■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【鉄道】新幹線で肉声英語のアナウンス 流暢でなくても好評 JR東海 ※映像
- 242 :名無しさん@1周年:2019/02/10(日) 15:26:15.45 ID:gQxqBrMf0.net
- >>211
まあ、スペイン語でも、あのアメリカの大都市を"NUEVA York"というわけでねぇ…
New Chitoseレベルの切り抜きちゃんぽんは、さほどの実害はないと思う。
むしろ問題なのは、"Ara river"(荒川)のようなパターン。
複合語になった地名に一般的な名詞が組み込まれている場合、英語にどうするか。
国交官僚がいろいろ考えてガイドラインを作っているが、どうもすっきりしない。
俺はいっそのこと、後置修飾を徹底すればいいと考えている。
フランス語と違って英語の場合前置修飾が多いが、ofを使うと反転できる。
river of Arakawa、street of Higashidoriとすればいい。ぎこちないが意味は通じる。
総レス数 332
84 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★