," says Friedman.
p369
「その他大勢にとっては、創造的な奉仕者として仕事に情熱や人間味を添え、お金を払う人の体験をはっきりと豊かにすることが必要になるだろう」

「創造的な奉仕者」ヘボ直訳

549 :m:2013/02/20(水) 11:44:33.08 ID:c12N7Gbd.net
"Parents about to lose it with ・・・
#> シアーズ顧客サービスに両親がやられそうです。・・・ < #らしい誤訳
○キレそう




p369
「その他大勢にとっては、創造的な奉仕者として仕事に情熱や人間味を添え、お金を払う人の体験をはっきりと豊かにすることが必要になるだろう」

"For many others it will mean becoming の 「 it will mean 」 が 訳せてない?

#の「オリジナル ヘボ直訳」なのか? それとも、既刊書から引用?

550 :Classical名無しさん:2013/02/20(水) 12:12:09.49 ID:MQh+RsUR.net
>>548
creative server=person who provides creative services to customers
でしょ
奉仕者は明らかに誤訳

551 :m:2013/02/21(木) 12:13:29.92 ID:cnIr9OLO.net
server 【名】
1. 給仕[奉仕]する人、給仕道具一式、紅茶などのセット、サーバー、盆{ぼん}、ワゴン
2. 〔レストランなどの〕給仕人、接客係{せっきゃく がかり}
3. 《球技》サーブする人
4. 《コ》サーバー

「奉仕者」でも「明らかな誤訳」とは言えんだろ

(そんな事を言ったら、#訳文、#訳語の大部分は「明らかな誤訳」になっちゃう)

552 :m:2013/02/23(土) 14:31:18.03 ID:IJrKydwm.net
既刊書からの引用 ? かもしれないが、 雰囲気では、いつもの#の「オリジナル ヘボ直訳」っぽい。

... Thomas Friedman: Average is Over.

(p.368) 平均は終わった。

553 :Classical名無しさん:2013/02/24(日) 15:07:52.41 ID:24VC1C0L.net
 D /     ∩___∩     \_WW/
 ・  ≪     | ノ      ヽ    ≫ D ≪
 V ≪    /  ●   ● |   ≫ ・ ≪
 ・  ≪    |  ///( _●_)//ミ   ≫V ≪
 D ≪   彡、   |∪|  、`\  ≫ ・ ≪
 ! ≪ / \   ヽノ /_> /  ≫ D ≪
   ≪ \|-─●─●-/ /   ≫ ! ≪
MMM\  |       / ̄     /MMM\
       |  /\ \
       | /    )  )
       ∪    (  \
            \_)

554 :DVD?:2013/02/26(火) 12:24:56.13 ID:w8Yxx0uX.net
----------- DVD ? ? ? ? ? ?



... Thomas Friedman: Average is Over.

#の(#ふうの)ヘボ直訳> (p.368) 平均は終わった。


試訳>  「平均点」は終わった。

555 :m:2013/02/28(木) 14:39:30.26 ID:ldeIm9rB.net
試訳>  もう「平均点」じゃダメ。

556 :m:2013/03/02(土) 14:40:22.87 ID:z5LLUPb0.net
試訳>  もう「平均点」は通用しない。

557 :m:2013/03/03(日) 08:17:43.88 ID:ZX48Ec2j.net
> 最近更新したページ
> 2013-02-27
> トップページ


トップページ のドコに更新・追加があるんだ ??? と詳しく見てみたら・・・

558 :m:2013/03/05(火) 13:09:30.06 ID:s/nzEyme.net
偽「エルメス」(?)とかの「リンク貼り荒らし」だった。



【中国網】「『誤訳』で尖閣問題の責任逃れを隠し反中煽る安倍首相、平和を愛する中国は注意せよ」

559 :m:2013/03/07(木) 13:08:46.40 ID:NmW13tG1.net
Cartier &amp;#8211; 偽「カルティエ 」等のリンク集 は、「復元ポイント」ボタンで削除できる?




Of course, if someone else does it, that's just fine.

560 :m:2013/03/09(土) 14:29:52.68 ID:rHr8WwT1.net
Embed Tweet


Mar 6 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
世の中が少しでも変わってくれればと思い、子育て系の客寄せパンダもお声がかかればできるだけやったけど、途中でいやになって出ていかなくなった。
パンダで出ていくと褒められるのだけど、実態はそんなにいい話ばっかりじゃなくて、そのギャップに耐えられなくなったから。



Mar 6 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
昨年、こばっかいが通う都立高校であったPTAの懇談会に顔を出したところ……私がいた部屋(30〜40人)にお父さんは私ひとり。
受付回りでほかの男性に会うこともなく。PTAの役員さんも学校の先生もなんかびっくりしている感じだった。15年後には、この風景も変わるんだろうか。



----------- 最近では 「子育て」の自慢(自画自賛)が多くなってる?

「子育て」の方も 「翻訳」の自己評価と同じくらい 「勘違い」が起ってる?

561 :m:2013/03/09(土) 21:52:24.29 ID:x+DNKAjQ.net
なぜ彼らは偏差値が高いのに仕事ができないのか?元マイクロソフト日本社長の成毛氏「東大の人で部長以上は1人もいなかった」

大学入試センター試験も終わり、いよいよ今年の受験シーズンも山場を迎える。受験生にとっては「東大」が最高峰、
少しでもいい大学にと思うだろうが、社会に出れば案外、そういう大学の出身者が「使えない」と烙印を押されていたりする。

なぜ、彼らは偏差値が高いのに仕事ができないのか??多角的に研究する。

あるメガバンク行員(私立大学卒)が言う。
「ウチの銀行は約1割が東大卒。銀行業務は経営戦略を策定する『本部』と顧客対応をする『支店』に分けられますが、
東大卒には『俺たちはもともと本部官僚』という意識があります。

本部官僚にも、現場を知るという名目で支店長を経験させるのですが、以前こんなことがありました。
期末最終週に、『支店の営業目標まであと3000万円、がんばろう!』と現場が盛り上がっていたら、東大卒の支店長が淡々とこう言ったんです。
『まあ、ウチが達成したところで、(銀行)全体では20億円足りないんだよね』

オマエそれを言うか、という感じで、現場は完全に白けてしまった。しかもその本部官僚に悪気はない。
まさにKY、余計なことを言うところが、いかにも東大だと思いました」

東大に限らず高学歴な人間は基本的能力が高く、面接を通過した以上は性格が完全に破綻しているわけでもない。
それなのに、「アイツは勉強はできるんだけど、仕事ができないんだよなぁ」と周囲に思われる残念な人がいる。

広告代理店勤務の30歳女性も、上司の東大卒男性に迷惑を被っている。

「新しい広告のデザイン案が仕上がるたびに、『ねえ、これどう思う』って見せてくるんです。
いつも『すごーい、素敵!』と言ってあげてたんですが、たまにはちゃんと相談に乗ろうと思って
『ちょっとここの色が変ですよね。かわいくない』って言ったら、その人の態度が豹変したんです。

『そうかな。俺はそうは思わない。変じゃないよ』って突然怒りだして。気づいたんですけど、彼、相談するフリして自慢してたんですよね。
私に『すごーい!』って誉めてほしいだけだったんです。東大卒の男って常に誉められたいと思ってるから、本当に面倒くさい」

562 :m:2013/03/10(日) 08:16:04.11 ID:zyW3K2lK.net
Baka#Wiki --- 偽「カルティエ 」等のリンク集 削除 <<< Thank you!




なぜ ... 偏差値が高いのに仕事【翻訳】ができないのか?

なぜ、 ... 偏差値が高いのに仕事【翻訳】ができないのか??



....... って突然怒りだして。気づいたんですけど、彼、相談するフリして自慢してたんですよね。
私に『すごーい!』って誉めてほしいだけだったんです。東大卒の男って常に誉められたいと思ってるから、本当に面倒くさい」


↑ 一字一句 すべて、# そのまま!w

563 :m:2013/03/12(火) 14:07:13.00 ID:iX2QiYQM.net
>>501
「レスポンシブル・カンパニー」


> hairline fracture は「髪の毛ほどの細い傷」じゃないだろう。ひびとか割れ目のことだろう。


その通り! ( #らしい誤訳 )


chip on shoulder < これも 「傷」じゃない w

564 :>>501:2013/03/14(木) 14:54:10.46 ID:LmRHXtbb.net
>>501

> ピッケル(登山用つるはし)を ........

偉い人のように(上から目線で)解説を入れてるが、 ピッケル は ツルハシ より、ずっと小型だろ?



At Chouinard Equipment we were used to a life-or-death standard of product quality:


>>501 は、 「 a life-or-death standard of product quality 」 の意味が理解できてないような #訳文だな

565 :m:2013/03/16(土) 14:04:30.34 ID:2lbBQVPs.net
Tweets


井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye &amp;#8207;BuckeyeTechDoc

昼飯どうするのか、連絡ぐらいよこせよ>期末試験中のこばっかい 携帯も切ってあるみたいだし。これ以上は待ってられないってところまでは待ったけど、さぁ。

566 :m:2013/03/17(日) 13:08:42.90 ID:w4/xptgQ.net
#Tweets


相手は誰でも良いから、以前のような強烈な 愚痴、悪態を希望


以前のような強烈な 愚痴、悪態 =


● (ひらがな連続について) 編集者の 悪口を書いてたやつ 【結果として その #記事はボツになった】


● (広島での?) 講演で自分の年収(#年収)の自慢をしたかったのに、それを主催者に止められて、その後にネチネチと 愚痴、悪態 を垂れ流してたやつ

【結果として その #講演はボツになった】

567 :m:2013/03/19(火) 12:34:23.64 ID:VbXPAr3q.net
#Tweets


> 相手は誰でも良いから、


あと、 愚痴、悪態 のターゲットは、 息子( こばっかい ) でなく、 妻を希望

568 :Classical名無しさん:2013/03/19(火) 21:18:07.60 ID:JWOnnF8d.net
誤訳=井口が確定したから、ツイッターでも相手されなくなった、かも

569 :m:2013/03/20(水) 13:08:28.69 ID:3bGG4vqv.net
言われて見れば、ヨイショしてた取り巻き(金魚の糞) も まるで相手しなくなってる。


# < 自分の実力に少し自覚が芽生えた?

# < 小学生程度の「羞恥心」が遂に芽生えた?


>>428

10 Nov

井口耕二 a.k.a. Buckeye &amp;#8207;@BuckeyeTechDoc

そこは素人さんですから。

570 :m:2013/03/21(木) 13:10:01.01 ID:SkceMImU.net
Baka# Wiki ---- トップページ




このページへのコメント

アップルなんて、りんご教です!!りんご教祖の日本語訳が間違っているとしても致し方なし、と思ふ次第。
しかしながら、貴殿サイトは面白いかと存知奉りまつ。
(^з^)〜♪

Posted by くう特捜部 2013年03月14日(木) 17:13:52

http://w.livedoor.jp/english/d/%a1%da%b1%d1%b8%ec%...



??? この最後のリンクは何だ? この人の HP(自宅)か?

571 :m:2013/03/21(木) 13:27:51.84 ID:38mpx9w5.net
2日くらい以内に、↓ こういう返事を貼る予定


★ まとめ Wikiサイトについての、初めての 誉めコメントか? ( 感動しました。)


---- トップページ の頭にあるリンク先の2chスレ > 現行スレ→ジョブズ 伝記 4【翻訳、Generative 誤訳】 < にコメントいただける方が良いかも。


---- あと、もっと具体的なコメントなら、いっそう嬉しい。 例えば:

上、p.xxx の ・・・が良く分からない

下、p.yyy は ・・・は 誤訳ヘボ訳 じゃないのでは?



★ 「 Baka# 誤訳 まとめ Wiki サイト 」 は 、 少しずつ充実させて行きますので また来て下さいね!

572 :m:2013/03/22(金) 13:30:30.38 ID:3PY/+xNo.net
Baka# Wiki ---- トップページ



参考リンク: スティーブ・ジョブズの動画サイト(くう特捜部)(別窓リンク) <<<<<< I suppose this item is fine.



w.livedoor.jp/louisvuitton-copys/ <<<<<< 「リンク貼り荒らし」

573 :Classical名無しさん:2013/03/22(金) 21:31:55.22 ID:W1VTQuEd.net
>スティーブ・ジョブズの動画サイト(くう特捜部)
日本語で書いてあるようですが、何が書いてあるか理解できない。。。
とりあえずリンクは残しておきましたが。

574 :Classical名無しさん:2013/03/23(土) 08:52:59.44 ID:Hd3uxGpT.net
昨日のchanelokによる悪質な荒らしはlivedoorに報告済。

575 :m:2013/03/23(土) 11:42:25.27 ID:934i6bdi.net
偽「 Louis Vuitton 」等のリンク集 削除 <<< Thank you!

574 <<< Thank you!



1年くらい前だったと思うが、

「私(#)が翻訳業界で実力ナンバーワンだという前提で、 翻訳業界の全体にとって大きくプラスになる提案?(組織作り?) を していく!」

と、 #が 連呼してたが、 アレは どうなった?

576 :m:2013/03/24(日) 00:19:53.24 ID:hsxNuHIs.net
(翻訳家の) 労組とか?

・・・ または ・・・


「 #を頂点とする(翻訳家の)教育制度 」 を構想していたのでは?

577 :m:2013/03/24(日) 11:30:13.94 ID:ydT8ZCYC.net
>>501
「レスポンシブル・カンパニー」 冒頭の Paragraph1&3

【 Paragraph 1】 WE ARE ALL STILL in the earliest stages of learning how what we do for a living both threatens nature and fails to meet our deepest human needs.
The impoverishment of our world and the devaluing of the priceless undermine our physical and economic well-being.

【 Paragraph 3】 This book aims to sketch, in light of our environmental crisis and economic sea change,
the elements of business responsibility for our time, when everyone in business at every level has to deal with the unintended consequences of a 200-year-old industrial model that can no longer be sustained ecologically, socially, or financially.

578 :m:2013/03/24(日) 11:35:38.99 ID:aRHRC8RS.net
#のヘボ訳文:

【1】 我々の暮らしは自然を脅かしているし、人間としての根本的ニーズを満たせずにいる。
世界的に疲弊が進むとともにお金で買えないものの荒廃も進んでおり、我々の健康も経済的繁栄も少しずつ悪化している。
どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。

一方、【…】

【2】 いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、環境的にも社会的にも経済的にも持続不可能になっているが、どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。
その現代における事業責任というものを、地球環境が危機的状況にあり、経済も大きく変貌しようとしていることを踏まえて考えなおそうというのが本書である。

579 :m:2013/03/24(日) 11:39:18.00 ID:aRHRC8RS.net
正しい段落番号は:


【段落 1】 我々の暮らしは自然を脅かしているし、 ・・・

【段落 2】 一方、【…】

【段落 3】 いまの産業モデルは ・・・


3段落 とも、いきなり #らしい ヘボ訳が充満している。

580 :m:2013/03/24(日) 11:48:23.77 ID:67wYm/56.net
3段落とも、#らしい ヘボ訳が充満してて、あまりに珍妙だったので

「また原文に変更が入った」 という言い訳あり?

・・・と調べたら:

英語原書 = 2012年 5月 出版
#翻訳書 = 2012年 12月 出版



【段落 1】 「どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。」 < #らしい 超ヘボ訳



【段落 3】

> どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。


↑ #らしい 超ヘボ訳

というか、誤訳と言って良い

581 :m:2013/03/24(日) 12:19:07.67 ID:ckSdcK2o.net
【 Paragraph 1】 WE ARE ALL STILL in the earliest stages of learning how what we do for a living both threatens nature and fails to meet our deepest human needs.


以下の 慣用句を #は知らん? ( 理解できてない? )



「 What do you do for a living ? 」

「 お仕事は(何をなさってますか)? 」

582 :m:2013/03/24(日) 13:52:31.11 ID:whPjW1eJ.net
> どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。

↑ やっぱり、これを最後に付けるのは稚拙きわまりない。 (#らしい)


試訳:

【1】 我々の生業が自然を脅かしつつも人間的根源欲求を満たせずにいる、そのしくみについて我々は理解し始めたところだ。
かけがえのない自然界の破壊と荒廃が我々の身体的な、そして経済的な幸福を蝕んでいる。


【1】 <さすが、 「レスポンシブル・カンパニー」 の人は 良い事を言うね!

> パタゴニア社 --- Patagonia --- 捕鯨船へ過激な抗議活動を行うことから水産庁遠洋課に「テロリストグループ」とされた環境保護団体シーシェパードをパタゴニア社が支援している

583 :m:2013/03/24(日) 14:09:35.36 ID:o0KvGH+V.net
試訳:


【試訳 3】

地球環境の危機と経済の大変貌に直面する現在、
また、産業界における全レベルの人間が環境的・社会的・経済的に持続不可能になっている200年前の産業モデル
と予期せぬ形の格闘を強いられている現在においての企業責任を考察するのが本書の目的である。



★ すんなり、素直に訳せる。

★ やっぱり、 #訳文は、異常に冗長・稚拙・珍妙だな。

584 :m:2013/03/24(日) 14:21:36.56 ID:MFTtRxTb.net
(#訳文では) business responsibility を安易に「事業責任」としてるが、ちゃんと その訳語で通してる?

Generative みたいな事になってない? w



【段落 3】 # > どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。

この珍妙な #訳文 だが、

( when everyone in business at every level has to deal with the unintended ・・・)

#には、 「 has to deal with 」 が 理解できなかった、その結果としての 珍妙な#訳文 のようだ。

585 :m:2013/03/24(日) 14:25:06.91 ID:MFTtRxTb.net
unintended consequences of

586 :m:2013/03/24(日) 14:29:00.19 ID:MFTtRxTb.net
【段落 3】 # > どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。

↑ 原文には、そういう文言・表現が無い ! ! !



冗長な #訳文 では、 「 unintended consequences of 」 が 全く訳せてない。



分かり難く、 【異常に冗長】 なのに 【訳ヌケ】も有る、 これぞ #訳文 !

587 :m:2013/03/24(日) 15:31:51.08 ID:egpkS0N9.net
>>535 > いつの間にか井口耕二でググると「誤訳」って出てくるようになってるな

実は、数年前から そうなってた。



>>568 > 誤訳=井口が確定したから、ツイッターでも相手されなくなった、かも

#Twitter が2週間 以上も 止まってる(停まってる)ね。



● chip on shoulder 「欠落感があった」 「功罪をとやかく言う」 「肩にチップを埋め込む」

・・・というような(誤訳ヘボ訳)指摘の

長点: すぐ爆笑できる。 #無知・#無能が簡潔に分かる。

欠点: #がコッソリ(礼も言わずに)訂正する。



● 「レスポンシブル・カンパニー」 【段落 1】 【段落 3】 ・・・というような(誤訳ヘボ訳)指摘の

欠点: 爆笑できない。 分りにくい。

長点:

#が訂正できない。 (全面改訂が必要)・・・ 従って、#無知・#無能が(Baka#Wikiで、書籍の形で)半永久的に残る。


「 単語・表現を知らなかった 」 という様な「ケアレスミス」でなく、 【 根本的な #無知・#無能 】 が 示せる。

588 :m:2013/03/24(日) 15:49:47.65 ID:egpkS0N9.net
#> どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。

↑ 意味(ニュアンス)が、まるで違う!

原文は 「端緒についたばかりだ」 みたいな 意味(ニュアンス)





the priceless > (#訳文) お金で買えないもの <<<< 中学生か! w


(#訳文) お金で買えない【もの】


【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前の【もの】で、環境的にも社会的にも経済的にも持続不可能になっているが、どのような【もの】であれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。
その現代における事業責任という【もの】を、地球環境が危機的状況にあり、経済も大きく変貌しようとしていることを踏まえて考えなおそうというのが本書である。


【もの】 < 「ヘボ訳者 発見器」 か?

589 :m:2013/03/24(日) 15:53:49.69 ID:egpkS0N9.net



【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年【も】前のもので、環境的に【も】社会的に【も】経済的に【も】持続不可能になっているが、どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。
その現代における事業責任というものを、地球環境が危機的状況にあり、経済【も】大きく変貌しようとしていることを踏まえて考えなおそうというのが本書である。



#独特の、クドイ、もったいぶった 「も」 も多い。

590 :m:2013/03/24(日) 16:02:38.83 ID:egpkS0N9.net
【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、



( 「もの」も悪いが、)


原文には

「 いまの産業モデルは・・・ 」

「 いまの産業モデルは二〇〇年も前・・・ 」 というような 表現は全く無い!



【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、 < これだけ見ただけで 「プロ翻訳者 失格」と分かる。

591 :m:2013/03/24(日) 16:58:49.38 ID:0ZtEIW6A.net
【もの】


【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、環境的にも社会的にも経済的にも持続不可能になっているが、どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。


この2つめの【もの】・・・


> どのような者であれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。


この2つめの【もの】は、・・・ 「者」 という想定(設定)?



「Jobs伝記」の「はじめに」にも、「おこなう」(おこなった)連続技があった w

592 :m:2013/03/24(日) 17:06:35.54 ID:0ZtEIW6A.net
原文は単純な文なのに、 #訳文は、

この 1つめの【もの】 (?= イコール =?) 2つめの【もの】??

という 推理・読解が必要なような、 珍妙な「翻訳調 文体」になってる。




>>583 試訳: 【試訳 3】 は、まだ改善できそう。

593 :m:2013/03/25(月) 01:10:25.54 ID:Ln+pPg8f.net
「レスポンシブル・カンパニー」 ... by Yvon Chouinard &amp; Vincent Stanley


質問: 【著者1紹介】 【著者2紹介】 【訳者(#)紹介】 の中で、最も長いのは、ど〜れだ?


冒頭の Paragraph 2


Yet the depth and breadth of technological innovation of the past few decades shows that we have not lost our most useful gifts:
humans are ingenious, adaptive, clever.
We also have moral capacity, compassion for life, and an appetite for justice.
We now need to more fully engage these gifts to make economic life more socially just and environmentally responsible, and less destructive to nature and the commons that sustain us.


一方、ここ何十年かでさまざまな新技術が実用化されたことを見ると、創意工夫に富み、状況に賢く適応していくという優れた才能を人類が失っていないこともわかる。
人間にはこのほか倫理という観念もあるし、生命に対する慈しみや正義を求める気持ちもある。
今後、我々は、このような力をもっと活用して経済活動の進め方を変え、社会正義を全うするとともに環境責任を果たし、我々を生かしてくれている自然や人類共有財産の被害を小さくしていかなければならない。


いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、環境的にも社会的にも経済的にも・・・・・

594 :m:2013/03/25(月) 01:17:25.51 ID:Ln+pPg8f.net
> 失っていないこと も わかる。 人間にはこのほか倫理という観念 も あるし、生命に対する慈しみや正義を求める気持ち も ある。


moral capacity > 倫理という観念 < ヘボ訳


他にも、いたるところ稚拙(ヘボ訳)だが、【段落 1】 【段落 3】 ほどは面白くない。

595 :twitter search:2013/03/26(火) 22:54:44.08 ID:pkI/hipm.net
糖類の上 ‏@tinouye 3月9日

こんなまとめサイトがあったとは、、、(というかそんなに誤訳、冗長訳で有名だったんか) 「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究」


吉井宏 吉井宏 ‏@hiroshiyoshii 3月8日

「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究 、、最近また読むの再開したのでちょうどいいタイミング。ホワイトボードに「田の字を描く」ってのは、あり?と思ったけど、日本人にはわかりやすいなと思った。>RT

aleo724(虚々実々) aleo724(虚々実々) ‏@aleo724 12月28日

はじめに - 「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究 ※翻訳をするためには厳密な意味でバイリンガルでなければならないという難しさがあると思う.

596 :m:2013/03/27(水) 01:13:07.74 ID:Zt5iAQUQ.net
【中国】ジョブズ伝記本の海賊版、露店で飛ぶように売れる=1冊わずか120円、厚さ半分で誤字多数、中身は全く別の内容


twitter.com/JobsGoyaku


12:42 a.m. - Oct 25, 2011
Oct 25, 2011 混沌の媒介 混沌の媒介 &amp;#8207;ph_nglui
これは・・・・・・誤訳ネタ満載な予感。 / “公認伝記『スティーブ・ジョブズ』公認ブログ” ht tp://ht n.to/CiG8zp



たしか ・・・

× ジョブズは、ホワイトボードに田の字を描いた < #誤訳

○ ジョブズは、ホワイトボードに十字を描き4分割した

597 :m:2013/03/27(水) 15:45:14.49 ID:4E1zuOLb.net
>>588

the priceless > (#訳文) お金で買えないもの <<< 中学生か! w

(#訳文) お金で買えない【もの】



the naked and the damned

the living and the dead

the unforgiven

the unrepentent

the unnamable

the lucky ones

the talented

the rich and famous


「・・・なもの」が避けられない場合もあるが、 priceless は辞書に「非常に貴重な」と出てる。


(#訳文) 「 お金で買えないもの 」 って、あまりに #ヘボ直訳だろ! w

598 :m:2013/03/28(木) 10:46:10.43 ID:/N7RybP2.net
>>546
lose it
× やられそう < #らしい 超ヘボ訳
○ キレそう



[lose it] (i think) means:

lose (one's) cool, temper, composure

possibly... ... lose (one's) control (self-control)

599 :m:2013/03/28(木) 10:56:51.30 ID:Kj/gUXF1.net
Re: Baka#Wiki

2週間くらいの内に、
「レスポンシブル・カンパニー」 冒頭の 段落1&3
とかいう題名のページを作る予定なのでヨロシク



(改善案)試訳 の最新 Version:


【試訳 1】  我々の生業が自然を脅かしつつも人間の根源欲求を満たせずにいる、そのしくみについて我々は理解し始めたところだ。
かけがえのない自然界の破壊と荒廃が、我々の身体的そして経済的な幸福を蝕んでいる。

【試訳 3】 地球環境の危機と経済の大変貌に直面し、
また、産業界における全レベルの人間が、環境的・社会的・経済的に持続不可能になっている200年前の産業モデルとの予期せぬ格闘を強いられている。
その現在における企業責任を構想するのが本書の目的である。

600 :m:2013/03/29(金) 15:08:05.82 ID:RWCUY/C4.net
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323162165/224-

↑ 少し面白い展開。

コテハンの人 ( 必殺翻訳人 だけ? ) など を 刺激・罵倒・論破しないで下さいね。

おだてる必要はないが、今後も反応してくれる方が面白い。

601 :m:2013/03/30(土) 12:14:56.59 ID:mq5Lkxrw.net
>>598
>>546
lose it
× やられそう < #らしい 超ヘボ訳
○ キレそう


[lose it] (i think) means: lose (one's) cool, temper, composure
((( possibly... ... lose (one's) control (self-control) )))


以上のことは、かなり確実



Urban Dictionary: "Just lose it" means literally "Lose your mind" or "Go crazy!".
とあるが、
これは「"Just lose it"」の話。


(「"Just lose it"」 って、ドラッグを薦める時に言うのか?)


[lose it] だけでは、"Lose your mind" にならないと思う。


lose it == ○ キレそう

602 :m:2013/03/30(土) 12:29:19.01 ID:qpTEv3Hl.net
#Twitter

以前は有頂天になって、毎日20回とか書いたり Retweet してたのに・・・


>>568 > 誤訳=井口が確定したから、ツイッターでも相手されなくなった、かも


#Twitter が 【3】週間 以上も 止まってる(停まってる)ね。

603 :Re: Baka ◆v3TN7IuK8Y :2013/03/30(土) 12:34:19.97 ID:qpTEv3Hl.net
Re: Baka#Wiki


な、なんと、 livedoor Wiki について、以下のような心配をしてる人がいる。

http://toro.2ch.net/test/read.cgi/esite/1247102748/l10

> メールが終了するから、ウィキもいつまでもあると思っていてはいけないね。


305 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/03/27(水)
ほんと、いつ終わるか怖すぎる
ブログは大丈夫だろうけど、最近終了するサービス多すぎ

ブックスもPICsも終わるみたいね

604 :m:2013/03/31(日) 16:31:33.60 ID:LJ7tdvgr.net



Baka#Wiki は あれだけ充実してるのだから、 原著者(Walter Isaacson)の耳に入ってるかも


ご注進とか w

605 :600:2013/04/02(火) 14:45:25.45 ID:5+/9VdOV.net
>>600


252 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 18:54

#氏が叩かれるのには、それなりの理由がある

Jobsのスタンフォードの卒業式での演説を訳したサイトがあったんだが、 それに難癖を付けたのが#氏。

ちょうど、Jobs関連のプレゼン方法の本かなにかを
出版したばかりで、いっぱしの権威になったつもりだったんだろうが、
Jobsのジョークが分らずにトンチンカンな批判に終始。

元訳の方がよほど まともだった(ジョブズ、スタンフォード、演説、井口...あたりで検索すると
出てくるんじゃないかな、証拠隠滅されてなければ)

あのあたりから、#氏の勘違いと、それに対する批判はともに激しくなっていったように思う

実際、正面切って誤訳を指摘しているのはほんの2〜3人だろうが、内心でその批判に共感して
いる人は案外、多いんじゃないかな

606 :m:2013/04/03(水) 10:56:10.44 ID:BItrgV7s.net
#訳> 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。

↑ 決して良い出来ではない#訳文だが、#先生、断固として「これで良い」と主張してる。

「お前ら(低学歴の)雑魚どもに負けるワケがない!」 という確信なのか?


#> "the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened"
と "warmth"に定冠詞がないこと、【…】 はどう説明されるのでしょうか。もしよければ、お考えをお聞かせください。
投稿: Buckeye | 2013年2月28日 (木)


#> novemberさん "warmth"に定冠詞がないことについては、どうお考えなのでしょう。
投稿: Buckeye | 2013年3月 4日 (月)


↑ しつこく因縁を付けてるが、「#先生得意の受験英語」だと「 "warmth"に定冠詞がないこと 」 が重要なの?

607 :m:2013/04/03(水) 13:36:59.34 ID:V4Viys1H.net
翻訳者のライフスタイル研究 6

井口 耕二さん

........ 翻訳業界にはなぜか東大出身者が多い。たとえば、井口さんと同じ頃、エクストランスの河野弘毅さんが駒場に通っているし、農学部や教養学部で院生をしていた人が翻訳フォーラムのスタッフにいるという。

608 :601:2013/04/05(金) 11:25:22.40 ID:Fco4ItQ0.net
>>601


>>598 >>546

lose it
× やられそう < #らしい 超ヘボ訳
○ キレそう

[lose it] (i think) means: lose (one's) cool, temper, composure
((( possibly... ... lose (one's) control (self-control) )))


-------- 以上のことは、かなり確実 なので、2週間以内くらいに Baka#Wiki に追記したいと思う。


Of course, if someone else does it, that's just fine.

609 :m:2013/04/07(日) 03:51:35.54 ID:0XVSoYs9.net
>>588
(#訳文) お金で買えない【もの】--- 【もの】 < 「ヘボ訳者 発見器」 か?


>>589 #独特の、クドイ、もったいぶった 「も」 も多い。


I just noticed: 【もの】 &amp; 「も」


「Jobs伝記」--- 上巻, p.133

「私が着いたとき、ガレージの作業台にはウォズがいて、すぐにアップルUを見せてくれました。
ふたりとも髪を切る必要があったのに、それに気づかないほど作業台の上の もの に目を奪われていました。髪の毛ならいつでも切れますからね」
ジョブズは最初からマークラが気に入った。「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験 も あった。その経歴から、自分の力を試したいと も 思ったはずだ」


↑ ↑ ↑ さて、 この#訳文には、 何個の誤訳 があるのか?

610 :m:2013/04/07(日) 04:13:56.31 ID:2UMMYALG.net
show off の訳が気になる


【 マークラが Jobs宅 のガレージに来て、 Jobs, Woz に初対面する場面 】

“When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,”
Markkula recalled.
“I looked past the fact that both guys needed a haircut and was amazed by what I saw on that workbench. You can always get a haircut.”
Jobs immediately liked Markkula. “He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself.”

_________

show off の訳が気になる・・・ もっと良い案は無いの?


“When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,”


#訳文> 「私が着いたとき、ガレージの作業台にはウォズがいて、すぐにアップルUを見せてくれました。


【試訳】 > 「私が着いたら、ガレージの作業台にいたウォズが、すぐにアップルUの自慢を始めました。

【試訳】 > 「私が着いたら、ガレージ作業台のウォズが、すぐにアップルUの自慢デモを始めました。


【試訳】 > 「私が着いたら、ガレージ作業台のウォズによる、アップルUのご自慢デモがすぐに始まりました。

611 :m:2013/04/07(日) 15:30:49.09 ID:xC3VzW+g.net
#Twitter


以前は有頂天になって、毎日20回とか書いたり Retweet してたのに・・・

>>568 > 誤訳=井口が確定したから、ツイッターでも相手されなくなった、かも

#Twitter が 【4】週間 以上も 止まってる(停まってる)ね。


>>606 投稿: Buckeye | 2013年3月 4日 (月)


丸1ヶ月 #Blogも更新なし?

また「過労死寸前まで」頑張って 「快挙の翻訳」仕事 をしてる?

612 :m:2013/04/08(月) 09:01:34.06 ID:KOhKGrYC.net
【韓国】翻訳家が嫌いな日本の漫画、読むこと自体がストレス[04/06]
.............
写真は漫画本の一部分を撮影した写真で、吹き出しいっぱいに台詞が書かれている。特に段落を分けるのも難しい 長い台詞に‘翻訳家が嫌いな漫画’という題名が付いていて目を引く。

これは分かってみると有名な日本の漫画作家・西尾維新の‘めだかボックス’だ。

ネチズンは「漫画ではなく小説と同じ」、「一般人が見ても目が痛い」、「あんな漫画は読みたくない」等の反応を見せた。




中日クラーク選手、Google翻訳を信じてtweet→「タフ損失今日。我々は出てくるし、来週それらを取得します」

Matt Clark@matttclark23
タフ損失今日。我々は出てくるし、来週それらを取得します。#dragons. #googletranslate
twitter.com/matttclark23/status/320830094052556800

Matt Clark@matttclark23
tough loss today. we will come out and get them next week. #dragons #englishversion

613 :tough loss today.:2013/04/08(月) 09:09:49.67 ID:KOhKGrYC.net
.

訳「俺はまだ本気出してないだけ」

6 逆翻訳かけた。得意なやつ訳してくれ --- We tough loss today come out and I will get them next week

3 今日はとっても疲れた 僕達は来週こそ頑張れるだろう ---- みたいな意味なのかな -- まともに翻訳できる英語力がない俺ワロス

bingで翻訳してみた。 ---> 今日の厳しい損失。出てくるし、それら次の週を取得します。

9 今日はひどい敗戦だった。来週は本当の力を見せて勝利をつかむぜ。

19 今日はつらい敗戦だった、もっと頑張って来週は勝つぜ、

614 :tough loss today.:2013/04/08(月) 09:11:14.40 ID:KOhKGrYC.net
38


今ざっと翻訳サイト回ったけどどこのサイトでも似たようなもんだな

excite
今日のタフなロス。私たちは現われて、来週それらを得るでしょう。

yahoo
今日タフな損失。我々は出て、来週、彼らをつかまえます。

nifty
今日私たちが来週それらを出て来て、得るつもりである厳しい損失。

bing
今日の厳しい損失。出てくるし、それら次の週を取得します。


------- 英語わからんけどクラークの書き方が悪いんだよ

615 :m:2013/04/08(月) 09:14:54.56 ID:KOhKGrYC.net



tough loss today. we will come out and get them next week.

↑ いかにも #が 誤訳ヘボ訳しそうな文だ


# って、以前に 「 we will get them 」みたいな文を 誤訳ヘボ訳してなかったっけ?

616 :m:2013/04/09(火) 10:58:23.84 ID:cPOM5A8K.net
1.「簡にして要の説明が出来ないのは、十分に理解していないからだ」アルベルト・アインシュタイン ------ 「スティーブ・ジョブズ 脅威のプレゼン」
2.「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」

--------- #って、他にも「簡にして要」を使ってる例があったっけ?




「簡にして要」で検索、 google.co.jp > 他のキーワード: 簡にして要

簡にして要を得ている

簡にして要 アインシュタイン <<<<<<<! ! ! ! !

雅やか 意味
気張る
こわく
簡にして要を得た
気構える 意味
定めし
なんくせ
上職


--------- という風に、なんと 【 google 他のキーワード 】 の2番めに【簡にして要 アインシュタイン】が出て来る。

「簡にして要の説明」 「彼は簡にして要だ」 みたいな #誤用が定着したら、#が一人で日本語を汚染した事になって、すごい破壊力だな。

617 :600:2013/04/10(水) 13:18:16.03 ID:Oj4BJvLq.net
>>600
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323162165/224-

↑ 少し面白い展開。

http://unkar.org/r/english/1323162165/224-

↑ 面白い展開。

618 :m:2013/04/11(木) 14:45:34.26 ID:lwOuwOzS.net
原文:  I ended up having more than forty interviews and conversations with him.  Some were formal ones in his Palo Alto living room, others were done during long walks and drives or by telephone.

(#訳文)  ヘボ訳文 I(上巻) (p.5)  ジョブズへの取材は40回ほどもおこなった。 パロアルトの自宅の居間で本格的におこなったインタビューもあれば、えんえんと散歩しながら、あるいは車中、電話でおこなったものもある。


------- ( #先生 GJ! ) 余計な「も」も3回 ?

> でおこなったものもある。 < 着実に「もの」も入れてる


------- 「おこなった」 < 「others were done」 が受け身だったから、3回とも「おこなった」で統一したの?


------- 「おこなった」 が、ひらがな なのは、「行なった」を嫌った? 嫌う理由は?

( 「行った」を嫌う理由は分かるが )

619 :Classical名無しさん:2013/04/12(金) 19:47:20.55 ID:WxiUehft.net
http://news.nicovideo.jp/watch/nw579916

620 :Classical名無しさん:2013/04/13(土) 11:41:28.61 ID:TrrHt7mu.net
★★☆☆☆翻訳作文に難あり, 2013/4/13

レビュー対象商品: アップル 驚異のエクスペリエンス ―顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則 (単行本)
日本文として意味が通じない個所が少なからず見かける。
推敲が不十分なのか、文章として成り立たない個所もあって意味がつかめない。
例えば、364頁「スペシャリストに」この「に」は何処にかかるのか、など。
せっかくの内容を毀損している。

621 :Classical名無しさん:2013/04/13(土) 11:46:09.32 ID:TrrHt7mu.net
(指摘された箇所)
アップルは、記憶に残る魔法のような顧客体験を生み出そうと、スペシャリストにクリエイティブ、エキスパート、
ジーニアスと呼ばれる従業員一人ひとりが努力するから、誰もがうらやむような顧客サービススコアとなる。

622 :m:2013/04/13(土) 14:06:19.44 ID:MRz5iucF.net
>>619

スティーブ・ジョブズと禅(1/4ページ) | ニコニコニュース

1 日前

.........

プレジデントオンライン


「ハングリーであれ、愚か者であれ」

「死は、生命の最高の発明だ」

「内なる声を聴け」――。

11年10月5日、56歳の若さでこの世を去ったアップルの創業者スティーブ・ジョブズ氏の生き方は、禅道そのものだった。
2005年に米スタンフォード大学での講演で残した言葉には、仏教の教えが色濃く漂う。



「『ハングリーであれ、愚か者であれ(Stay hungry, Stay foolish)』は、(曹洞宗の祖、洞山良价(とうざんりょうかい)禅師が説いた)『愚の如く、魯ろの如く、よく相続するを主中の主と名づく』を訳したものだろう。

『よく相続するを主中の主と名づく』は、コツコツと1つのことを続ける人が最も強い、という意味である。

形あるものは必ず滅びる。だからこそ、命ある間にたゆまず精進し、一瞬一瞬の生を最大限に発揮せよ、という教えだ」

623 :m:2013/04/13(土) 14:15:02.74 ID:ezh18PGY.net
>>620

>>621

その文は、単に 「 A & B,C,D 」 という意味では?


少し探せば、すごい 誤訳ヘボ訳が いくらでも見つかるハズ

624 :m:2013/04/13(土) 14:43:21.40 ID:snmABzC+.net
アップルは、記憶に残る魔法のような顧客体験を生み出そうと、


> スペシャリストにクリエイティブ、エキスパート、 ジーニアスと呼ばれる従業員一人ひとりが努力するから、

こういう意味かも:

> スペシャリストとして働く、「 クリエイティブ、 エキスパート、 ジーニアス と呼ばれる従業員」 一人ひとりが努力するから、



> 誰もがうらやむような顧客サービススコアとなる。 < こっちの方が変では? うらやむのは(ライバル)同業者(経営者)だけだろ?

625 :Classical名無しさん:2013/04/13(土) 19:10:06.88 ID:TrrHt7mu.net
>>621 の原文
Apple's customer service scores are the envy of the industry
because its employees (Specialists, Creatives, Experts and Geniuses)
strive to make customer experiences memorable and magical.

626 :m:2013/04/13(土) 23:11:10.78 ID:+Qw9O5+a.net
Thank you!


● わざわざ原文のカッコを取って(安易に改ざん)、その結果として ヘボ訳、悪訳

● 「 of the industry 」 が訳せてない ・・・( 「うらやむのは(ライバル)同業者(経営者)だけだろ?」 と思った通り )

など… それは、かなり 「#らしい 超ヘボ訳」 だ。



2週間以内くらいに Baka#Wiki に追記したいと思う。 ・・・ Of course, if someone else does it, that's just fine.

627 :m:2013/04/13(土) 23:21:11.82 ID:+Qw9O5+a.net
(実際に集計した結果としての)「スコアの数字」を出さない場合でも、

日本語(口語)で 「xx君の・・・はスコアが高いね」とか言ったりすると思う。 (検索したが適当な実例が見つからない)


Apple's customer service scores < ここでは、 (実際に集計した結果としての)「スコアの数字」が出てるの?

出てないのなら、 「顧客サービススコア」 はバカ直訳だ。

628 :m:2013/04/14(日) 00:00:17.84 ID:r0a+0jGJ.net
「スコアの数字」を出さない場合でも、 日本語(口語)で 「xx君の・・・はスコアが高いね」とか言ったりすると思う。


例えば:

ファッション 美人度 ・・・ について語るとき


マニア・オタクが 飛行機、車、Figure, オモチャ、 の性能・魅力 ・・・ について語るとき

629 :m:2013/04/14(日) 07:47:05.54 ID:XKISfy1+.net
> ● わざわざ原文のカッコを取って(安易に改ざん)、その結果として ヘボ訳、悪訳

This reminds me of ..... "Great green. Great green." --> 「緑、グリーン」



アップル 驚異のエクスペリエンス ―顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則 (単行本)

( #、あまり進歩が見られない? )


新刊の場合、(出版直後に) 局所的な誤訳を教えてあげると すぐにコッソリ 訂正されて「利敵行為」に なりかねない・・・

でも今回 Baka#Wiki 新ページで(追加分 GJ!) 指摘してるのは 訂正しにくい 「ナイスな誤訳ヘボ訳」かも。

630 :m:2013/04/14(日) 08:28:58.06 ID:45m+AJ6t.net
● > dating は日本語の「デート」とは違うだろ

( #は進歩が無い? )

Jobs伝記 > ... By this point, based on his dating history, a matchmaker could have put together a composite sketch of the woman who would be right for Jobs.

... 過去にデートしてきた女性を見れば、ジョブスの好みはあきらかだろう。 < 「デートしてきた」 が、#□恒時 のヘボ直訳


● listner > listener


● 「やむにやまれず」 < #らしい、超ナイス誤訳。 すごく気に入ったので、また後でコメントします。


● > but以下訳抜け。日経BPちゃんとチェックしたのか?

GJ!!! これは#訳文だけ読んでて、話の流れに違和感があったから気が付いた?


● make a difference → 「違いを生み出す」 でも 「代表的な#ヘボ訳」ですね

631 :m:2013/04/14(日) 08:45:05.08 ID:FoR0xtOa.net
● 「やむにやまれず」 < #らしい、超ナイス誤訳。 すごく気に入った

We attract a different type of person, someone who really want to get in a little over his head and make a dent in the universe. -- Steve Jobs


「 get in over his head 」 < いくら#でも辞書を見れば分かるだろ? と思ったら、


eow.alc.co.jp/search?q=get+in+over+his+head > get in over his head に該当する項目は見つかりませんでした。


「 over his head 」 で見ても、いろいろ出てて、# 程度の英語力じゃあ無理みたい w


Way over #'s Head! = #の(英語力)レベルを はるかに超えてる!

632 :m:2013/04/14(日) 08:59:55.79 ID:FoR0xtOa.net
We attract a different type of person, someone who really want to get in a little over his head and make a dent in the universe. -- Steve Jobs

#> 我々はさまざまなタイプの人を惹きつける。やむにやまれず、宇宙に衝撃を与えたいと思うような人々だ。--スティーブ・ジョブズ



「 我々は 」 < #らしい、ナイス ヘボ訳

「 惹きつける 」 < #らしい、ナイス ヘボ直訳


宇宙に衝撃を与えたい < #らしい、ナイス ヘボ訳 (既出)


「 さまざまなタイプの 」  < #らしい、超ナイス誤訳 ! ! !

633 :m:2013/04/14(日) 15:24:57.54 ID:DUD/kOsL.net
今回 Baka#Wiki 新ページ(追加分 GJ!)

ページ いちばん下の 2? 項目、まだ見てないが、あとで見ますね

634 :m:2013/04/15(月) 16:42:06.61 ID:gybNcw/C.net
p56

We can teach you to cook, to make a drink, to be a server, but we can't teach you to be nice.

料理は教えられますし、ドリンクの作り方も、サーブの仕方も教えられます。でも魅力的になる方法は教えられません。


>>548
creative server == (#訳文) 創造的な奉仕者

>>551
server 【名】 ---「奉仕者」でも「明らかな誤訳」とは言えんだろ

635 :m:2013/04/15(月) 16:50:42.80 ID:gybNcw/C.net
???

・・・・は教えられますし、 < いかにも #ヘボ直訳 ?


訓練すれは料理法は・・・


料理の仕方も、カクテル? の作り方も、接客術も、訓練でどうにかなります。・・・

636 :m:2013/04/15(月) 16:58:49.26 ID:gybNcw/C.net
>>1
★ 『インターネットが死ぬ日』 「Generative」(ダントツ No.1キーワード)を、 恣意的に 500回くらい「肥沃な」、 200回くらい「生み出す力」に訳し分けたのは、 翻訳出版 過去50年の歴史的な 大醜態(大失態)では?


Zittrain本 の キーワード Generative を恣意的に 訳し分け


Apple Store本 の キーワード Server を(安易に)恣意的に 訳し分け ? ? ?

637 :Classical名無しさん:2013/04/15(月) 18:14:59.95 ID:yzhiOIAv.net
to be a server は給仕か、配膳では?
接客術だと、niceも含まれてしまう。

638 :m:2013/04/15(月) 19:06:40.19 ID:XxtnXAUU.net
そうですね。

>>551 server 【名】


We can teach you to cook, to make a drink, to be a server, but we can't teach you to be nice.


料理の技術・カクテル製法・給仕術は訓練できますが、真の親切さは訓練できません。

639 :m:2013/04/15(月) 19:13:44.49 ID:XxtnXAUU.net
> 魅力的になる方法 < 「 素人にしては よく頑張ったね 」 という感じ


> 魅力的になる方法 < 「完全な誤訳」とは言えないが、・・・

以下のコメントは適切だと思う:


>>> being nice(to people)が「魅力的」か?「やさしくする」「親切にする」とかが適切じゃない?

640 :m:2013/04/15(月) 19:32:43.15 ID:XxtnXAUU.net


make a drink と言うと、 「Scotch and Soda」みたいな簡単なものが多い?


「ドリンクの作り方」よりは、「カクテル…」 の方が良いみたい。


> マクドナルドで働いてるのですがドリンクの作り方が全然覚えられません
...落とす方(作る)で良いですか?? アイスコーヒー入れ物の中の真ん中辺りに線がある
ので、その線まで氷を入れます。(必ず氷を入れてからコーヒーを作ってください)
コーヒーフィルターの入れ物(中に線が入ってる方)にフィルター紙を1枚入れて ...
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1241289722

641 :m:2013/04/16(火) 14:57:12.14 ID:/7OZKDwc.net
前後の文章が見つからないが、「make a drink」 は Fast Food店 の話かも

(一般的に)「Give me a drink!」
#ふう訳> 「ひとつのドリンク私にくれ!」
良い訳> (酒を)「一杯くれ!」


ページ 下の 2? 項目、まだ見てない。 あとで見ますね


>>603
ここまで Baka#Wiki が充実してくると 心配になるが、「予告なしで、いきなり閉鎖!」の場合でも Google (Bing、Yahoo・・・) cache で、ほぼ大丈夫か?


> livedoor Wiki が終るとしたら、1ヶ月前くらいの予告が有るのでしょうか? 2週間の猶予があれば、大急ぎで全ページを保存できると思うが。

いきなり閉鎖になっても Google cache が全ページを保存してくれてるかも。

「1ページ ごと」 じゃなくて、サイト丸ごと、全ページを保存(ミラー作成)してくれる 無料サービス有りませんか?

642 :Tweets:2013/04/18(木) 11:02:24.64 ID:6kLq4s7d.net
--

井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye &amp;#8207;BuckeyeTechDoc
5 Mar
昨年、こばっかいが通う都立高校であったPTAの懇談会に顔を出したところ……私がいた部屋(30〜40人)にお父さんは私ひとり。
受付回りでほかの男性に会うこともなく。PTAの役員さんも学校の先生もなんかびっくりしている感じだった。15年後には、この風景も変わるんだろうか。




Tweets


井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye &amp;#8207;BuckeyeTechDoc
7 Mar
昼飯どうするのか、連絡ぐらいよこせよ>期末試験中のこばっかい 携帯も切ってあるみたいだし。これ以上は待ってられないってところまでは待ったけど、さぁ。

643 :m:2013/04/18(木) 11:10:28.49 ID:fxQfcqYs.net
#Twitter

#Twitter が 【5】週間 以上も 止まってる(停まってる)ね。

以前は有頂天になって、毎日20回とか書いたり Retweet してたのに・・・



「#Twitter 休止」 の理由を推測すると:


【推測される理由】 また「過労死寸前まで」頑張って 「快挙の翻訳」仕事 をしてる?


【推測される理由】 >>568 > 誤訳=井口が確定したから、ツイッターでも相手されなくなった、かも


【推測される理由】 自慢げに、無防備に、息子の事について(つぶやき)垂れ流してたのに関係あり?

644 :m:2013/04/19(金) 13:01:30.62 ID:DZ+z9MCd.net
【推測される理由】 自分の実力(誤訳ヘボ訳)に気が付いた。 Baka#Wiki で指摘されてる項目の大部分あるいは全てが的確な指摘なのに気が付いた。



Re: English板の泥舟スレ・・・ ( は、 2日間(?) くらい休止中)

227 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/04/17(水) 21:53
泥舟スレは10年近い歴史を終えて終了か
ま長く持った方だろう


229 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/04/17(水) 21:58
>>227
誰も次スレ立てないな
まぁ。荒されるだけだから。

一人の嵐の妨害に屈するなんて、ゴミばかりだな

645 :m:2013/04/19(金) 13:06:44.45 ID:DZ+z9MCd.net
English板の「泥舟スレ」が無いと・・・ 常連の数人には、禁断症状が出るのでは?



↓ 「スクリプター」(和製カタカナ語?) とは、映画台本など訳す人?


259 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/04/18(木) 09:47
★★ スクリプターです

あっちのスレへの爆撃が激しいので新スレ立たないなぁ!

646 :m:2013/04/19(金) 13:15:36.89 ID:v512H/Gf.net


>>634  原文にない3連続 「は教えられます」

>>618  原文にない3連続 「おこなった」


理系でプログラミングが好きらしい、この翻訳者が「冗長・稚拙な3連続構文」 を好むのは、繰り返しに以下のような「整理された構造の美」を感じてるからか?

if   (条件式1) { 実行する文1; }
else if (条件式2) { 実行する文2; }
else if (条件式3) { 実行する文3; } else ・・・


・・・・ でも、そういうタイプの人(理系バカ)は「more than forty interviews」を「取材は40回ほどもおこなった。」と訳すのに抵抗があるハズでは?

647 :Classical名無しさん:2013/04/20(土) 05:02:34.09 ID:TNxOuqat.net
    

648 :Classical名無しさん:2013/04/20(土) 06:14:11.29 ID:Qh4chxkA.net
>>644
出版社の偉い人に、ブログやツイッターでこれ以上馬鹿を晒すなとおこられたのかも

649 :文藝春秋 ノンフィクション局付編集委員 部長:2013/04/20(土) 13:44:28.73 ID:XAm/tFcX.net
...今、売れている翻訳のジャンルはふたつあることに気がつくはずです。
 それはビジネスとポピュラー・サイエンスです。実はこの分野は、翻訳者の数が少
なく、逆に訳さなくてはならないタイトルの数が多い分野です。
 各社の編集者は、いい本をとっても、いい訳者が、先まで仕事がうまっていて苦労
しています。翻訳者にとって売り手市場といっていいと思います。
 逆にフィクションは、刊行点数もかつてに比べ半分以下になり、かなり実力のある
翻訳者でも、仕事を得るのに苦労する状況が続いています。
 その点、ビジネスとポピュラー・サイエンスは狙い目なのです。

650 :Classical名無しさん:2013/04/20(土) 13:45:12.26 ID:XAm/tFcX.net
↑ヘボ訳者でも本が出せる理由がわかった

651 :643 (cont.):2013/04/20(土) 13:47:59.49 ID:EaTzEyEO.net
English板の「泥舟スレ」が無いと・・・ 2chBaka#スレ( or 分家 ) に来る人が出るのでは?

2chBaka#スレ の(一時的?)分家 > awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323162165/224-
http://unkar.org/r/english/1323162165/224-
↑ 面白い展開。



>>643 (cont.)
「#Twitter 休止」 の理由を推測すると:

(cont.)

【推測される理由】 飽きた (and/or) ネタ切れ


【推測される理由】 (メリットが小さく)・・・ デメリットが大きい(2chBaka#スレ への燃料投下)のに気が付いた。

652 :Classical名無しさん:2013/04/21(日) 08:31:35.34 ID:HrIp6rMj.net
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%96%E3%82%BA_%28%E6%9B%B8%E7%B1%8D%29

スティーブ・ジョブズ (書籍)

653 :Classical名無しさん:2013/04/21(日) 08:34:52.22 ID:HrIp6rMj.net
↑誤訳の項を追加すべきだな

654 :m:2013/04/21(日) 09:05:06.87 ID:4gAa0fvD.net
この項目「スティーブ・ジョブズ (書籍)」は翻訳されたばかりのものです。不自然あるいは曖昧な表現などが含まれる可能性があり、このままでは読みづらいかもしれません。(原文:


この「スティーブ・ジョブズ (邦訳版 書籍)」は翻訳されたばかりのものです。不自然あるいは曖昧な表現などが含まれる可能性があり、このままでは読みづらいかもしれません。.......

655 :m:2013/04/21(日) 09:43:45.36 ID:vihWddHP.net
サーブ【serve】 [名](スル)
1 テニス・卓球・バレーボールなどで、攻撃側から最初の球を打ち込むこと。また、そのボール。サービス。「速い球を―する」
2 料理を供すること。「ケーキを―する」
ttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch...

------ ↑↑↑↑  #って、国語辞典とかを見た上で、着実に確実に「誤訳ヘボ訳」してるのか?

「よし! 辞書に ちゃんと出てるから【サーブの仕方】で良いな!」 という風に:

#> 料理は教えられますし、ドリンクの作り方も、サーブの仕方も教えられます。でも魅力的になる方法は教えられません。



> 「料理をサーブする」なら分かるけども 「サーブする」だけなら上述の通り パッと見で分からない < スルドイ

656 :m:2013/04/21(日) 11:19:42.39 ID:OVkUf+P0.net
#> 料理は教えられますし、ドリンクの作り方も、サーブの仕方も教えられます。でも魅力的になる方法は教えられません。


> サーブの仕方 < 「完全な誤訳」とは言えないが、・・・ Baka#Wiki のコメント(突っ込み) は 適切だと思う

657 :m:2013/04/22(月) 14:32:46.93 ID:Px9MUenH.net
【日韓】日本の専門家(安田浩一)、「インターネットの自動翻訳が嫌韓を煽動」[04/22]



【社会】元教師がハングル経典「釈譜詳節」を全訳 韓国の研究者「韓国人もなし得ない至難の翻訳作業」と賛辞

----- 翻訳ってのは、古朝鮮語 を 現代朝鮮語 に訳したんじゃないよな。 日本語にして出版てことでおk?

658 :m:2013/04/23(火) 12:56:46.53 ID:2x8X3uLr.net
#先生、今でも大学で「翻訳術」「翻訳論」を教えてる?


#Blogの新エントリーが来たら、または、#Twitterが再開したら、 記念に Baka#Wiki に追記する予定!

659 :m:2013/04/24(水) 04:25:19.38 ID:fro5cRD+.net
原文:  【Keep Commitments】
   Managers who keep their commitments do what they say they are going to do.

(p.90)  【コミットメントし続ける】
   やると言ったことをやるのがコミットメントし続けるマネージャーである。


? ? ? "コミットする" ? ? ?

"コミットメントする" < 検索したら、わりと使われてるのね


Keep walking → ○ 歩き続ける
Keep talking → ○ 話し続ける

Keep Commitments  →  【コミットメントし続ける】  < その Keep は意味が違う <--- #らしい、ナイス誤訳。

660 :m:2013/04/24(水) 12:23:47.41 ID:GcA/FogO.net
-------- 以上のこと >>659 は、かなり確実 なので、2週間以内くらいに Baka#Wiki に追記したいと思う。


Of course, if someone else does it, that's just fine.

661 :m:2013/04/24(水) 12:37:13.38 ID:j8CF5Rt8.net
Keep an appointment、 Make a commitment は、よく聞くけど Keep a commitment、Keep Commitments は、聞かない。(検索しても、そういうヒット数になる)

Google の 「ヒット数」って信頼性が高いのか?
"Make a commitment" --> About 29,100,000 results
"keep a commitment" --> About 187,000 results
"keep our commitments" --> About 654,000 results

_________

(英国の?)政治家がよく使う表現? > keep one's commitments === 公約を守る

keep one's commitment to realizing === 〜の実現に向けて全力を挙げて取り組む

basically keep to one's predecessor's commitment to === 前任者の〜するという公約を基本的に守る


Q. 【Keep Commitments】は「約束を守る」で十分?

A. 上の「Eijiro」の結果を見ると、「公約を守る」が正解だったみたい

【コミットメントし続ける】  < 禿しく#冗長で、 Keep(し続ける) が#誤訳 --- #らしい、ナイス誤訳



あと、日本語の「マネージャー」は、「課長・部長…」 の意味と違うだろ?

662 :manager:2013/04/24(水) 12:40:43.35 ID:j8CF5Rt8.net
マネージャーとは - はてなキーワード - はてなダイアリー

「マネージャー」とは - manager 原義は「管理する人」

#ホテルなどの支配人
#スポーツのチームなどで色々な雑務を担当する人
#芸能人の仕事の管理や外部との交渉などをする人。「付き人」とは違うが、一般には混同...

d.hatena.ne.jp/keyword/マネージャー

663 :((( 2 Typos ))):2013/04/25(木) 10:31:27.86 ID:WLBx1+xo.net
((( 2 Typos )))


1. >>630 ● listner --> listener

2. >>632 We attract a different type of person, someone who really want[s] to get in a little over his head and ........


-------- ((( 2 Typos ))) 2週間以内くらいに Baka#Wiki に追記したいと思う。


Of course, if someone else does it, that's just fine.

664 :Classical名無しさん:2013/04/25(木) 22:26:19.34 ID:5erpyWmU.net
http://weekly.ascii.jp/elem/000/000/139/139725/
テルマエ・ロマエの次作が、よくは知らないジョブズの漫画になったワケ

665 :Classical名無しさん:2013/04/25(木) 22:28:55.72 ID:5erpyWmU.net
http://www.guardian.co.uk/books/2013/mar/27/steve-jobs-manga-biography-mac-apple

666 :m:2013/04/26(金) 14:29:24.79 ID:QDtAIM2R.net
Thank you for the info!


anago.2ch.net/test/read.cgi/mac/1364207018


講談社Kissで2013年3月25日より連載開始。


第1話前半が bookstore.yahoo.co.jp/shoshi-178436/
で読める。

> ウォルター・アイザックソン氏のベストセラー『スティーブ・ジョブズ』を、『テルマエ・ロマエ』のヤマザキマリ氏が漫画化! 
> 今回は第1話の前編、アイザックソン氏にジョブズ氏が自伝の執筆を依頼するところから描きます。


ヤマザキマリの方のウォズはこんなだそうだ。
ttp://pbs.twimg.com/media/BGPtERZCQAAFPHg.jpg




4 :名称未設定:2013/03/25(月)
1回目(ヤマザキマリは前半だけど)だけの比較では

スティーブズ - うめ(小沢高広/妹尾朝子) | ブクログのパブー
ttp://p.booklog.jp/book/28287
のほうが かっこいいし、ぞくぞくする。


---------- いや、後者の方は、ルパン+次元 に 似過ぎてる

667 :m:2013/04/26(金) 14:56:19.63 ID:eEOfAioj.net
「ルパン+次元 に 似過ぎてる」 方だが、「素人にしては頑張った」という事か?



49 :なまえないよぉ〜:2013/04/23(火)
第1話立ち読みしたよ。(某サイトで)
なかなか面白そうだね。
この人に漫画化頼んで正解だな。 ただ伝記を漫画にするっていう 作業を客観的に淡々と行ってる感じ。

---------- 絵、セリフ、構成、すべて素晴らしい。 申し分なし。


スティーブ・ジョブズ
著作: ヤマザキマリ
原作:ウォルター・アイザックソン ---------- こういう場面で#の名前が出てこないのは、やはり 「#の訳文が 冗長・醜悪すぎて、そのままでは使えなかった」事に関係あり?


講談社Kissで2013年3月25日より連載開始。 第1話前半が http://bookstore.yahoo.co.jp/shoshi-178436/


セリフが素晴らしい。 マンガ版のために専門家が台本書いてるのでは?


● #の稚拙な訳文を出来るだけ使ってるが、上手く表記など修正してある。

例: 「えんえんと」 → 「延々と」

「いま、やるべきよ」 → 「今やるべきよ」


● #の誤訳を上手く訂正してある。

例:「それどころか」 を削除


● #の冗長で醜悪な文章を上手く圧縮・要約してる。

というか、もとの #訳文 と全く違う良い文にしてある。

(実例は後で)

668 :m:2013/04/26(金) 15:32:34.19 ID:b9CApFBA.net
But in 2009 his wife, Laurene Powell, said bluntly, "If you're ever going to do a book on Steve, you'd better do it now."

(#訳文) 2009年、彼の妻、ローリーン・パウエルからざっくばらんな話がきた。 「スティーブの本をいつか書くつもりがあるのなら、いま、やるべきよ」


---------- もちろん、#誤訳「ざっくばらんな」は使ってない。 (他の表現に変えてある?)

#ヘボ訳「いつか」は、そのママ

「いま、やるべきよ」(正しい訳は「今しかないわよ」) → 「今やるべきよ」


この箇所など、少し 「#訳文を そのママ使い過ぎてる」感もあるが、 「いたる所、#訳文(誤訳ヘボ訳)だらけ」では ないので、それほど気にならない。

669 :Classical名無しさん:2013/04/28(日) 09:55:18.46 ID:OE9vvbR3.net
業務連絡: スレ落ち防止のために(#川柳、5-7-5)「最低でも 1日おき には、(保守)書き込み」 に、ご協力ください。


>>641
> 前後の文章が見つからないが、「make a drink」 は Fast Food店 の話かも

(原著、p.24) Applebee's なら、「make a drink」 =「カクテルを作る」ですね。


(一般的に)「Give me a drink!」
#ふう訳> 「ひとつのドリンク私にくれ!」
良い訳> (酒を)「一杯くれ!」

(一般的に)「Make me a drink!」
#ふう訳> ・・・
良い訳> ・・・

670 :Classical名無しさん:2013/05/01(水) 04:31:27.12 ID:6UzNrtNn.net
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1367152255 English板で「えんえんと」議論してる話題:

It is astounding to me, the level of greed that someone must have in their soul
to be willing to take advantage of someone suffering in the wake of a harricane.

当たり前の文章すぎて、何が問題になってるかレスを読む気も起こらんが、
「受験英語」の生徒・学生にとっては、ツボを直撃した問題があるみたい。

いくら # でも、こんな簡単な文章なら意味が分かるよね? (でも和訳したらいつもの#訳文になっちゃうだろうが)

____________

保守 書き込み は、「1日おき」でなくて、「3日に一度」で十分みたい。

! ! ! スレ存続の危機 ! ! ! -- 業務連絡、というか、重要なお願い:

スレ落ち防止のために「最低でも 3日に一度は、(保守)書き込み」 に、ご協力ください。

671 :Classical名無しさん:2013/05/05(日) 10:03:15.16 ID:2aIwugUh.net
#Blog は見てないが、 #Twitter 休刊(休載)は 丸2ヶ月になる所だよね


Baka#Wiki
● 最新コメント: トップページby asdf < 荒らし宣伝Spam
● HP(トップページ)てっぺん、見ると、このサイトについてTweet2件あったみたい


--- スレ落ち防止のために「最低でも 3日に一度は、(保守)書き込み」 に、ご協力ください。

672 :Classical名無しさん:2013/05/09(木) 19:40:30.82 ID:26l1JHga.net
2chアクセス規制が酷い間は、連絡など有れば、以下のクソスレに(sageで)書き込んで見て下さい。
(私は書き込めない) awabi.open2ch.net/test/read.cgi/english/1339057697/l50


#Blog を見たら、#が偉そうに(「業界の大物 気取り」で)コメント欄に連投しておる。 反省の色ナシ!


--- 「最低でも 3日に一度は、(保守)書き込み」 に、ご協力ください。

673 :Classical名無しさん:2013/05/13(月) 19:06:59.90 ID:3ywmdGsL.net
● #Blog > 「質の低い訳文を以下に高く売るか」といった発想 ...

これ(「以下に」)は誤記で、 正しくは、「質の低い訳文をいかに高く売るか」

「質の低い訳文をいかに高く売るか」 < #の人生哲学そのもの!


● > 【コミットメントし続ける】  < 禿しく#冗長で、 Keep(…し続ける) が#誤訳 <--- #らしい、ナイス誤訳

これ、既存の(誤訳)訳文を #がパクって(無断 流用して)その結果の 「ナイス#誤訳」みたい

674 : [´・ω・`] 66-81-40-40.nocal.dialup.o1.com:2013/05/19(日) 10:41:52.41 ID:Si2UWwvy!.net
数日前から、この板は 「名前: fusianasan」 で書き込める仕様になったみたい。

それが嫌な場合、連絡など有れば、以下の 過疎 スレに(sageで)書き込んで見て下さい。

http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/liveplus/1367490517/l10
【米】原子を動かして制作 世界最小の動画 ギネス世界記録に認定

675 : [´・ω・`] 66-81-42-195.nocal.dialup.o1.com:2013/05/24(金) 13:19:11.29 ID:uKeTU+GQ!.net
ジョブズ伝記の訳者井口さんが、誤訳指摘に対してすごくていねいに対応。この本の
翻訳はすごく読みやすく非常に質が高いと思う。/『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘: Buckeye the Translator


2011年11月10日 ... yuki_k1969 これがプロの仕事。気を引き締めなくては。これが知的バックグラウンドなんだよなぁ。

676 : [´・ω・`] 66-81-41-3.nocal.dialup.o1.com:2013/05/26(日) 08:09:16.78 ID:t0cJ6XrR!.net
16 May> 私、ここ2カ月で8キロ前後落としましたけど、老けたという感想を持つ人はいないみたいっす。


3月(7 Mar) 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc 7 Mar 昼飯どうするのか、連絡ぐらいよこせよ>期末試験中のこばっかい 
5月(8 May) ......... Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
#Twitter 休刊(休載)は 丸2ヶ月 と1日だった。 (病気だった?) その後に再開


Embed Tweet

さいとうたかお さいとうたかお ‏murasime 11 May
翻訳にスピードを求めるのは、十分な質が確保できたあとのことで、それもスピードを上げて確保できなくなるようなら遅いほうがいいと思うんですよ。
せっかくいい訳のできる方がそうやって劣化するのを見るともったいないと思う。効率にばかり目を奪われず、文章の職人に徹してください。
Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye


↑↑↑↑↑ #に向かって「ざっくばらんな話」(助言、忠告)が来てるの?

677 : [´・ω・`] 66-81-40-81.nocal.dialup.o1.com:2013/05/29(水) 11:38:57.26 ID:PmGq/R1I!.net
--


> 宇宙に衝撃を与えたい < #らしい、ナイス ヘボ訳 (既出) --- Baka#Wiki の新ページ ナイス! --- 写真が良い。


過去スレで、いろいろ出てる。 以下のような事項を補足するカモ。 --- Of course, if someone else does it, that's just fine.


●●● 「put a dent in 」「make a dent in」は慣用句。 #得意の「慣用句をヘボ訳」

make a dent in - Idioms and phrases - The Free Dictionary
... I've been slaving all day, and I have hardly made a dent in my work.
idioms.thefreedictionary.com/make+a+dent+in


●●● 以下のような事を、#も ある程度は 理解した上で ヘボ訳 してるのかと思ってたが、 実際には #は 何も分かってないようだ! w

Jobsの名文句 == 反対の意味の言葉の、意外な組み合わせが面白い表現を生み出してる:

■ Steve Jobs: Making a dent in the universe | Macworld ------- Making a dent(小さい) in the universe(大きい、大げさ)

■ Steve Jobs: Insanely Great! -------- Insanely(悪い) Great(良い)!

678 : [´・ω・`] 66-81-40-18.nocal.dialup.o1.com:2013/06/01(土) 12:07:50.49 ID:CZADv9hr!.net
「爪痕を…」「足跡を残す」など考えてたが、(凹み訳)が最適解という結論に達した。


Making a dent in the universe  
65点 #本の訳:「宇宙に衝撃を与える」【 先行訳かも 】
90点 (凹み訳)「宇宙を凹ます」「宇宙に凹みを残す」(入れる)

(凹み訳)の良い点:
1. dent in the universe は、アインシュタイン 相対性理論「重力は空間の歪み」を念頭においてるハズ
2. ユーモラス、Catchy、面白い
3. 大げさ過ぎない

(凹み訳)の欠点としては、以下の慣用句が生きないが、その点では#訳の方が酷い。

make a dent in something
2. Fig.(比喩的表現)  to use only a little of something; to make a small amount of progress with something.
idioms.thefreedictionary.com/make+a+dent+in

「put a dent in 」「make a dent in」は、「少しは影響を与える」「少し、はかどる」「ほんの少しだけ進捗(しんちょく)する」という意味。

もし、「誤訳ヘボ訳」で定評のある#が(凹み訳)を提示してきてたら、「また、いつもの バカ# 直訳だ!w」という
反応が出てただろうが、次第に「良い訳だ」「#も ヤル じゃん」という評価になっていってただろう。

679 : [´・ω・`] 66-81-43-195.nocal.dialup.o1.com:2013/06/02(日) 14:15:01.55 ID:hF1w0UA5!.net
2011年10月19日 ... 井口 耕二: 実務翻訳を仕事にする (宝島社新書)
... いや、マジで過労死するかもってくらい、ギリギリまで体力を削っての作業となりました。最後のン日は頭 ...


出版翻訳:スティーブ・ジョブズ翻訳の裏側、 講師:井口耕二、
開催日: 2012年2月18日(土)14:00〜17:00(渋谷) ...... 先生の「過労死寸前まで頑張った」自慢、etc. etc.


#Twitter 休刊(休載)は 丸2ヶ月 と1日だった。 (病気だった?)

16 May> 私、ここ2カ月で8キロ前後落としましたけど、 <------- (病気だった?)

井口耕二 a.k.a. Buckeye ; BuckeyeTechDoc
いや、あんまり忙しくないというか、仕事については、はっきり言って暇な状態が続いています。
まあ、ここ3年ほど忙しすぎたので、いい機会なのだと思います。
ネット関係のアクティビティも意識的に落としてしばらくゆっくり休んだあと、最近は体のメンテナンスに努めています。


----------- ? ? ? (病気だった?) ? ? ?


「活動」と書けば良いのに、「アクティビティ」と書く、その心理は どんな感じ?

680 : [´・ω・`] 66-81-43-112.nocal.dialup.o1.com:2013/06/03(月) 14:46:23.13 ID:d/4FytXa!.net
--

■ (肥満ブス)(陰険ハゲ) 2人とも「こういう風に言い寄られたが、振ってやった」の自慢ばかり


■ 臆面もない自画自賛っぷり(2人とも「絶賛の言葉」を引用)


(肥満ブス) > ... 「今までした中であなたほどすごい女性はいない」と彼女をホメて…

(陰険ハゲ) > ■結果

『スティーブジョブズT・U』の翻訳について−その5: Buckeye the ...

2011年11月8日 ...; 伝記「Steve Jobs スティーブ・ジョブズ」の翻訳作業の舞台裏と ....


> というわけで、たっぷりの時間をかけ、磨きに磨いたケースと比べればもう一歩のところが残っているはずだと思いますが(そう思うからふつうに時間のある案件では時間をもらうわけですし)、
でも、「7月頭スタートで世界同時刊行を実現する」という条件のもとではベストな形にできたと思っています。また、こう言うとなんですが、ほかの人が翻訳するよりもきっといいものにできた、とも。

講談社さんの担当編集さんも、「無理なスケジュールのなか、怖いくらい理想的な進行だったと思う」と言われていました。

2011年11月 8日

buckeye.way-nifty.com/translator/2011/11/5-4969.html

681 : [´・ω・`] 66-81-42-22.nocal.dialup.o1.com:2013/06/06(木) 14:15:51.15 ID:+nWTcpjw!.net
囲 囲 囲 囲


井口耕二 - Wikipedia
井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート
選手で現在は翻訳者。 ・・・・・・・


--------- (いつか調べる) 以上の項目の大部分は、本人が自分で書いたという証拠

682 : [´・ω・`] 66-81-42-152.nocal.dialup.o1.com:2013/06/06(木) 19:27:34.07 ID:43howKd/!.net
●● 猫猫先生と生禿先生の見分け方

東大卒、東大修士、東大博士が自慢なのが猫猫先生 ●● 東大卒、留学修士が自慢なのが生禿先生

自費でカナダ大学院に留学したのが猫猫先生 ●● 社費でアメリカ大学院にウマ〜と留学したのが生禿先生

修士号も取得できずに留学に完全失敗したのが猫猫先生 ●● 修士号を取得後にウマ〜と退社、留学先HNを売名に使ってウマ〜と留学に完全成功したのが生禿先生

「Ultra Man」本が事項の「間違い探し」と言われてるのが猫猫先生 ●● 「Steve Jobs」本が誤訳の「間違い探し」と言われてるのが生禿先生


> 週刊新潮に「ウルトラマン」の紹介が出ていたが
「腕に自信のある人は間違い探しをしてみてはどうだろうか」(大意)
という無理矢理の褒め方に大笑いした

755 これかw http://i.imgur.com/JzfmOSB.jpg

683 : [´・ω・`] 66-81-42-28.nocal.dialup.o1.com:2013/06/07(金) 14:24:58.01 ID:VwBlRHXU!.net
猫猫先生(正誤表)17項目なら大した事ないと思うが、他にも(事実誤認等が)数個あったのなら教えてください。

ttp://www.kk-bestsellers.com/news/ultra.htm
【『ウルトラマンがいた時代』の正誤表につきまして】
現在発売中のベスト新書、xxx著『ウルトラマンがいた時代』の内容について以下の事実誤認等がございました。
謹んで訂正するとともに、読者の皆様にご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。

【参考資料】 ttp://togetter.com/li/486966
「ウルトラマンがいた時代」(KKベストセラーズ)の信じられない誤認の数々


---------- ##先生(+講談社)の方は、Jobs伝記 誤訳の(正誤表)を出さなかった。 出さなかった理由を推測してみましょう。

684 : [´・ω・`] 66-81-42-195.nocal.dialup.o1.com:2013/06/09(日) 00:56:22.24 ID:wvicOnvY!.net
--

Jobs伝記 誤訳の(正誤表)を出さなかった理由(推測)

● (上下2冊で最低でも50項目くらい?)量が多すぎて出せなかった。
● 誤訳だらけなのが原著者にバレるのを恐れた。


● #の暴走: 誤訳の指摘に対して、Blogで(そんなの誤訳じゃねえ!)「ママとします」を連発 【しかし、#の冗長な東大話法が効果的で、大部分の読者には「ていねいな回答」という印象を与えた】

● #の暴走: 朝日新聞記事で「4つも誤訳があったので訂正した」と 「勝利宣言」

● #の暴走: 「過労死するかもってくらい」頑張ったと泣き言を繰り返し同情を引きつつ、

自分は業界最高レベルの実力者だから、
> 講談社さんの担当編集さんも、「無理なスケジュールのなか、怖いくらい理想的な進行だったと思う」と言われていました。
と執拗に繰り返した。

【これが、大部分の読者にとって効果的だった】


● 「ウルトラマン」本のようなオタク・パワーの爆発が無かった
● Twitter より 2chの方が機動力に欠ける?

685 : [´・ω・`] 66-81-43-229.nocal.dialup.o1.com:2013/06/11(火) 14:08:58.67 ID:mhX3DBAV!.net
> 宇宙に衝撃を与えたい < #らしい、ナイス ヘボ訳 (既出) --- Baka#Wiki の新ページ ナイス! <--- 2枚の写真が良い。

↑ 2枚の写真が良い。

> 90点 (凹み訳)「宇宙を凹ます」「宇宙に凹みを残す」(入れる)

↑ (凹み訳)が良い。

↑ これは #先生 の「#Twitter 復帰 記念」の気持ち、( Welcome back! ) の意味だったのかな?



#先生 が、また 無礼さ、傲慢さを示すようだったら、(Baka#Wiki用の) (いくら鈍感な #先生 でもコタエルような) 良ネタ を 2〜3種類、温存してありますからネ!

686 : [´・ω・`] 66-81-43-100.nocal.dialup.o1.com:2013/06/13(木) 15:31:57.16 ID:YeTa7Kfh!.net
規制が続くので、ここがスレとして機能してない。

何か代案を考えたい。

例えば、Baka#Wikiサイトに ページを作って、そのコメント欄を 2chスレのように使う < Good Idea かも

( コメント欄は、各ページに付いてるよね? )

コメント(書き込み、レス)が増えてきたら、複数ページに分けるのも可?


良いアイデアだと思ったら、気軽に始めてください。

687 : [´・ω・`] 66-81-43-100.nocal.dialup.o1.com:2013/06/13(木) 15:38:32.15 ID:YeTa7Kfh!.net
ページの名前: (案)


雑談スレ

雑談スレ(for Comments)

雑談スレのページ

(総合)雑談スレのページ

(その他)雑談スレのページ

688 : [´・ω・`] 66-81-42-210.nocal.dialup.o1.com:2013/06/15(土) 18:40:39.35 ID:i4n7uykW!.net
【サッカー】香川、英国生活1年で培った英語力を発揮できず…海外メディアの英語質問に「アイ・ドント・スピーク・イングリッシュ」

↑ 米国留学2年で培った英語力が自慢でしょうがない 「Buckeye」先生でも、あの程度の英語力しか発揮できないんだから、当然だろ w

689 : [´・ω・`] 66-81-40-176.nocal.dialup.o1.com:2013/06/18(火) 11:33:42.21 ID:Xa4rMOkz!.net
HN「Buckeye」 = 留学が自慢でしょうがない故のHN


HN「Buckeye」 は、どういう意味ですか???? と質問されたくて しょうがない

質問される前から説明してる:


> ハンドルのBuckeyeは、企業派遣で留学した米国オハイオ州の州木(セイヨウトチノキ)
にちなんだもので、「ばっかい」と読みます。なお、子どもたちは長男が「こばっかい」、 ...


> 特に私が留学していたオハイオ州立大学は、スポーツチームの名前がBuckeyesだし、
チアチームのマスコットはBuckeyeの実だしとBuckeyeととてもゆかりが深いところで ...


井口耕二 - Wikipedia
出光興産時代にオハイオ州立大学へ留学し、1998年に翻訳者として独立。独立後は
有限会社バッカイテクノドキュメンツを設立。ニフティでは「Buckeye」名義で翻訳 ...
ja.wikipedia.org/wiki/井口耕二

690 : [´・ω・`] 66-81-43-240.nocal.dialup.o1.com:2013/06/20(木) 13:31:26.46 ID:5wgd8S72!.net
mm

691 : [´・ω・`] 66-81-43-106.nocal.dialup.o1.com:2013/06/22(土) 15:28:57.21 ID:s/S1fZ1j!.net
留学の話に持って行きたくて ショウガナイ
学歴の話に持って行きたくて ショウガナイ


いつも強引に東大の話を持っていく:


> ..... 普通とは逆なのだが、井口さんの状況ではむしろ東大の方が入れる可能性が高かったというわけだ。 「数学でも ... < ?????


東京大学新聞社 > ・・・・ スティーブ・ジョブズの公式伝記の翻訳などで知られる井口耕二さん。大学時代は
スケートに ... ここまでの歩みとともに、新入生をはじめとする東大生にメッセージを聞いた。

692 : [´・ω・`] 66-81-43-106.nocal.dialup.o1.com:2013/06/22(土) 15:32:54.33 ID:s/S1fZ1j!.net
○ いつも強引に「東大」へ話を持っていく:


翻訳者のライフスタイル研究6 井口 耕二さん

翻訳業界にはなぜか東大出身者が多い。 たとえば、井口さんと同じ頃、エクストランスの
河野弘毅さんが駒場に通っているし、農学部や教養学部で院生をしていた人が翻訳 ...
www.kato.gr.jp/lifestyle/lifestyle6.htm



> 翻訳業界にはなぜか東大出身者が多い。 < 【 ← そうか〜? 】

693 : [´・ω・`] 66-81-43-106.nocal.dialup.o1.com:2013/06/22(土) 15:43:45.20 ID:s/S1fZ1j!.net
>>676

Embed Tweet

さいとうたかお ‏murasime ・・・・ 11 May
翻訳にスピードを求めるのは、十分な質が確保できたあとのことで、それもスピードを上げて確保できなくなるようなら遅いほうがいいと思うんですよ。
せっかくいい訳のできる方がそうやって劣化するのを見るともったいないと思う。効率にばかり目を奪われず、文章の職人に徹してください。
Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye


> ↑↑↑↑↑ #に向かって「ざっくばらんな話」(助言、忠告)が来てるの?


「Jobs伝記は誤訳だらけで【誤訳まとめ Wikiサイト】まで有るらしい w」 という事実が翻訳業界では、かなり広まったので

「#先生は以前は良い仕事をしてたのに、急いだためにJobs伝記 だ け は、誤訳が多い」 という意味の発言をしてもらえると

#先生にとっては「助け舟」発言になる。


だから、#先生が喜んで Retweeted した。


・・・ という事に思い当った。

694 : [´・ω・`] 66-81-41-51.nocal.dialup.o1.com:2013/06/25(火) 13:05:13.57 ID:N0B5UGR9!.net
#Twitter
> 以前は有頂天になって、毎日20回とか書いたり Retweet してたのに・・・


また1日2レス(Tweet)ペースになって来てる?

695 : [´・ω・`] 66-81-41-73.nocal.dialup.o1.com:2013/06/25(火) 13:38:28.26 ID:mHPMvBM/!.net
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/l10 < English板の方は、 (少なくとも) 【2】週に 1回 くらいは書き込みが有った方が良いかな?

いま(すぐに) 一個「保守書き込み」して頂けませんか? (漢字合ってる? 「戴く」?)



amazon レビューでの誤訳指摘も、ジワジワと効いたんだろうな〜 w w 最後は降参して、口応えしなくなったよね?

696 : [´・ω・`] 66-81-40-41.nocal.dialup.o1.com:2013/06/27(木) 11:12:51.57 ID:r0vlfk2J!.net
>>> 当方ボロリーマンですが わりとまじで産業翻訳家になる方法おしえて

栄研1級でもとればいいんですかね?いちおうある程度は調べて、トライアルに受かるのが近道だと思うんですが、なにしろ翻訳に関連した職務経験がないので。


↑----------- こういう人間にとって#は「神」だったんだね〜(今でも神?)

#の所に弟子入りすれば?

697 : [´・ω・`] 66-81-41-82.nocal.dialup.o1.com:2013/06/27(木) 20:24:01.40 ID:vzfUWgVO!.net
最初の amazonレビュー 誤訳指摘(16 ? 項目)が(数日後に)削除された時点で

#は、1.「ラッキー!」と黙ってれば良かった。2.指摘された点を直して、3.その他の悪い点もチェックすれば良かった。


#は、それをせずに、・・・・・・【つづく】

698 : [´・ω・`] 66-81-42-230.nocal.dialup.o1.com:2013/06/30(日) 10:25:11.80 ID:ion0qY4a!.net
#は、1.「ラッキー!」と黙ってれば良かった。 そして、 2.指摘された点を(次の刷に間に合うように)直して、 3.(少し謙虚になって)その他の悪い点もチェックすれば良かった。

実際、今までの歴史の中で、全ての翻訳者はそういう態度をとってきた。


#は、それをせずに、 日本で初めての「誤訳エンターテイナー」デビューを飾った、

具体的に#が何をしたかと言うと ・・・・・・【つづく】

699 : [´・ω・`] 66-81-40-49.nocal.dialup.o1.com:2013/07/07(日) NY:AN:NY.AN ID:1EwebJsB!.net
test

700 : [´・ω・`] 66-81-40-178.nocal.dialup.o1.com:2013/07/08(月) NY:AN:NY.AN ID:kzN4+GQn!.net
>>684 ----- Jobs伝記 誤訳の(正誤表)を出さなかった理由(推測)


133 :無名草子さん:2013/07/06(土) NY:AN:NY.AN
川端伝の訂正がえらいことになっててワロタw
ttp://d.hatena.ne.jp/jun-jun1965/20130717

もう重版で直すだけじゃなくて、「川端康成伝 【改訂版】」として出さないとまずいレベルだろw


134 これは校正が無能ってことなのか、 それとも小谷野が凡ミスしすぎなのか、どっちなんだ。両方か。


137 これは、はっきり言って、欠陥商品。中央公論新社は、責任をとって回収する べきレベル。

701 : [´・ω・`] 66-81-41-231.nocal.dialup.o1.com:2013/07/13(土) NY:AN:NY.AN ID:EyXh0UA5!.net
hoshu

702 : [´・ω・`] 66-81-40-135.nocal.dialup.o1.com:2013/07/14(日) NY:AN:NY.AN ID:dP635hiT!.net
--

365 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 11:43
...
井口氏の場合、もともと他人の、しかも素人の翻訳にネット上で偉そうにケチつけたのは井口氏のほう

しかも、そのケチがかなり的外れというか、本人のユーモアのセンスのなさを露呈するような内容

本人の強烈な営業活動もあって実務の本も出版してるんだけど、内容を確認すると 明らかな誤訳も結構多い。

でもって、こういうスレが幾つかできて叩かれるハメに <--- 今ココ

703 : [´・ω・`] 66-81-42-101.nocal.dialup.o1.com:2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN ID:O78sVLXS!.net
--

#先生は「辞書使いの超人」とかいうフレコミの有名翻訳家です。(その割には慣用句にえらく弱い)

704 : [´・ω・`] 66-81-40-218.nocal.dialup.o1.com:2013/07/20(土) NY:AN:NY.AN ID:XEnqybwl!.net
Embed Tweet


大原ケイ 大原ケイ ‏Lingualina

20 Jun

短いフレーズほど直訳ではハズしやすいことは覚えててくだされ。

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye



---------- ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

705 : [´・ω・`] 66-81-43-97.nocal.dialup.o1.com:2013/07/24(水) NY:AN:NY.AN ID:+V5fu0KB!.net
コメント 1. # って、「翻訳ことわざ、格言、金言」が好きだねぇ!


コメント 2. # の場合、 短いフレーズでも 長いフレーズでも 縦横無尽に 直訳してハズしまくってるのでは?

706 : [´・ω・`] 66-81-42-107.nocal.dialup.o1.com:2013/07/26(金) NY:AN:NY.AN ID:AM8YIHL7!.net
#先生は「辞書使いの超人」とかいうフレコミの有名翻訳家です。(その割には慣用句にえらく弱い)


↓ ↓ ↓ 先生の〈超人〉伝説は、永遠に不滅 ですよね ! ! ! ! !


★ 読んで得する翻訳情報マガジン No.34 - TranRadar電子辞書SHOP...

〈インタビュー〉辞書について語ろう 〈超人〉井口耕二氏に聞く辞書活用術

 ...  そこで今回は営業マンの立場から、その仕事量・質から翻訳者仲間から〈超人〉と呼ば
れている井口耕二さんにお話をお聞きしました。  何故なら、氏はかなりのCD-ROM〈EPWING〉辞書ヘビーユーザーだからであります。
www.tranradar.net/mail_mag/mail034.html


★ 翻訳者のライフスタイル研究6 井口 耕二さん
.... 元国体選手の翻訳者と聞くと、なんだか超人的な能力の持ち主というイメージが湧くのは筆者だけだろうか。(実際、翻訳者になった井口さんは、1時間で最高1000ワードも ...
www.kato.gr.jp/lifestyle/lifestyle6.htm

707 : [´・ω・`] 66-81-42-107.nocal.dialup.o1.com:2013/07/26(金) NY:AN:NY.AN ID:AM8YIHL7!.net
↑ ↑ ↑
↑ ↑ ↑ #口 先生、仕事が速い 超人の有名翻訳家

↓ ↓ ↓ #上 先生、仕事が速い 超人の有名科学者


5年間に約18億円の研究費

##氏が東北大学総長になったのは06年11月。東北大学のHP「研究者紹介」によれば、2011年までに合計2784本の論文を書いたとされている(6月24日現在)。
同総長は05年までの登録数ですでに1900本の論文実績があることから、総長就任以後06〜11年の5年間で書いた本数は800本に上ることがわかる。
年平均にして約160本、1週間に換算すれば約3本以上を書き上げる、超人的大量生産ぶりである。

↑ 短い実験ノート、etc. でも「論文」と呼ぶ分野なの?

ttp://unkar.org/r/poverty/1363423660
東北大の前総長が「ノーベル賞級」の研究でデータ捏造か?大学が調査開始へ 国から研究費18億投入
(2013年3月5日) 「金属」誌がxxxx氏(東北大前総長)の研究不正疑惑の論説を 掲載

ttp://unkar.org/r/scienceplus/1363562132
【捏造】ノーベル賞候補者・####氏に不正疑惑…東北大が正式調査へ
2013/03/18


当時の実験内容を記したノートや作製した金属ガラスについては2003年に帰国する際、
「韓国の運送会社に依頼して送ったが、中国・天津の港でコンテナごと海に落ちた」と説明。

708 : [´・ω・`] 66-81-42-9.nocal.dialup.o1.com:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN ID:uJ5WDVBg!.net


[ chip on one's shoulder ] が、別の本にも あったら面白いのだが、見つからない。


『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』
『コリン・パウエル リーダーを目指す人の心得』 も、後で探してみる。

709 : [´・ω・`] 66-81-40-37.nocal.dialup.o1.com:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN ID:37hOiD3j!.net
もしかして、「The Apple Experience」の本の中に、
この助言 [ Have a chip on your shoulder every now and then.]
が、モ ロ に 出てるの?



10 Presentation Techniques You Can (And Should) Copy From ...[ Jobs? ]

Jun 11, 2013 ... Have a chip on your shoulder every now and then.

... His new book, The Apple Experience,is the first book to reveal the secrets behind the ...

www.forbes.com/.../ten-presentation-techniques-you-can-and-should-copy- from-apples-wwdc-keynote/

710 : [´・ω・`] 66-81-43-47.nocal.dialup.o1.com:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN ID:gYH5Fj9c!.net
I have the Japanese translation of Wikinomics.
Please give me a few days.

711 : [´・ω・`] 66-81-40-253.nocal.dialup.o1.com:2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN ID:K8n9KzX0!.net
sage

712 : [´・ω・`] 66-81-42-84.nocal.dialup.o1.com:2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN ID:Dby9NoRa!.net
iCon本の訳文Thank you! あとで検討します。



More

Embed Tweet
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
4 Jul
どのあたりが? QT terrysaito 翻訳者は職人…とか以前は言ってたけど、この表現、間違いかもと最近思う。

View conversation Hide conversation
Reply
Retweet Retweeted
Delete
Favorite Favorited
More

713 : [´・ω・`] 66-81-42-84.nocal.dialup.o1.com:2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN ID:Dby9NoRa!.net
【iCon本】(Page 125)

     ・・・  We've had a good quarter; the organization has come together after the reorganization. This seems to highlight turmoil at Apple, and nothing could be further from the truth.”

     Campbell's counterpart in operations, Del Yokam, was incensed and ... ・・・・

(#訳文)??????? w

→ アップルにおける騒動のクライマックスという感じがするかもしれませんが、事実はまったく違うのです。


(#訳についてのコメント)● この「騒動のクライマックス」の「クライマックス」・・・ #は、原文の意味が分ってない?

714 : [´・ω・`] 66-81-42-84.nocal.dialup.o1.com:2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN ID:Dby9NoRa!.net
nothing could be further from the truth.” > 事実はまったく違うのです。 < 合ってる。


つまり、

#は、 慣用句辞書に ピ ッ タ リ 出てる場合は正解もあるが、

応用がまるで効かない(翻訳ソフトみたいな)感じ?

715 : [´・ω・`] 66-81-42-84.nocal.dialup.o1.com:2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN ID:Dby9NoRa!.net
【iCon本】(Page 163)

   Alvy or Ed would head off in whatever direction Steve wanted and get further from whatever they had come to discuss.   Meanwhile, the other guy would sit there far enough removed from the scene that he was wise to what was happening but ...

(#訳文)→ エドとアルビーがどんなに準備をし、どんなに予定どおりにすすめようとしようと、どんなにスティーブとのミーティングの経験を積もうと、いつも同じことがおきるのだ。



● (#訳についてのコメント)●

「どんなにスティーブとのミーティングの経験を積もうと」 って原文に無いのでは?

その他の部分も、当てずっぽで訳してる(要約して誤魔化してる)印象

716 : [´・ω・`] 66-81-43-220.nocal.dialup.o1.com:2013/08/08(木) NY:AN:NY.AN ID:QLfARXgu!.net
Baka#Wiki の最新コメント見ましたので
最新コメントだけ、その内に消しますね。

または、お好きな時に自分で消してください。

717 :Classical名無しさん:2013/08/18(日) NY:AN:NY.AN ID:5UJjiyQD.net
jbbs.livedoor.jp/study/12139

New! --- 掲示板 on 【 Jobs 誤訳 】

Jobs 誤訳 (ジョブズ 珍訳、ヘボ訳、直訳) 英語 翻訳 出版

718 :Classical名無しさん:2013/09/04(水) 02:21:28.33 ID:CMQgvfTf.net
sage

719 :Classical名無しさん:2013/09/15(日) 13:48:34.80 ID:N6S1l379.net
age

720 :Classical名無しさん:2013/09/22(日) 07:18:24.73 ID:QKCk8qSE.net
保守

721 :!ninja:2013/09/29(日) 13:42:21.48 ID:cEPTqRRO.net
test

722 :Classical名無しさん:2013/10/09(水) 21:02:02.40 ID:3mBikxwi.net
↑こういうの何で書くかな?
テストスレでやれば良いじゃん

723 :Classical名無しさん:2013/11/04(月) 17:21:45.84 ID:0fJq9XPe.net
レス代行依頼所【依頼晒し無し】
694 :66-81-214-19.nocal.dialup.o1.com:2013/10/29(火) 04:40:38.57 0
Thank you & また、お願いします。 (こちらも)スレの存続が 危うくなってきました。

【スレのURL】 uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10
【名前欄】
【メール欄】 sage
【本文】↓

スレの存続が危うくなってきました。 3週間くらい間があいたら、何か書き込んで保守していただけます?


★ 醜悪な ひらがな連続 :

あのときのことを考えるのはなかなかにおもしろいものがありますよ。

> なぜそう言われるようになったのかよくわからないのだが、 ともかく、聴衆をがっちりつかみたければ絶対にやってはならないことである。 < ひらがな率 90%

「ハッカー」 ・・・ に次いで本来の意味とずれて覚えている人が多かったのは「確信犯」で、そもそもは「信念に基づき正しいことだと思いする犯罪」だが、
「悪いことであるとわかっていながらする犯罪」と思っている割合が73%。

  いことであるとわかっていながらする

724 :Classical名無しさん:2013/11/04(月) 18:31:11.76 ID:0fJq9XPe.net
レス代行依頼所【依頼晒し無し】
714 :((( 694 お願いします。 ))):2013/11/04(月) 17:10:13.54 0
>>694

お願いします。 > >>694

715 :実況しちゃダメ流浪の民@ピンキー:2013/11/04(月) 17:24:14.10 0
>>714
マルチ依頼ダメ絶対!

716 :714:2013/11/04(月) 18:28:42.68 0
マルチ依頼じゃありません。

694 で お願いしても ダメだったのを確認してから

他スレ1箇所で頼んだが、やっぱりダメだったので、 714 で、もう一度お願いしました。

725 :Classical名無しさん:2013/11/04(月) 18:51:41.71 ID:0fJq9XPe.net
レス代行依頼所【依頼晒し無し】
717 :実況しちゃダメ流浪の民@ピンキー:2013/11/04(月) 18:49:36.46 0
>他スレ1箇所で頼んだが、やっぱりダメだったので、 714 で、もう一度お願いしました。
キャンセルしないものはマルチ依頼です

荒らしマジ良くない!!

726 :Classical名無しさん:2013/11/13(水) 23:29:55.71 ID:UmCuHra0.net
361 ◆Takosan.xo sage 2012/01/23(水) 14:50:10.36 ID:dgtpjadt

結婚してから旦那とは価値観が違い喧嘩ばかり、隣に住む姑が一番の原因だった。
息子産まれてから息子の為に頑張ったがその息子も旦那は何も言わないから私が厳しく躾をしてきたが最近は私を煩がり気持ちが離れて行ってる。
私は一生懸命息子が私から離れたら生き甲斐も何もないから死にたい。
この家の姑は昔風のやり方だし近所には沢山、姑舅の兄弟や古い付き合いの集まりがある。
それをこなしてきても、ご苦労様も言えない旦那にはもううんざり。
旦那とは結婚して20年なるが、18年以上前から男と女の関係はない。

慰謝料を出すような旦那ではないし私が持っているお金は少ししかないからこのまま死ぬのが一番と私は思っている。
犬を置いて行くのが辛いから悩んでいる。
良いアドバイス下さい。

727 :Classical名無しさん:2013/11/23(土) 09:13:01.99 ID:gTkIwTWP.net
ジェフ・ベゾス 果てなき野望―ブラッド・ストーン、滑川海彦(解説)、 井口耕二 (2013/12/19)

¥ 1,890単行本(ソフトカバー)

728 :Classical名無しさん:2013/12/26(木) 04:39:08.48 ID:PYFXigF5.net
12/19発売予定だったが、ゲラの段階で誤訳が多すぎて発売が1月まで延期?

(規制が緩和されるまで) このスレ、1ヶ月に一回くらい書き込み お願いします。

729 :Classical名無しさん:2014/01/06(月) 16:58:13.86 ID:22a4CL6g.net
ジェフ・ベゾス 果てなき野望―・ブラッド・ストーン、滑川海彦(解説)、 井口耕二 (2013/12/19)

¥ 1,890・単行本(ソフトカバー)

730 :Classical名無しさん:2014/02/27(木) 14:22:55.12 ID:etaz7gsL.net
最新の訳書から、「#先生 な ら で は の訳文」の例を激しく希望!

..... ざっと見ただけでは明らかな誤訳、爆笑ヘボ訳が見つからないという事は、以前より念入りにチェックしたのでは?

出版社側でチェック要員を二人くらい雇ったんだと思う。

(それぞれ 30万円〜数十万円くらい 払って)

731 :m:2014/03/08(土) 18:09:53.21 ID:4BV1l9Wj!.net
test

732 :m:2014/03/09(日) 02:06:26.67 ID:qaIX0ZV3!.net
tes

総レス数 732
366 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★