2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本聖書協会の日本語標準訳(仮)を待ち望むスレ

1 :神も仏も名無しさん:2016/04/06(水) 21:17:06.65 ID:Zv7xGwmR.net
日本聖書協会ホームページ
http://www.bible.or.jp/
新翻訳事業について
http://www.bible.or.jp/know/know31.html

198 :神も仏も名無しさん:2018/03/04(日) 15:39:41.62 ID:WTJMQPrl.net
この種の修正は、とにかくいろいろとあって、
たとえば、
ヨハネ4章21-24のイエスの言葉では、
最初の「父」が「天の父」となっているなど、
もうどんな誤解も曲解も生じさせないぞ、
という執念のようなものがいたるところで見えて、
なんだか怖い。

199 :神も仏も名無しさん:2018/03/04(日) 20:03:01.45 ID:blVL5rG6.net
>>196-198
原文が多義的な解釈の余地があるのだから、教派によって解釈が異なるのは当然である。
多義的な原文を単一の解釈の余地しか無いように訳したら、それだけで既に誤訳だ。

それを“誤解”“曲解”などと称するのは、自教派無謬主義、病めるセクショナリズムだ。

200 :神も仏も名無しさん:2018/03/04(日) 20:08:53.50 ID:Seae01JL.net
その手の翻訳は超訳に近い気がするけど?
今までは岩波文庫でこれからが光文社古典新訳文庫くらいの語彙レベルのような

新共同訳聖書の次の「聖書協会共同訳」はどうなるんだろうか
新世界訳寄りだったら思いは複雑だ

201 :神も仏も名無しさん:2018/03/05(月) 01:35:58.50 ID:AEch823d.net
「労苦し、荷を負ってる者」を爽やかにする、ってちょっと想像できないんだが何をするんだろうか

202 :神も仏も名無しさん:2018/03/05(月) 21:36:44.22 ID:sEc5Bd97.net
>>199
>>201

ここで使われているギリシャ語には「休む」のほかに「レク
リエーションを行ってリフレッシュする(=新世界訳の言い方
では「さわやかになる」)」の語義がある。

この語が2回使われているのが問題。最初の一回だけなら
「休む」と読んでもいいだろう。しかし二回目は明らかに
「休む」の意味でない。よってこれを「休む」と読むのは
誤りになる。

原文が多義的であることに限定して論じれば、上の説明にあ
るようにこのギリシャ語には二つの意味があるから、「休む
」も「爽やかになる」も解決になってない。どちらも『多義
的な原文を単一の解釈の余地しか無いように訳し』ており、
どちらを悪いとは言えない。
「くびきを負う」は原典では多義的ではない。なまじ日本語
に直訳された翻訳された聖書を見ると、文脈に「荷を負う」
というような語があるから何かを負わされているというイメ
ージを持ってしまうが、それは間違い。新世界訳聖書では翻
訳された聖書に原典にない語義が入り込むのを阻止している。

>>196

そもそも「修正」という言い方がおかしい。

> 改訂版の新世界訳聖書はたいへん読みやすくなっていて、
> ところによっては大胆な意訳も見られるようになっていま
> す。それで、「新世界訳聖書は字義訳の聖書から意訳の聖
> 書へと転じたのだ」と考える方もおられることでしょう。
> しかし実際のところはそうでもないようです。聖書原典と
> 読み合せてみると、訳文の原典との対応は保たれているこ
> とに気づかされます。改訂版は、字義訳の聖書の範疇で認
> められている翻訳の手法をより積極的に活用することによ
> り読みやすさを実現しているようです。ですから、改訂版
> は “柔軟な字義訳”を特徴とする聖書だと言うことができる
> でしょう。

203 :神も仏も名無しさん:2018/03/05(月) 21:44:03.31 ID:sEc5Bd97.net
原典の「くびき」=二頭の牛で畑を耕すために使う器具

204 :神も仏も名無しさん:2018/04/01(日) 04:27:01.95 ID:lLblVd9S.net
2018年 4 月 1 日 
エイプリルフール
平成30年度 始まる

205 :神も仏も名無しさん:2018/04/02(月) 01:03:16.66 ID:MJl/S/1E.net
新世界訳聖書は改訂版の完成より前に手話版が完成してしまったようですね。
手話は文法構造が発話とは根本的に異なるので点字のように通常版からの変
換では作れないそうですね。これも新規に翻訳したようで。
https://www.jw.org/finder?wtlocale=JSL&pub=nwt&srcid=share
https://www.jw.org/jsl/%E5%87%BA%E7%89%88%E7%89%A9/%E8%81%96%E6%9B%B8/
たいした偉業ではないかと。

206 :神も仏も名無しさん:2018/04/02(月) 01:35:24.33 ID:wCQxhvxU.net
創価と警察、在日マフィアによる集団ストーカーの一部始終
(警察車両ナンバー付き)
https://www.youtube.com/watch?v=gTOBN1AkSz0
https://www.youtube.com/watch?v=bbPcpPwO3ug
https://www.youtube.com/watch?v=de1jeSPGGNo

怖ろしくてお漏らししそう´・ω・`

207 :神も仏も名無しさん:2018/04/02(月) 20:21:04.79 ID:A4Soc3Tf.net
Satan
金正恩
習近平
トランプ
プーチン
ネタニヤフ首相
エルサレム
アサド大統領
平和だ!安全だ!
イエス・キリスト
ふしぎの国のアリス
メイム叔母さん
Armageddon
ハルマゲドン
Jesus Christ
サタン悪魔
Jehovah
ヱホバ神
エホバ
ヱホバ神
Jehovah
サタン悪魔
Jesus Christ
ハルマゲドン
Armageddon
メイム叔母さん
ふしぎの国のアリス
イエス・キリスト
平和だ!安全だ!
アサド大統領
エルサレム
ネタニヤフ首相
プーチン
トランプ
習近平
金正恩
Satan

208 :神も仏も名無しさん:2018/04/03(火) 18:44:05.46 ID:3o+2Vn4F.net
聖ブリジット

209 :神も仏も名無しさん:2018/04/14(土) 14:43:28.85 ID:Xe+PPLGF.net
新改訳2017なぜアプリ先行なんだ
電子版だせよ

210 :神も仏も名無しさん:2018/04/14(土) 15:00:27.06 ID:6cEQpmz8.net
現代っ子が気軽に読めるためやで

211 :神も仏も名無しさん:2018/04/15(日) 08:28:58.97 ID:3pcbcMsy.net
そういえば、kindle出すって言ってるのに、全然出さないねぇ。>>新改訳2017

212 :神も仏も名無しさん:2018/04/18(水) 21:36:41.72 ID:RZCXQtZQ.net
予約していた新改訳2017が今日届いた。全部読む!

213 :神も仏も名無しさん:2018/05/16(水) 04:29:49.49 ID:rdrE7lSC.net
>>212
で、読んだ?

214 :神も仏も名無しさん:2018/05/20(日) 16:54:13.29 ID:VcTEwfEo.net
「新​世界​訳​聖書」生産の様子
https://www.jw.org/ja/%E3%82%A8%E3%83%9B%E3%83%90%E3%81%AE%E8%A8%BC%E4%BA%BA/%E6%B4%BB%E5%8B%95/%E5%87%BA%E7%89%88/%E7%94%9F%E7%94%A3-%E6%96%B0%E3%81%97%E3%81%84-%E8%81%96%E6%9B%B8-%E3%83%93%E3%83%87%E3%82%AA/

215 :神も仏も名無しさん:2018/05/20(日) 16:57:20.40 ID:VcTEwfEo.net
「左近義弼訳福音書」
(ページ一番下「おまけ」内)
http://biblia.holy.jp/43-joh-01-01.html

216 :神も仏も名無しさん:2018/05/20(日) 17:03:59.06 ID:VcTEwfEo.net
『聖書協会共同訳』 近く受注予約
http://www.kirishin.com/2018/04/30/13627/

217 :神も仏も名無しさん:2018/05/20(日) 17:04:51.26 ID:VcTEwfEo.net
聖書協会世界連盟年次報告2018年
http://www.kirishin.com/2018/04/28/13563/

218 :神も仏も名無しさん:2018/05/20(日) 17:08:53.16 ID:VcTEwfEo.net
「現改訳聖書」まもなく予約開始
http://malkoushu.shop-pro.jp/?pid=120700027 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:fc5433912aa55592f73f2dda4d43bdf8)


219 :神も仏も名無しさん:2018/05/20(日) 17:10:49.05 ID:VcTEwfEo.net
「新世界訳聖書」改訂版 年内にリリースとの噂
(ソースなし)

220 :神も仏も名無しさん:2018/05/20(日) 17:13:36.51 ID:c37vAArp.net
現改訳は正直まだまだ怪しい。もうちょい時間かかるのでは?

そういった意味ではいのちのことば社はたいしたもんだ

221 :神も仏も名無しさん:2018/05/20(日) 17:30:22.45 ID:VcTEwfEo.net
上のほうに新世界訳聖書の手話版が完成とありますが、勘違いですね。
今でてるのはサンプル版みたいなもので、今は正式版へ向けて初めからやり直しをやっています。

222 :神も仏も名無しさん:2018/06/04(月) 15:40:34.21 ID:ZqELqchC.net
>>218
限界訳のスタディ版は便利そうだな
しかしながら、
翻訳原則に「幾通りか翻訳できる場合は聖霊の導きに従った」とかいうのは実質翻訳者が恣意的に決めたと言ってるのと同義だよな
意味なさ杉

223 :神も仏も名無しさん:2018/06/26(火) 19:00:27.66 ID:SGDs5jmB.net
  まず志を立て、志に向かって自分自身を説得していく

 そこで、成人を迎えたばかりの人には、ぜひとも、新しい発心をしてほしいと思います。決して遅くはありません。早すぎもしませんが、遅くもないでしょう。

 今、志を立て、それをし続けるということは、決して簡単なことではないはずです。

 そのためには、やはり、自分にとって、「天職」と言えるものに目覚めなければいけません。
そして、それが何かということが分かるまでに、さまざまな勉強をしたり、運動をしたり、文化活動をしたり、友達と付き合ったり、あるいは、多様な価値観と出会ったり、あちこちの国に行ったりするなどして、自分自身を発見するための旅が始まります。

 そのなかで、単に、「日々を過ごしている」とか、「仕事をしている」とか、「家族を養っている」とかいうようなレベルから、もう一段、「今世、この世に命を享けたということの意味を感じられるような天職」に出会えるかどうか。
これが、若い人たちにとって非常に大事なことであろうと思います。

go to
https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/psy/1523130766/15

224 :神も仏も名無しさん:2018/08/01(水) 13:09:30.14 ID:cJBghx4D.net
どこに恐竜要素があったと思ったわけ?

225 :神も仏も名無しさん:2018/08/04(土) 14:29:18.38 ID:XnnHNJee.net
レヴィアタン、ベヒモットが恐竜かよw
聖書かかれた時代には恐竜なんて知られてなかったわw

226 :神も仏も名無しさん:2018/09/06(木) 21:36:15.34 ID:OVEHT0Js.net
         .|______       /´:::::ヽ、_
 失 や 精   |:::::::::::`ヽ、  __/::::____:::::::::::`7
 せ る 神  |〉,.'-‐'''"" ̄   ̄`"''‐、:::::::/
 ろ か 安  |/             ヽく、
    ら 定  |   /  i  ハ 、  ヽ,  ', \
.      剤  ノ / ハ ハ/ イ ヽ、  ',.  i/
ヽ       i i  ハ/T7ヽ    7'"7T'! ハ ',
 `''ー---‐'^ヽ!ノ|  ハ.!'ト___リ     ト__,.リ レ'ノ ハ
     ほ   レ'ハ "    ,     "/i / ヽ,
     れ   / | ヽ、   r─ 、  ,.ハ /  i  |
        ノイ| ∧ハ>.、.,,___-' ,.イ バ ハ,へノヘ
           !ノ/ ̄`ヽーr‐'"レ^カィ‐'ヽ!/  /i
        __ rイ、__、___   r"ヽr,/ ̄ヽi  ヽ、 //
      と__ ̄`ヽ、ニ、 ヽr」〉 -L〉- くi   \-<
      ,. '", θ `ヽ、!,イ ゞ-イ-`r--〈ト、_r、_rン__\
     /./7 ,.  .  !ン::::::::::::::::: ̄::::::::::iヽ   ヽ.、-┘
     `´ / /7 ハ !ヘ::::::::::::::::i:::::::::::::::iィ´   ノ二>

227 :神も仏も名無しさん:2018/09/07(金) 18:33:54.07 ID:37GsdnHQ.net
恐竜です

228 :神も仏も名無しさん:2018/09/15(土) 02:01:04.06 ID:0HGm+M8c.net
【BBQ】隣人のバーベキューに「我慢の限界」。掴みかかって押し倒し打撲を負わせた39歳パートの女を逮捕。神戸市★11
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1531735254/

229 :神も仏も名無しさん:2018/09/15(土) 02:27:28.20 ID:4hOhtr3O.net
>>227
レヴィアタン、ベヒモットが恐竜かよw
聖書かかれた時代には恐竜なんて知られてなかったわw

230 :神も仏も名無しさん:2018/09/23(日) 02:08:26.20 ID:jtfMXmt0.net
聖書がサンスクリットで書かれたのか世

231 :神も仏も名無しさん:2018/10/03(水) 21:45:57.73 ID:KsoD/U12.net
聖書協会共同訳という名称で12月発売!(ただし引照・注付き)
普及版はいつになるのかな?

232 :神も仏も名無しさん:2018/10/06(土) 19:29:01.83 ID:OiyrqpGi.net
レスを投稿する

233 :神も仏も名無しさん:2018/10/06(土) 19:29:52.71 ID:BMIElYQN.net
なんか盛り上がらんな

234 :神も仏も名無しさん:2018/10/06(土) 19:31:11.10 ID:BMIElYQN.net
聖書協会の人間が翻訳するわけじゃないのに聖書協会が書名にはいってるところが気持ち悪い

235 :神も仏も名無しさん:2018/10/07(日) 17:03:28.32 ID:pt8gvwpg.net
kindle版とかスマホアプリをいつ頃出すのかな。新改訳2017の例からすると、早くても来年の今頃な気がする

236 :神も仏も名無しさん:2018/10/07(日) 17:27:30.11 ID:B780lhsg.net
>>233
中身を読んでからでしょ
訳文の状態によってはtwitterとかで炎上

237 :神も仏も名無しさん:2018/10/18(木) 22:27:31.37 ID:Vv1475iT.net
θ

238 :神も仏も名無しさん:2018/10/20(土) 03:25:21.36 ID:aRMh7QXI.net
坂本冬美  「地上の星」

https://www.youtube.com/watch?v=6gIU7BxAsaw

239 :神も仏も名無しさん:2018/10/31(水) 14:50:02.61 ID:T7X04Dyv.net
http://www.bible.or.jp/transl_website/doc/new_project/kyoukai02.pdf

マルコ1:10
>つまり、自ら上がりつつイエスが見ると、天が裂けけつつ、鳩が下りつつあったのです。
>そこで、聖書協会共同訳は次のように、ダイナミックな描写となりました。

>「そしてすぐ、水から上がっているとき、天が裂けて、霊が鳩のようにご自分の中へ降って来るのを御覧になった。」

「ご自分」「御覧になった」とイエスに関して敬語にするなら、「水から上がっている」というのも敬語にしないとバランス悪い。
新共同訳でもそうだったけど、こういう中途半端な敬語法は何なんだろうか。

ついでに「自分の中へ」はネストレが採用している読みらしいけど(しかも根拠はあまりないみたいだが)、「鳩のように」という比喩と合わないから旧来の訳の方がいいよ
鳩は自分の上に飛んでくるかもしれんが、自分の中には飛んでこないだろう。

240 :神も仏も名無しさん:2018/10/31(水) 14:50:19.53 ID:T7X04Dyv.net
ヨハネ21:17
>従来訳の多くは、その違いを訳出していませんが、聖書協会共同訳はフィレオーを、「慕う」として違いを表わしました。

>三度目にイエスが言われた。「ヨハネの子シモン、私を慕っているか。」
>ペトロは、イエスが三度目に「私を慕っているか」と言われたので悲しくなった。そして言った。
>主よ、あなたは何もかもご存知です。私があなたをお慕いしていることを、あなたは知っておられます。」

アガパオーとフィレオーの違いを表わそうというのは結構だが、フィレオーを「慕う」と訳すのはおかしい
ここではアガパオーこそが一般的に「愛する、好き」を意味してるんだから「慕う」とするならアガパオーの方を「慕う」とすべき。
「俺のことを愛している(アガパオー)しているか?好きか?」という1,2度の問いに対して、
3度目に「それだけではなく、本当に親愛(フィレオー)しているか?友人として愛しているか?」という問いなんだから。
これはヨハネ15:14の「あなたがたはわたしの友(フィロイ、愛する者たち)である」とリンクしてるんだから、フィレオーを「慕う」なんてしたら台無し。
アガペーやアガパオーがキリスト教的な特殊な愛なのだ、みたいな先入観を持ってるから、聖書のどこでもそうなのだみたいに思っちゃんだよ。
ここでは、アガパオーよりもフィリオーが特別な愛することとして描かれている。

241 :神も仏も名無しさん:2018/10/31(水) 15:01:03.60 ID:T7X04Dyv.net
ローマ3:22
>ピスティス・クリステゥという句は両義的で、「キリストへの信仰」、あるいは「キリストの真実」という意味があり、
>文脈によって訳し分けるべきであることが明らかになってきました。

両義的なのはそうだけど、なんで後者を「真実」と訳しちゃったわけ?
ここでいう「キリストのピスティス」とはキリストが誠実であること、人を救うことを絶対に曲げない、騙さない、信頼に値する、そういう性質を持っていることだろう。
日本語で言えば「誠」という言葉が合う。
ピスティスが「信仰」を意味することと合せて「信実」としてもいい。
でも「真実」は違うだろう、それは一般的に真実−虚偽のカテゴリーであってピスティスの意味から外れている。

242 :神も仏も名無しさん:2018/10/31(水) 15:06:42.81 ID:T7X04Dyv.net
旧約もなんか怪しそうな感じるけど、特にコヘレト
なんかコヘレトに至っては訳者の創作作文臭がする……

どうも珍訳満載した聖書になりそうだ

243 :神も仏も名無しさん:2018/10/31(水) 18:51:35.49 ID:kxTFoN2F.net
な、なんだってー Ω Ω Ω

244 :神も仏も名無しさん:2018/11/10(土) 23:38:25.79 ID:u6huZ4lD.net
https://i.imgur.com/LNygFyk.jpg

245 :神も仏も名無しさん:2018/11/17(土) 17:54:40.63 .net
               ;:',;'          ||
||/  /                   ||
|  /   '",:;;               ||
|| /    ;:',;'                 ||
0)||          '",:;           ||
||;:',;'      ;:',;'   '",:;         ||   
|| |       ;:',;'             _||_ __( ‘j’  ) 
((0)      '"  ,:;            C|         |
||||                     |つ|____/  |
|||                      レ´_/| | |   /
||| ||                  ,     ̄    |_//_/     '",:;
| ||                            |_∞_|
 |||                           | || | | || ||||' ",:;
| ||                ( ‘j’ )      | | | | | | |||||||
|||               /|| `′ ||\    | | | | | || ||||||
| | |            /ヽ ||   || ´\  | | | | | | || ||||||    '",:;
  \          〈  \||=====|| / ) | | | | | | || |||||||
λ  \          \_|ろ===E|_/  |_|_|__|_||∧|_|_||_|||||
  λ  ̄         //// | | ||\\\  Zy」     Lyゝ
.;:'";:'".,:;';:'";:';'.;:'",:;;:';' ( ( ( | | | | | ) ) )).;:'";:'".,:;';:'" ,:;'.;:';'.;:'",:;;:';'.
.;:'",:;'    '.;    : ' ,;'.;:'",: ;'.;:'  .;:'".,:  ;:'  '.;:'"  .; '";'.;:
,:;';:'",:;'.;:'";:'",:;''".,:;';:'"'.;:';'../ ̄ ̄\;;';:'" ,:;'.;:  ',;'.;:'",:;'.;:';'.;:''.;:'",:;
:',;  '",  .;: .; ;'  ;'.  | ̄ ̄ ̄ ̄|;.;:',;'.;:'",:;'.        .;:'",:;'
;:'",;'.;:'",:;;:.;:'",:;'.'".,:;';:',:;'., ̄| ̄ ̄| ̄;'  .;:'",:;'.;:':;'.;:'".,:;';:',:;'.;:'",;'.
.;:',;'.  '  .;: ' .  : .,:;. ̄ ̄;:'",:;'.;:';'.

246 :神も仏も名無しさん:2018/11/24(土) 00:46:23.63 .net
          rっ      
         / /ニ二∩( ‘j’ )二二二⊃
 ( ‘j’ )/ /     .|ヽ   ノ  
∠ヽ     / ∠( ‘j’ )| | (⌒)
   |     |        | | |.∨
  ( ‘j’ ) /( ‘j’ )\ \|
  ι=∪ //(⌒) ノ\\ \
∠/⌒⊂/  | | \  丶⊃ ⊃
         ∠ノ  ̄

  土  曜  特  戦  隊  

247 :神も仏も名無しさん:2018/12/01(土) 01:16:20.07 .net
  -=  ∧_∧
 -=≡  (`‘j’ )
   -= ( つ┯つ
  -=≡ / / //
 -=≡ (__)/ )
  -= (◎) ̄))
      ̄ ̄ ̄

248 :神も仏も名無しさん:2018/12/07(金) 22:13:54.19 ID:1v2lNvgx.net
もう新しい聖書ゲットした人います?
自分は10日以降だと本屋さんに言われました。

249 :神も仏も名無しさん:2018/12/08(土) 00:33:22.20 .net
          /\ \
      __/  / ̄/
     /\  _\/ /_\
     /  / ̄       /
     \/__(;‘j’ )__/
   __/  と    ノ ハァ
  /\_\/人  Y_\ ハァ 
  \/__ し'(_)_/
 

              ./| ̄ ̄|
      ____|  |   | /.i .___
    ./ |  ⊂'- ,,_     ∠__ノノ  _,,└'つ
    |   |___ '' --二 ̄ ( ‘j’ )二--_''|~
    | /____   ヽ     /   /
             |  | /  " |  ̄ ̄
            |  | i   , .|
            |  | .|  .| .|
            |  | |  i .ノ
   /| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ / イ/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
   | .|________ .| //________.|
   | /_______ .| .|/_______/

250 :神も仏も名無しさん:2018/12/08(土) 10:47:41.69 ID:TpEVOO0x.net
>>248
Amazonもまだだな
ゲットしたくてもちょっと大きいし高い
小型聖書があれば三千円くらいでカタがつきそうだから手が出るかも知れない

251 :神も仏も名無しさん:2018/12/08(土) 10:51:09.57 ID:W7HdAkkB.net
ただの営利集団

252 :神も仏も名無しさん:2018/12/08(土) 19:36:27.17 ID:ywBHOS5Z.net
今日入荷したみたい@教文館。明日買ってくる。

253 :神も仏も名無しさん:2018/12/09(日) 04:34:05.76 ID:wpln/K3B.net
あと118日

254 :神も仏も名無しさん:2018/12/13(木) 15:35:27.20 ID:SA5RfAGr.net
あと114日

255 :神も仏も名無しさん:2018/12/14(金) 09:05:59.82 ID:hnmqd9Lu.net
あと113日

256 :神も仏も名無しさん:2018/12/15(土) 00:22:10.60 .net
    _      /ヽ_
  |ヽヽ、   /  __ ヽ
  \\ヽ-, |_ノ ,, ,,ソ
    `i" /i_,-、L‘j’ ) ー 、
    `~ヾ )  ) 'ー->_| `i ヽ
     ( ̄ソー’___ノ |-v,|i |
      _~' 「ヽtヾi-,ヽ-ヽ " ,/
     ト、ヽ/`k"┐-',_」 `-'"
     .\ニ`フ' / ノ
      `-'   ト`"i
          /" ̄ヽ
           ̄ ̄~       

257 :神も仏も名無しさん:2018/12/16(日) 14:25:33.29 ID:PDPPoly1.net
『聖書 聖書協会共同訳』 日本聖書協会 (2018/12/10)

次世代の標準となる日本語訳聖書を目指した新しい翻訳、「聖書協会共同訳」。
実質約9年の翻訳期間を経て2018年12月に発行。1987年発行の新共同訳に続き今回も、カトリックとプロテスタント諸教会の支援と協力による共同の翻訳事業です。
そして聖書協会世界連盟(UBS: United Bible Societies)という世界最大の聖書翻訳のネットワークによる研究成果と、国内の優秀な聖書学者・日本語の専門家によって翻訳されました。

カトリック、プロテスタント教会による「共同訳」。礼拝での朗読にふさわしい、格調高く美しい日本語訳。
聖書協会訳聖書として初めて聖書全体に引照と注を付す。固有名詞、書名は『聖書新共同訳』に準拠。
巻末付録として、カラー聖書地図12葉、143語の用語解説を付す。31年ぶり、0から翻訳。

『聖書 聖書協会共同訳』底本
(1) 旧約聖書
「ビブリア・ヘブライカ・シュトットガルテンシア」(ドイツ聖書協会)および、「ビブリア・ヘブライカ・クインタ」のすでに発行されている分冊(同)
(2) 新約聖書 「ギリシア語新約聖書(修正第五版)」(ドイツ聖書協会)
(3) 旧約聖書続編 「ギリシア語旧約聖書」(ゲッティンゲン研究所)
※『エズラ記(ラテン語)』「ウルガタ版聖書」(ドイツ聖書協会)

258 :神も仏も名無しさん:2018/12/16(日) 14:25:51.19 ID:PDPPoly1.net
オランダでの成功事例に学び「スコポス理論」を採用

「聖書協会共同訳」の翻訳は2010年10月から始まった。
しかし、同協会はその5年前から「翻訳部」を設置し、翻訳理論や実際の翻訳方法の調査など準備を進めてきた。
その中で、2004年に発行されたオランダ語訳聖書が非常に成功した事例であることが分かり、そこで用いられていた「スコポス理論」を翻訳理論として採用することに決めた。

同協会によると、聖書翻訳の歴史には、意訳か直訳かという対立があった。
「新共同訳」においては、先に新約のみ発行された「共同訳」で意訳的な「動的等価訳」を採用したところ、批判が多く、
直訳的な「逐語訳」に方針を転換。再翻訳して「新共同訳」となった経緯がある。

スコポス理論は「読者と目的」(ギリシャ語で「スコポス」)を予め設定して翻訳を行うもので、スコポス次第で意訳的にも直訳的にもなる。
しかし、スコポスをはっきりと設定することで、翻訳時に意訳か直訳かの選択で揺れが生じづらくなる。
日本の主要18教派・団体による諮問会議からは、「日本の教会の標準訳聖書」であり、
「礼拝で用いることを主要な目的」とした訳が求められたことから、「読者」は主にクリスチャン、「目的」は礼拝での使用と、スコポスが定められた。

259 :神も仏も名無しさん:2018/12/16(日) 19:31:11.01 ID:r0U0AQuM.net
教会ではいつ頃聖書協会共同訳を礼拝に用いますか?

260 :神も仏も名無しさん:2018/12/16(日) 21:16:58.60 ID:hz2RECmX.net
高齢者が半数を占めている
口語訳→(共同訳)新共同訳→聖書協会共同訳 また替えるの?
変化のあったのは信仰とは関係ない人物や物の名前
説教では原語との比較解説が多く信仰とは関係ない
口語訳でも問題ない
こんな声が多い中でわざわざ替える意味があるのか?
牧師が大量購入を決めて袖の下を貰ってるのかな。

261 :神も仏も名無しさん:2018/12/16(日) 21:38:05.10 ID:Mr17zsJU.net
そりゃ出版すればミリオンセラー確実なんだから出すに決まってる

262 :神も仏も名無しさん:2018/12/17(月) 09:20:31.68 ID:BU35uZFD.net
世界で一番売れてる書籍が聖書

263 :神も仏も名無しさん:2018/12/18(火) 03:41:53.14 ID:x1XE1EYP.net
あと109日

264 :神も仏も名無しさん:2018/12/22(土) 00:42:09.67 .net
                            ☆
      ☆                 ☆
  .           C<⌒⌒ヽ、
  .             {i:i:i:i:i:i:i:i:}
         ☆      (  ‘j’ )
   ☆       (⌒ ノO:::::::::O
            (二二二二二二)        ☆
              |__|__|_|
  ⌒⌒⌒⌒⌒⌒|_|__|__|⌒⌒⌒⌒⌒⌒
         ⌒   |__|__|_|
      ⌒    ⌒⌒⌒⌒⌒⌒
               ⌒⌒⌒ ⌒⌒  ⌒

265 :神も仏も名無しさん:2018/12/24(月) 17:45:58.62 ID:k8cVjv6o.net
あと103日

266 :神も仏も名無しさん:2018/12/24(月) 19:17:06.97 ID:uhygizBQ.net
今日たまたま機会があって聖書協会共同訳のコヘレトの言葉を見たら
「一切は空である」とかこれまで「空しい」という訳をしてきたところで「空」という言葉を使っていたんだけど
これってどうなのかな

他宗教(大乗仏教)の重要概念を表す言葉と被っちゃうと
「これは仏教の空を表すものではなく…」みたいな要らない説明をしなければならなくなるし
避けた方がよかったように思うけど

267 :神も仏も名無しさん:2018/12/24(月) 21:02:43.19 ID:NA40uX1/.net
あと103日

268 :神も仏も名無しさん:2018/12/24(月) 21:03:07.41 ID:Ga9DsXH/.net
そういう常識が通じないのが聖書協会訳

269 :神も仏も名無しさん:2018/12/25(火) 04:28:01.78 ID:0ePAL1QC.net
あと102日

270 :神も仏も名無しさん:2018/12/25(火) 13:37:14.46 ID:hUnhWzCV.net
あと102日

271 :神も仏も名無しさん:2018/12/25(火) 21:51:21.71 ID:hd/7NBkO.net
「聖書協会共同訳聖書」辛口レビュー
http://biblia.holy.jp/thesis011.html

272 :神も仏も名無しさん:2018/12/26(水) 00:33:34.66 ID:dAE2fYS1.net
あと101日

273 :神も仏も名無しさん:2018/12/26(水) 11:31:45.69 ID:21ZPe3XD.net
>>271
エホバの証人側の人間がレビューしているのかな
確かに日本語として疑問点がある
けど全てではない

この手の指摘は建設的に見えるからサンキューな>リンク先

274 :神も仏も名無しさん:2018/12/27(木) 05:47:57.85 ID:f7HAPSVQ.net
あと100日

275 :神も仏も名無しさん:2018/12/27(木) 06:17:52.96 ID:3mColVt0.net
デタラメ新世界訳をありがたがってるカルトの意見。

276 :神も仏も名無しさん:2018/12/27(木) 20:33:15.60 ID:1A/SepGX.net
>>271
カンマじゃなくて読点だろ……
一回じゃなく何度も書いてることから,と、の違いが分かってないと思われる

277 :神も仏も名無しさん:2018/12/28(金) 07:27:04.97 ID:uk1gLawI.net
カンマw

278 :神も仏も名無しさん:2018/12/28(金) 07:28:12.10 ID:uk1gLawI.net
まず、宮原が反省してカルト擁護を辞める事だな。
悔い改めよ。

279 :神も仏も名無しさん:2018/12/29(土) 01:24:25.33 .net
  賞与    X'mas    土曜日    有馬記念      大晦日    元旦    土曜日    仕事始め   土曜日
.彡(^)(゚)∩ ::::::::::::::::::::::::::    /.i       ,_ ニ=-ニ=-    (゚)(゚) ミ   ┃::::::::::::::::::::::::    ./.i    ::::::::彡( )( ):::::     /.i    
彡   と   ::::::::::::::::::::::::::   ∠__ノ   (・_.,》.'(・_,》)ミ ニ=-  つ   ∩  ┃:::(-)(-)ミ:::::   ∠__ノ   :::::::彡   と:::::   ∠__ノ   
⊂   ノ   :::::( )( ) ミ:::::: 〈,( ‘j’ )ノ  / ,,__,ニ、、  ニ=-  /⊃  /  ┃:::つ   ミ::::: 〈,( ‘j’ )ノ. :::(( ( ∪∪::::: 〈,( ‘j’ )ノ
 (つノ   ::::::つ   ミ:::::  └i===|┘  | Y~~/~y} `, ,ニ=- ( ヽノ  ・┃:::と  ヽ::::::  └i===|┘. :::::::::::)ノ::::::::::::  └i===|┘ 
  (ノ    ::::::(∩∩ )::::::   〈__〈    | .,k.,.,!,.,.,r| ,!.くニ=-  し^ J   ┃:::⊂,,_U ):::::   〈__〈   :::::::::::::::::::::::::::::   〈__〈   

280 :神も仏も名無しさん:2018/12/29(土) 01:24:36.52 ID:WMxBKAT1.net
あと98日

281 :神も仏も名無しさん:2018/12/29(土) 22:09:07.08 ID:ZneuDmWg.net
追加が来てるぞ
“敬語交じりのである調”とか言ってる

282 :神も仏も名無しさん:2019/01/03(木) 16:14:09.37 ID:nhNjkBZj.net
あと93日

283 :神も仏も名無しさん:2019/01/05(土) 01:20:50.77 .net
  あ!今日土曜…!
         /.i     
____ ∠__ノ  ___
\   \∩( ‘j, )\  \        !!!
   ̄| ̄| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| ̄ ̄     (・)(・)
    |  |.       |        つ  ;ミ  (゚ω゚`;)
   \.|_____|        /つ つ   /つ つ

 ・・・・・・・・
    _____             ???
    |\   \  .\        
    |  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|        (・)(・)
    | 【メイク修正中】       つ  ;ミ  (゚ω゚`;)
   \.|_____|        /つ つ   /つ つ
             

  あ!今日土曜日ど!
         /.i     
____ ∠__ノ  ___        ・・・・・・・・
\   \∩( ‘j’ )\  \       
   ̄| ̄| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| ̄ ̄     (゚)(゚)
    | 『もーいちど!』       つ  ;ミ  (・ω・`;)
   \.|_____|       /つ つ   /つ つ     

284 :神も仏も名無しさん:2019/01/10(木) 02:04:11.14 ID:626l463R.net
あと110日

285 :神も仏も名無しさん:2019/01/10(木) 15:54:36.04 ID:vTHFrJRc.net
>>271
この人の批判、的外れが多いな(一部はあっているけれども)
「〜と綴るのが現代的」とか「〜とすることができるでしょう」とかこの人の作文に過ぎない
この人、これが翻訳であること分かってるのかな?
単に日本語として「こうすればいい、こっちの方が」なんてのは作文であって、翻訳じゃない
原文の原意を考えてこういうこと書いてるのか疑問だな

とはいえ、新訳の日本語が悪文なのは事実
>>76にある日本語担当が何の役に立ってないように思える
もしかしたら、マイナスなのかもしれん
そもそも、なんで歌人とか童謡作家とか詩人とか入ってるわけ?
こういう人たちが何十年もの使用に耐えるような正確な日本語の使い手とは思えんのだが

286 :神も仏も名無しさん:2019/01/11(金) 19:29:41.21 ID:nwdv7IPF.net
昨日の朝日新聞夕刊で宣伝していた>聖書

287 :神も仏も名無しさん:2019/01/12(土) 01:42:23.92 .net
 _________________________________
|                                                                 |
|             水    地     木星                              ・|
|   \ │ /  星    球       ↓                 天王星  (準惑星)  |
|    / ̄\.    ↓   .↓     / ̄\    / ̄\     ↓       ↓.    |
| ─(     )―  o O O o  (     )  ━( ‘j’ )━  ○  ○  o     |
|    \_/      ↑    ↑  \_/    \_/          ↑.        |
|   / │ \     金    火               ↑          海王星.      ・|
|     太陽       星    星             土曜日.                    ・|
|                                                                 |
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

288 :神も仏も名無しさん:2019/01/19(土) 02:00:49.82 .net
あ!| ( ‘j’ ) J( 'ー` )し | 今日土曜日よ
|\ ⌒⌒⌒⌒⌒⌒\
|  \^ ⌒   ⌒  \ 
\  |⌒⌒⌒⌒⌒⌒.|
  \ |_______|

289 :神も仏も名無しさん:2019/01/19(土) 20:29:20.39 ID:gJg+K7Ba.net
フランダースの犬って身寄りのないのガキを村八分で糾弾した挙げ句無実の罪で死に至らしめる胸糞作品やん 半分嫌儲民 何が感動すんねん
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1547893701/

290 :神も仏も名無しさん:2019/01/19(土) 20:37:20.82 ID:ZvYYmxOe.net
>>289
ベルギー人怒ってるやつじゃん

291 :神も仏も名無しさん:2019/01/24(木) 12:39:21.22 ID:GoMF/lY5.net
数が増えてきましたね

「聖書協会共同訳聖書」辛口レビュー
http://biblia.holy.jp/thesis011.html

>>285
>この人、これが翻訳であること分かってるのかな?

このひとはかなりわかってるほうだと思う。

> この人の作文に過ぎない

作文ではないでしょう。

このひとは原典のテキストと近年の聖書翻訳理論を見ながら修正
案をだしていると思う。

たとえばこういうの

聖書協会共同訳
イエスが行い、また教え始めてから、お選びになった使徒たちに聖霊
を通して指示を与え、天に上げられた日まで
宮原氏の訳
イエスが活動を開始して教えを説くようになった日から、選ばれた使
徒たちに聖霊による指示を与えて天へ挙げられた日まで

これなんか、素人が見たら、原典を無視して読みやすさを優先しただけの
ものに見えるんだろうけど、原典とその翻訳理論を知っている人が見たら、
そうではないんですね。多少聖書の翻訳を理解している人ならわかる。
日本聖書協会は翻訳理論の実践ができたりできなかったりということを
やっているわけで、彼はできないところを拾って妥当な修正案を提示して
いると思う。
聖書協会共同訳からできているところを拾えば、その仕上がりは彼の訳
と大差ない。

彼の指摘する「現代的」は全くその通りで文句のつけようがない。

292 :神も仏も名無しさん:2019/01/26(土) 01:59:40.74 .net
                              盗んだ土曜で走り出す 行き先もわからぬまま
          /\ /\       /../
          / /\  \( ‘j’ ) ./       暗い阿波踊りの中へ
        ())ノ__ ○二○二⌒/../   
       / /||(二ニ) (___/../ 几l      遺産に縛られたくないと 逃げ込んだこの夜に
   γ ⌒ /|V||彡Vミ/⌒_ノ二二ノl0
   l| (◎).|l |((||((゚ )/⌒/||三三三・) ||  (´⌒(´ 自由になれた気がした 土曜の夜
__ ゝ__ノ     ̄(___) ̄  ゝ__ノ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄(´⌒(´⌒;;

293 :神も仏も名無しさん:2019/02/01(金) 01:26:30.02 ID:xNXX1wwD.net
あと89日

294 :神も仏も名無しさん:2019/02/02(土) 02:01:51.84 .net
         土曜日ど?          土曜日ど!

         ( ‘j’ )          (‘j’  )
        (   ⊃┳O        ⊂(   ヽ
        ( ⌒) )┃_        ┃(⌒ ) )  _
   / ̄ ̄ ̄`J ̄ ̄ /\    / ̄ ̄し' ̄ ̄ ̄/\
( ((  ̄◎ ̄○ ̄◎ ̄○  ̄     ̄◎ ̄○ ̄◎ ̄○ ̄ ) ))                   

295 :神も仏も名無しさん:2019/02/08(金) 01:13:22.73 ID:+Xem16f/.net
あと83日

296 :神も仏も名無しさん:2019/02/09(土) 18:06:56.97 .net
 

         ⌒⌒ヾ:、ドヨーン
              ⌒⌒)
          ___,.-‐ ii!i!i   
       =    /~~~\
            /  ‘j’ \  今日土曜日ど!
       =/   つ   つ\
           ̄ ̄し"~(__) ̄ ̄

297 :神も仏も名無しさん:2019/02/13(水) 10:45:05.24 ID:u+3JFJ28.net
あと77日

298 :神も仏も名無しさん:2019/02/16(土) 17:54:03.14 .net
<二━━━O━━━━━ロニニ>
     ∧,,∧( ‘j’ )  
    /‘j ’ )Oニ)<;;> 今日土曜日ど!          
    /   ノ lミliii|(ヾゝ
   (o_o,イ__ヽ´|(__) ノ~⌒)彡   
      ノllllllllヽ| | ̄ノl ノ
     / /~ヽ ノ'''''''~ヽヽ\ヽ_
     ヽニフ|_|   (_/  ヽノ
         (_ヽ

総レス数 363
120 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★