2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【経済】スカイプ、日本語の“リアルタイム翻訳”が可能に ソフトが瞬時に相手の言語を認識し通訳 日本マイクロソフト

1 :ここん ★:2017/04/07(金) 12:53:54.60 ID:CAP_USER9.net
異なった言語でもリアルタイムで会話できる翻訳機能付きのテレビ電話が登場しました。

日本マイクロソフトは7日から、無料テレビ電話「スカイプ」で日本語への自動翻訳機能サービスを始めました。
英語や中国語など10の言語に対応していて、互いに異なる言語で会話してもソフトが瞬時に相手の言語を認識して日本語に通訳してくれます。
スカイプは世界で3億人が使用していて、日本語の翻訳機能が加わったことで日本の利用者がさらに増えることも予想されます。

テレ朝ニュース(2017/04/07 11:53)
http://news.tv-asahi.co.jp/news_economy/articles/000098120.html

2 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 12:54:33.20 ID:YcBkJhat0.net
社内公用語wwwwwwww

3 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 12:54:36.15 ID:JL/5odyg0.net
プロフェッサー スカイプ

4 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 12:55:28.57 ID:CK3WrERN0.net
ついに来たか(´・ω・`)

5 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 12:56:36.25 ID:aAQAyXSp0.net
これで一人で英語の発音を練習できる?

6 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 12:57:06.76 ID:/9CjGHT70.net
私は要求します、坂を登る専門家

7 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 12:57:17.34 ID:QpLXBq3L0.net
まだまだ機械翻訳の精度は高く無いから
抱腹絶倒な会話が期待できるわw

8 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 12:58:28.26 ID:aXauHTaN0.net
"generally"=「将軍的には」

9 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 12:58:59.21 ID:mnTR8oJ30.net
日本語と英語じ句の順番が逆になると思うんだがどう訳されるんだ?

10 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:00:05.76 ID:X+lM876W0.net
電車内、子ども抱っこした母親に「席座りますか?」断られることも… 理由を説明したマンガに反響
http://vbuop.thecolemans.xyz/7.html
ooo
sssp://o.8ch.net/shoq.png

11 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:00:44.39 ID:dsd0oS5D0.net
>>6
じわじわくるw

12 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:03:34.36 ID:WpHKqgqxO.net
>>6
どういう意味?

13 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:03:44.93 ID:YNk3UyEa0.net
おやじしんだ

14 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:07:18.28 ID:D0Vw43o20.net
自動翻訳が難しいのは我々は言語を様々な場面においてモードごとに微妙に切り替えて使っているから
それも無意識に
 

15 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:07:47.55 ID:CtXW7pRf0.net
東京オリンピックあたりにモバイル化された翻訳機が普及しそうだな

16 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:07:50.19 ID:YDoYeCCs0.net
こりゃもうLINE終わったな

17 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:08:11.61 ID:kBnCNvq70.net
スカイプなんか速攻でアンインストールしてるから持ってない

18 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:08:20.22 ID:aFrkgrL00.net
これで金髪碧眼の子と付き合える…!

19 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:08:32.31 ID:DNG0rYbMO.net
もう少し使いやすくしてくれよ…

20 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:08:57.04 ID:ehZ4C1H+0.net
文章すら無理なのに無理無

21 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:09:59.14 ID:iqUTZ8Iz0.net
ついに来たな
これ端末だけでも可能にならないかな〜

22 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:10:18.51 ID:83G2QjVg0.net
スイカップと読んでしまいエロスレを期待して開いてしまった
疲れてんのかな

23 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:10:56.09 ID:M11bjBSoO.net
謎の翻訳で双方とも?になると思う、おそらくw

24 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:11:03.32 ID:ldLbm0Ox0.net
>>18
障壁は言語だけかなァ〜?

25 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:11:31.17 ID:pKSHq4S50.net
翻訳こんにゃくがついに…

26 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:11:49.50 ID:OoPLXjfc0.net
スカイプはいつのまにマイクロソフトの配下に?

27 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:12:34.74 ID:OoPLXjfc0.net
日本人は外国人とコミュニケーションしたがらない。流行らないよ。

28 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:12:39.79 ID:UNUVwY5p0.net
なぜか?関西弁で同時通訳する。

なにかといえば「なんや?」と翻訳する。

「もしもし」も「儲かりまっか?」と翻訳する。

29 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:12:49.82 ID:RTJShcoA0.net
英語勉強しちゃったヤツは負け組

30 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:13:08.18 ID:rI6UDQxw0.net
翻訳コンニャク並ならね

31 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:13:14.55 ID:X4qXbYbR0.net
ものすごく正しく日本語を話さなければいけないんだろ
それ無理

32 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:14:00.41 ID:BeJApEf+0.net
社内の、隣の席の外国人と話すときに使いましょう。
外国人が多いIT業界では
英語、日本語がうまく伝わらないとき
隣の席の外国人とスカイプで話すのが普通。

33 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:14:29.16 ID:iqUTZ8Iz0.net
>>26
結構前だと思うよ
Windows10にも普通に付いてきてたかと

34 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:14:56.77 ID:clTHLz9Q0.net
iliとか言うスタートアップ、始まる前に終わったか。

35 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:16:34.67 ID:67x5Ple00.net
>>5
Google翻訳でいける英語で音声入力すると英語発声を練習できる

36 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:16:35.23 ID:OTI/JW4s0.net
>>23
だろうね

37 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:18:06.51 ID:5p/hMjFM0.net
エロチャットとか喘ぎ声もリアルタイムで翻訳してくれるん?

38 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:19:11.99 ID:r4vppsWK0.net
実際どうなのよ
YouTubeで日本語の動画に日本語の字幕付けた時みたいに
何故かレイシスト風味な過激な間違いしそうで嫌だ

39 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:19:13.21 ID:qgskZpXP0.net
スカイプ、出来立てから導入しちゃったんで、
未だにラインに切り替えられないオレ。

海の向こうの友人が使ってるし。

40 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:19:53.58 ID:kqSfgqKS0.net
これは期待できるな

AI翻訳だからこれからドンドン精度上がるだろうし・・

41 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:20:02.21 ID:xlTpuFUD0.net
LINEぶっ潰せ!
つかスマホに話しかけて翻訳ってすでにあったし、でもそれ言ったら商用では使わんわ引きこもり!と言われたんだけど
これって便利すぎね・・・?あと国の英語教育ゴリ押しも何なんだって話にもなるよ・・?

42 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:20:34.60 ID:MCvfR2qB0.net
MS「翻訳が出来ると入ったが正しく翻訳できるとは言ってない

43 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:20:38.80 ID:uiEWvRId0.net
自惚れてんな
マイクロソフト製品如きが俺の英語を翻訳出来ると思ってんのか

44 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:21:26.75 ID:0tpuUemI0.net
http://youtu.be/u-LdILmmAxk
http://youtu.be/lSvgpIbHQkQ
http://youtu.be/-HzZykLxgJo

45 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:21:48.74 ID:RPvbQXUK0.net
>>5
Iphoneを英語モードにして
Siriに話しかけると
発音チェックできるよ

46 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:22:43.00 ID:3C1FnPwf0.net
>>43
相手側に日本語をうぃごに翻訳する必要もあるしな。
鹿児島弁は英語化、無理だと思う

47 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:22:47.45 ID:RPvbQXUK0.net
>>8

このもどかしい感じ

48 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:23:20.95 ID:OGCs5JZ20.net
外人とエロチャットできるのか?

49 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:24:30.52 ID:KMkIRIGWO.net
これが本当に使えるなら、外国語教室いらないな

50 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:24:35.72 ID:f1QTBTyD0.net
一時期言語が失われるなんて言われてたが
今は他の言語を習得する意味が無くなった

51 :(関東・甲信越):2017/04/07(金) 13:24:56.45 ID:SbZsTQfvO.net
>>28 血液を検査しましょう→おんどりゃあ血ぃ見るでぇ

52 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:24:57.36 ID:P8GgE2/H0.net
スイカップと喋れるよーにしてーな

53 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:25:22.15 ID:dOovGCYx0.net
翻訳ソフトに まとなもんはないからなぁ
友達から本を借りたと翻訳を繰り返したら
本を盗んだにされてからは 怖いと思ったわ

54 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:25:34.71 ID:RPvbQXUK0.net
>>6
原文なんなん

55 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:26:01.46 ID:KRbdstaS0.net
翻訳こんにゃくマダー?

56 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:26:13.68 ID:y5/7qsiI0.net
これで話してたらケンカになるレベルなんじゃねーの

57 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:26:14.73 ID:3C1FnPwf0.net
>>45
最近、LINEのりんなで「英語発音」でNoの発音をチェックしてもらったら、
32Pointsだった。

人生で一番悲しい瞬間になった。。。

58 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:26:38.59 ID:6zM4z+Wu0.net
いい加減、言語統一しろよ
英語なら英語でいいから、地球語として統一しろ
正直、今統一言語作っとかないと後世の人が迷惑するだろ

59 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:27:01.65 ID:kLVeFs5z0.net
NTTのはまだかね

60 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:27:41.31 ID:MiFDT6jk0.net
にんじゃりばんばんを歌ってみたい

61 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:27:44.01 ID:ox/5XBtg0.net
Youtubeの自動字幕見てると英語の認識率は異様に高いけど、日本語だと話者と話題にかなり依存しててまったく使い物になってないことが多い
Skypeだとどんなもんだろ

62 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:28:01.14 ID:JVkkkCbL0.net
英語は手段だから、英語が出来て、なにが出来るんですか、に
なるから、ふつう。
あと、通訳は可能でも翻訳はむずかしいと思う。
やっぱり創作的、詩的な訳し方、センスが問われることもあるから。

63 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:28:02.56 ID:aepp/tv00.net
自動通訳という前提があれば、相手もなんとなく理解してくれるだろうけど、
まだそのレベルだからねえ

64 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:28:49.94 ID:iXepaKBF0.net
楽天の社内はスカイプでやり取りにしたらいい

65 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:29:44.53 ID:RPvbQXUK0.net
>>57
careerとkoreaの発音が越えられない壁

66 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:29:47.42 ID:OSuKxpgn0.net
翻訳とかいってもおもちゃレベルだろ?w
そんなもんよりまともなテキスト翻訳を作れよ

67 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:30:05.51 ID:Lz0Y/bm00.net
今まで何回似たような話が出たんだ?
どうせ実用にはほど遠いに決まってる
本当に使える自動翻訳ソフトなり機械なりができたらノーベル賞ものだって昔から言われてるからな

68 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:30:33.58 ID:kLVeFs5z0.net
>>58
日常生活でそれは必要ない
共通言語は翻訳AIの中で持っているので
人間は多様性を保持したままでいい

どちらかというとAIが翻訳しやすい
理路整然とした翻訳ことばが求められる

69 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:30:43.18 ID:xCdZbCj/0.net
Win98の頃のViaVoiceですら実用レベルの音声認識ができてたからなあ
今なら単語数や文脈認識もずっと進化してるんだろうな

70 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:32:17.35 ID:ox/5XBtg0.net
>>67
Google Translateはいい線に来てる
英語アブストラクト書いたことない学生の直訳英語よりまともなレベル

71 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:33:16.85 ID:ZAemEirS0.net
英語学習に費やした時間、金、留学。
すべて無駄になる日も近いなw

72 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:34:04.06 ID:Mpu30QmA0.net
本当に実用のレベルになるのは20年ぐらい先だろ

73 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:34:26.94 ID:IAW7UAuw0.net
観光や買い物程度のちょっとした会話なら
実用になるはず
英会話と言ったところで普通の人ならこれで
十分だろう
膨大なカネや時間を通じて日常会話を
習得するなどムダすぎる

74 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:34:32.65 ID:KSWqWuV+0.net
すげえな

75 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:34:57.43 ID:4pLW28jX0.net
はやく試しに使ってみたいよな
どんな誤訳するのか、楽しみだ

76 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:36:17.42 ID:lUaocSWn0.net
絶対誤訳が元で喧嘩になったとか取引なくなったとかで訴えられるだろアメリカは

77 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:36:22.66 ID:EHqABpWN0.net
ようつべの字幕みたいになるだろう

78 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:37:58.06 ID:NG1WPM/i0.net
グーグル翻訳もかなり賢くなったし、
いずれこうなるかと思ってたけど、早かった。

もう外国語なんて勉強しなくても良くね?

79 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:40:19.83 ID:aByEFS580.net
今の段階ではだめだけど
10年豆の翻訳機レベルを考えれば
若干よくはなっている
後30年ぐらいかな

80 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:42:43.29 ID:Cas1iNkb0.net
>>6
まさに、これじゃないのか

81 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:48:18.37 ID:XRCV8hNM0.net
それこぼれたミルクを嘆いても無駄です。

82 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:48:41.81 ID:Ys5B5eAD0.net
AIで翻訳されることを前提とした話し方をお互いにすれば
そこそこ使えるかもしれない

83 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:49:22.81 ID:ox/5XBtg0.net
It is useless at this stage
Given the translation machine level 10 years ago
It is becoming somewhat better
About 30 years later

結構いいレベルだよね

84 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:49:56.47 ID:WpHKqgqxO.net
>>80
>>6の元ネタってなんなの?

85 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:50:30.23 ID:G23mIqFi0.net
俺にはバリトンボイスをあててください

86 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:51:50.43 ID:DZ4WbnS40.net
>>58
作って全く普及しなかったわけだが?

87 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:51:55.48 ID:u+red8Su0.net
こんな時代になってるけど
小学校英語にチカラ入れます!

88 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:51:59.95 ID:cUnmXkk10.net
バベルの塔崩壊フラグかw

89 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:52:03.05 ID:kQ2gzJVC0.net
passion play:情熱のプレイ

90 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:53:51.97 ID:ctXCgNgY0.net
>>45
今は、iPhone全体の言語設定変更しなくても、Siriだけピンポイントで言語設定できるよん

91 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 13:57:21.01 ID:mTw04BAb0.net
文法めちゃくちゃなんだろ

92 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:03:58.78 ID:ox/5XBtg0.net
>>90
ホントだ
いままで再起動必要だったからめんどかったんだよな

93 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:05:38.94 ID:3Enk43fs0.net
【経済】スカイプ、日本語の“リアルタイム翻訳”が可能に 
通訳士廃業へ

94 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:05:49.98 ID:WQ8NaQbs0.net
あのgoogle翻訳ですら訳が酷いのにスカイプのリアルタイム翻訳??ネタにしかならんよ。
せいぜい、こんにちは〜みたいな一言程度だ。
まだまだディープラーニングが足りん。

95 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:09:38.90 ID:vWfsHBD60.net
>>58
エスペラント語というのがあってだな。

ほとんど普及していないが。

96 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:17:54.70 ID:s3ZyNYyqO.net
某動画サイトの字幕機能が、空耳アワーな件

97 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:18:57.54 ID:2tjZXwws0.net
ただ?

98 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:21:07.97 ID:wazNh5pe0.net
スイカップに空目した

99 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:21:16.05 ID:FWr4WYFo0.net
相当前、それこそ10年近く前に、
英語はバウリンガルのようなものができて、英語教育自体が時間の無駄になるから
英語の専門学校なんて行くのはやめておけ、という、預言というよりはそういうものの開発に詳しい人っぽいレスがあったけど
その通りになってきたな。小3から英語要りません

100 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:24:49.71 ID:Qv89UWu+0.net
その前に、HPとかの英文をちゃんと意味のある日本語に訳してほしい

101 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:25:24.51 ID:vWfsHBD60.net
>>99
20年位前のこち亀のネタでも両津がそう言い張っていたなw
今の日本の技術があるならそれくらい作れるだろうと。

102 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:26:06.66 ID:jWoKExpw0.net
ほんまかいな

103 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:29:19.82 ID:Ns46IY4x0.net
昔はシンプルで軽くて使いやすかったのに今は重くて使いにくくて使わない機能がゴチャゴチャと付いて来る
うちの周りはディスコードに移行してしまったよ

104 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:30:42.47 ID:r7mMhfjkQ.net
ほう・・・・・・

しかし海外に友人はいない

105 :(,,゚д゚)さん 頭スカスカ:2017/04/07(金) 14:30:55.21 ID:VePRgSGR0.net
いまごろは動物の言葉も翻訳され、人獣共通の翻訳機が....

106 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:33:30.13 ID:mhJ6m0zs0.net
翻訳した音声は本人の声紋を利用するの?
タイムラグはどの位?
^_^;

107 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:34:22.19 ID:CHVSy6fS0.net
日本語なんて廃止しろよもう
言語ガラパゴスで良いことなんてないだろ

108 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:34:57.60 ID:jzV6MzP/0.net
将棋や碁のソフト開発もいいけど
機械翻訳の精度向上に力を入れて欲しい

109 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:35:01.26 ID:RPvbQXUK0.net
>>90
そうなんや!

でも
英語モードでもう慣れてるから
このままでいいや、、

でも英語siriにしてると遭難して手がふさがった時英語で命令するのか、、
Hey Siri! Call home! Speaker phone!

110 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:36:25.13 ID:D0KpxRKe0.net
きちんとテキスト文字で書いたものが翻訳できないのに音声誤認のマイナス要素が
まで加わるのに通常会話レベルは無理だと悟ったよ
観光案内などのテンプレ案内までを無理なく繋ぐ部分の懐柔性が増す程度でしょ
日本語では最後尾で「です」が「ですか」一文字違いで真逆の文章になったりする

111 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:37:47.52 ID:RPvbQXUK0.net
>>75
とりあえず主人と試してみるわw
ワクワク

112 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:38:16.60 ID:92tM0Nxu0.net
通訳が要らなくなるなw

113 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:38:26.27 ID:35JRKk2v0.net
まずマイクロソフトの技術文書を何とかすべきだよね(´・ω・`)

114 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:39:41.69 ID:92tM0Nxu0.net
>>113
IT翻訳は単価が激安だからなー

115 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:40:19.12 ID:mhJ6m0zs0.net
>>35
中国語を英語に翻訳する。
翻訳した英語を日本語に翻訳文は
マトモに翻訳されやすい。
英語から日本語はまるでダメ!
イスラエルと日本を
我が国と訳すスチャラカさ^_^;

116 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:40:31.56 ID:D0KpxRKe0.net
>>106
スカイプ、日本語の“リアルタイム翻訳”が可能に(17/04/07) ANNnewsCH
https://www.youtube.com/watch?v=u5S4_L1vC1w

117 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:41:18.94 ID:gLA+zV7t0.net
エロチャット利用を想像してみたけど
感情の無い棒読み状態でエロ会話されてもどうなんだ?w

118 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:42:15.66 ID:ZwphMmSuO.net
スカイプで出来るんだしXboxでもしてよ。

119 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:44:09.86 ID:/mr7mk7W0.net
>>18
欧米の若い子はもうムスリムと黒人の方が多数派だよ

120 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:45:44.03 ID:HG8Ocbro0.net
やっぱ生放送の字幕みたいに一呼吸置いてからなんだな
矢継ぎ早に喋られたらパンクしそう

121 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:45:53.64 ID:/mr7mk7W0.net
まあ言語だけ翻訳しても同じ意味の言葉が文化的に意味が異なったりするからね
日本人なら口癖みたいにでるすいません、海外ではよほどでなければ口に出すべきではないし

122 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:48:27.79 ID:Bje28Brp0.net
>>58
日本語だからこそたのしめる文化が山のようにある
日本語に限った話ではないだろうけど

123 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:48:49.03 ID:hZYRhZRx0.net
言語の共通化なんて民族や文化の多様性、そこに培われた歴史を根こそぎ奪うものだと、
エスペラント語が作られた頃から言われ続けていたけど、
グローバル化が進んだ現代の社会も、個人や民族、国家の多様性をいたずらに失わせるだけだったようだね

124 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:49:22.26 ID:vnYQv9EK0.net
>>59
電話加入権?

125 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:49:32.01 ID:7ZZAD1Oz0.net
japanだけでも漆器とかでちゃうでしょ?

126 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:51:23.19 ID:vnYQv9EK0.net
Micro$oftなんだからMicro$oftなんだろうw

127 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:51:48.65 ID:Ep7LxXK+0.net
>>107
低い水準に合わせる必要なし。欠陥言語の英語こそ廃止すべき。

128 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:53:09.97 ID:7ZZAD1Oz0.net
>>122
文化が無くなるんだよな
俳句も作れないし、古文書も読めない
“お母さん”だけでも、シーンや感情によって何種類もの言い方がある情緒が
無くなるのは日本が無くなるってことだよな

129 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:58:54.94 ID:UR9OIq540.net
こういうのは、株価を上げるとかそういう目的だけのフェイクニュースだとすぐわかる
大体、音声認識技術が何十年も前から進歩してないのに
さらにそれをうまく翻訳できるわけがないってすぐわかるよね
これを乗り越えたら、それこそノーベル賞もんだよ

130 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 14:59:45.29 ID:JA/ifF170.net
外国人の詐欺が捗るな

131 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:15:15.16 ID:ox/5XBtg0.net
>>129
音声認識自体は2000年代に入ってからかなり性能上がってるぞ

132 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:18:30.23 ID:pAJYYyRW0.net
いやなかなか自動翻訳の精度は上がってるよ。ただ日本語、英語間はまだまだだ。

と言うのも日本語は主語をすぐ省略してしまうし語順も違う。試しにフランス語でやってみたらほぼ使える水準だった。フランス語を覚えることにした。

133 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:20:51.26 ID:TI7J98Kg0.net
おふくろ? 俺だよ俺。

134 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:21:29.01 ID:46mBw5j20.net
>>129
おまえ、ガラケーでがんばってるだろ?w

135 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:22:00.72 ID:eK8bGUZe0.net
まぁ分かってた事だけど・・・
結局、自国語を使って思索を深める能力>>>>外国語能力 だわな

136 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:23:22.25 ID:Phfpelj20.net
Bing翻訳だめだよ
Google翻訳のほうが全然いい

137 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:24:34.83 ID:hZYRhZRx0.net
対日本語の翻訳性能がまだまだ糞だということは分かりきっているので、最初からブラウザの言語を英語に設定している
読むだけだったら、英語でキッチリ翻訳してくれれば不自由なく読めるもんな

138 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:24:50.18 ID:RbJ6br610.net
>>132
そりゃ元が同じだからな

琉球語と日本語はフランス語とイタリア語くらいの差だといわれてる

139 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:25:43.06 ID:TQPPwFQ10.net
IMEすらまともに作れないくせに

140 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:29:20.47 ID:RbJ6br610.net
結局、近年飛躍的に自動翻訳の精度が上がってきた!!

印欧語族の間ではね

こんな感じだろ

141 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:29:45.04 ID:5QHuqbik0.net
>>113-114
昔からあるAPIならVisualStudioのバージョン下げると人の手による翻訳になってマトモになるよね。
VS2017は酷いもんだけど、VS2005辺りなら読める。
読みやすいだけで誤訳がゼロというわけでもないがw。

142 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:30:37.11 ID:ox/5XBtg0.net
>>140
前回のGoogle翻訳のアップデートで日本語も顕著に良くなりつつあると感じたな

143 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:34:10.81 ID:Lz1+cthp0.net
スカイプ大喜利みたいな動画が出てくるんだろうな。

144 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:35:47.17 ID:RcL9AIsO0.net
>>1
つ「イゼルローンは陽動。本隊はフェザーン行きときたぜ」

145 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:37:07.70 ID:I21skV680.net
英語教育屋が困るね

146 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:37:54.04 ID:xlTpuFUD0.net
スマホが既存の製品を大幅に上回った部分ってまだ翻訳アプリくらいしかないよ。対抗する電子辞書がショボすぎ。
国内在住ならスマホに変える必要性ってまだねーな。

147 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:43:37.77 ID:M34wHsL60.net
翻訳をするとは言ったが・・・
正確に翻訳するとは言ってない・・・

148 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:44:38.82 ID:dr8r+hS80.net
AndroidとiOSはまだです。

149 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:48:11.15 ID:eK8bGUZe0.net
まぁこういった技術は上がっていく一方で下がる事は絶対に無いからなぁ

150 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:50:24.51 ID:4KANoP8o0.net
3月頭ぐらいからエラーでずっとログインできないんだが何でだよこれ

151 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:50:47.74 ID:2dW2j6ut0.net
>>89
なっちモード搭載?

152 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 15:53:33.63 ID:dJll5Vfv0.net
懐かしのスカイプw

153 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:01:45.64 ID:MTmXhmzN0.net
>>1
中学、高校、大学と、必死に英語を学んだ俺の努力を無駄にする気かよ
学んだのに全然しゃべれるようにならんかったので、余計腹立つ!

154 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:07:10.57 ID:56/wj+cA0.net
な、社内英語とかもう古いんだよw

155 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:13:02.19 ID:f71xuokm0.net
楽天社員は使用禁止にします

156 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:13:56.17 ID:RcL9AIsO0.net
>>155
楽天の中国語読みがLOTTEであることを先日知った

157 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:18:22.42 ID:Ygr8Simr0.net
凄い!

…けど使う機会がないやw

158 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:19:39.76 ID:3oGOPbh40.net
日本語の翻訳とか、易しい言い回しじゃなきゃ無理だろ。
おそらく日本語全体の10%しか無理。
まあ適当ならそれっぽくできるだろうが。

159 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:21:41.27 ID:yOveO26IO.net
10年以内に消える職業だったよな
スーパーのレジ打ち、英語の翻訳通訳、あとは何だったかな

160 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:22:51.70 ID:b7QxH8Je0.net
たぶん、利用者の声を機械学習に使うんだろな
それで精度が上がる
サービス開始は早い方がいい

161 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:33:03.30 ID:41SUdCVn0.net
はい?

ワタシデス ワタシデス

は?どちら様ですか?

ワタシデス ワタシデス

間違い電話ではありませんか?

ワタシデス ワタシデス コーツージコ ニ アイマシタ

あの・・・気持ち悪いんで・・・切りますね・・

ワタシデス ワタシデス

ガチャ!

162 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:35:52.79 ID:RTJShcoA0.net
通訳使っても業界とか専門が違うと全く使えなかったりするもんな

163 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:37:02.66 ID:UQf2Dvq10.net
雪だるま こへるべ

164 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 16:37:25.56 ID:q/g6syya0.net
チゲ鍋

鍋鍋

165 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 17:07:15.85 ID:h0/0aJ+p0.net
スイカップに見えた。

166 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 17:14:45.48 ID:07Fvq0e90.net
フェフ姉さん号泣

167 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 17:34:32.78 ID:RnOnFib80.net
>>121
「すみません」は別に謝る意味ばかりで使うわけじゃないけどねぇ
英語なら「Excuse me」という意味合いで使うシチュエーションもある
英語圏の人だって不幸があった人とかに「I'm sorry」と言いうけど、
別に謝ってるわけじゃなく、同情を示す時にも使う言葉だし
「poor」も同じで同情示す場合に使うことがあって「貧しい」という意味だけじゃない
「poor John」は「貧しいジョン」じゃなく「可哀想なジョン」だったりするし
シチュエーションによって「すみません」も意味が違うのを理解してないだけ

168 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 17:42:10.73 ID:n4Apj2Ka0.net
>>1
この日が来るのは子供の頃に予想していたが、思ったより時間がかかった。
英語の勉強とか絶対無駄と思ってたが・・・

169 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 17:49:01.35 ID:lQ1QjLzN0.net
いざ我らくだり、かしこにて彼らの言葉を乱し、互いに言葉を通ずることを得ざらしめん

170 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 18:36:37.24 ID:KTSjCewi0.net
こういう技術進んで来たし楽天みたいな企業はアホの集まりに見えてくるな

171 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 18:48:10.22 ID:owQ4OHWq0.net
for businessをまずは何とかしてくれよ

172 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 18:48:41.37 ID:aXauHTaN0.net
少し前に翻訳の仕事したことあるけど
機械翻訳はまだまだ実用に足りないなと思ったけどね
AIが知性持つ時代にならないと人間には到底敵わないわ
翻訳って実はすごくアナログな作業だからな。

173 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 18:50:18.41 ID:5SVYRNFQ0.net
変換精度向上のため会話を記録しております

174 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 18:50:52.18 ID:jB4Ai8l00.net
>>170
自動翻訳機のようなハードを進化させるのではなく
日本語をゴリ押しして相手に日本語を使わせるという気概もなく
努力と根性に依存して英語を習得させようという

「これからは国際化だー英語必須だー」と言いつつやってることは
ガラパゴス文化そのものだったというのも皮肉な話

175 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 19:06:08.54 ID:V+ZxThBp0.net
>>6
AIによる完全自動運転なんて夢のまた夢って気がしてくるよね。

176 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 19:10:33.92 ID:7uvmWATG0.net
機械翻訳の難点は、むしろ精度が正確すぎて、

「噛んだら誤訳する」ことだな

滑舌が悪い人でも前後の文脈から自動補正できるようになれば完全体

177 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 19:14:35.08 ID:TYNcOLad0.net
自動翻訳は英語と中国語、英語と日本語はまあまあ程度だけど、あとは使いもンにならないからね。

178 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 19:19:30.33 ID:V+ZxThBp0.net
>>176
噛んだら「噛んだな」と判断し、本来言いたい言葉は何だったのかを察して修正までするのが本当のAI。
今はまだAIもどきしか無い時代。

179 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 19:20:27.67 ID:lxsB7D2T0.net
未だにandroidのプッシュもまともに来ないのはもう諦めて使ってないが
いつの間にかPC間のファイル転送も制限かけてるし
マキグソソフトに買われて超劣化してる

180 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 19:45:20.45 ID:xG9cGyt60.net
ウンコーって叫ぶとシットー!って返って来るのか

181 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 19:50:56.83 ID:0uZXt3nP0.net
>>7
グーグル翻訳の性能は機械翻訳用に治すとすげえよマジ

https://www.youtube.com/watch?v=Q_NdvxjNfc8

182 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 19:55:28.00 ID:pavRdltf0.net
Googleが一歩リードしてもはや日本語を単純かつ省略語をわざわざ入れて一文にすると全く文法は間違えなくなったが
名刺と熟語が心もとないね ま、辞書で治せるレベルになっただけでも格段の進歩だが。ケジメと入れるとrushになるちげえよ

183 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 20:02:31.72 ID:pavRdltf0.net
To all the Americans. Syrian dictator President Asaad attacked on innocent civilians on 4th, using horrible chemical weapons. President Asad used nerve gas with a high mortality rate. And robbed male and female and helpless children.

米国民の皆さんへ。シリアの独裁者であるアサド大統領は4日に罪のない市民に対して恐ろしい化学兵器を使用して彼らに攻撃を行った。アサド大統領は致死率の高い神経ガスを使った。そして無力な男性や女性そして子どもたちの命を奪った。

トランプのスピーチと比べてGoogle翻訳するのも楽しい。間違いもすぐわかるレベルか。

184 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 20:04:34.34 ID:pPsQFcJH0.net
楽天が購入を希望してるようだ

185 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 20:08:57.72 ID:pavRdltf0.net
>>176
読点と句点の区別がつかず
省略語をいちいち入れて接続詞をつけないで文を一旦切る
その次の文の後ろに接続詞をつけて翻訳。
助詞を正確かつ簡単にする、

なかなか面倒臭いが覚えたやつは最早英文で苦しむことはないレベルに達してはいる。、

186 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 20:12:10.59 ID:mgpvvu/q0.net
よく分らんんが、霊界で会話すると、
なぜかみんな日本語になってる・・・。

187 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 20:14:53.84 ID:aXauHTaN0.net
>>183
ニュースみたいな類似訳の多いビッグデータ向きの文章は正確に訳すけど
会話文や小説文はからっきしダメだよね

188 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 20:40:42.42 ID:pavRdltf0.net
>>187
翻訳のプロは機械翻訳を下訳にして
翻訳スタジオ使って自力で訳すが機械翻訳だけでは無理だね。必ず正確無比の文法の新聞記事になってしまう。
新聞、論文だけだね。曖昧な英訳は不可。
Google機械翻訳で政治論争はでき文芸論争はとても無理。

189 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 20:40:46.15 ID:MT9sJxjP0.net
謎翻訳で困惑

190 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 20:45:38.34 ID:pavRdltf0.net
トランプのスピーチ
My fellow Americans, on Tuesday Syrian dictator Bashar al-Assad launched a horrible chemical weapons attack on innocent civilians.
Using a deadly nerve agent, Assad choked out the lives of helpless men, women and children. It was a slow and brutal death for so many. Even beautiful babies were cruelly murdered in this very barbaric attack.

Google翻訳
To all the Americans. Syrian dictator President Asaad attacked on innocent civilians on 4th,
using horrible chemical weapons. President Asad used nerve gas with a high mortality rate. And robbed male and female and helpless children.

米国民の皆さんへ。シリアの独裁者であるアサド大統領は4日に罪のない市民に対して恐ろしい化学兵器を使用して彼らに攻撃を行った。アサド大統領は致死率の高い神経ガスを使った。そして無力な男性や女性そして子どもたちの命を奪った。

文法がやばいぐらい良い。

191 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 20:47:22.76 ID:C/G5NDrB0.net
>>35
発音が早すぎて聞き取れんわ、、、

192 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 21:01:07.73 ID:GwbN+JUz0.net
>>183
良く翻訳してるけど、トランプのしゃべる英語は無茶苦茶平易で俺でもそこそこ聞き取り理解できるレベルだしなあ

193 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 21:11:05.68 ID:aNqHRHTK0.net
英語→日本語より日本語→英語のほうが格段に難しいんだよな
日本語は多くの場合主語を言わないし、目的語もしばしば省略する
文意が文脈依存の場合が非常に多い

194 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 21:30:27.46 ID:ivPce5P50.net
グーグル翻訳凄い。まあよく知ってたけど。

To all Americans. Syrian dictator, President al-Assad attacked on innocent civilians on 4th,
Using horrible chemical weapons. President al-Assad used nerve gas with a high mortality rate.
And robbed men ,women and helpless children.

これで完全な英文になるという。直すところがすくない。
with a high mortality rateと helpless childrenまで翻訳できるというのは
ますます進化しているのかな?
もう英文かけない日本人が消えそうだ。

195 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 21:32:36.33 ID:ivPce5P50.net
robbedは回りくどいか

殺した killedで良かったとおもう。

196 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 21:56:46.61 ID:G3rC7zx+0.net
バックグラウンドで動かないクソアプリ

197 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 22:01:22.93 ID:lWUpjQoX0.net
まあようするに日本人は凄いってことだ

198 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 22:52:07.17 ID:UQd/o8S50.net
>>197
windows8出た頃かな?
スペイン語ー英語の同時翻訳できるようになったって記事を見たわ。

日本語がこんなに遅れたのは、日本語は特にややこしかったのかな?

199 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 23:15:45.14 ID:yOveO26IO.net
>>183
これで十分だよなあ
だいたい今の翻訳って英語を直訳するか、
日本語に訳すの難しい単語はカタカナにする日本語力が無いのしかいない
翻訳は英語だけじゃなくて日本語能力とセンスが必要だな
「ラ・ミゼラブル」って映画はカタカナで「ラ・ミゼラブル」だった
明治の翻訳家は小説のミゼラブルを「嗚呼、無情」と訳した
でもこれは小説や映画だけで必要だな
会話なんぞ意味が通じれば良いんだから

200 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 23:37:17.82 ID:tNY2VrZl0.net
ビッグブラザーってやつ?
全通話通信検閲システム

201 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 23:46:14.01 ID:Z1/CczWg0.net
是非、今度使ってみよう

202 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 23:56:14.47 ID:paqF2ZF+0.net
hit and run

野球 ヒットエンドラン

軍事 コマンド式奇襲戦術

警察 轢き逃げ


自動で訳せるのか…

203 :名無しさん@1周年:2017/04/07(金) 23:59:39.27 ID:0nUTO7Fb0.net
これからは真剣に英語を学ぶみたいな時代ではなくなるんだな。
母国語しかしらなくても会話できるようになる

204 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 01:15:49.12 ID:XLqFD5380.net
朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現状トニ鑑ミ非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク

朕ハ帝國政府ヲシテ米英支蘇四國ニ對シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ

抑ゝ帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ皇祖皇宗ノ遺範ニシテ朕ノ拳々措カサル所
曩ニ米英二國ニ宣戰セル所以モ亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ他國ノ主權ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キハ固ヨリ朕カ志ニアラス
然ルニ交戰已ニ四歳ヲ閲シ朕カ陸海將兵ノ勇戰朕カ百僚有司ノ勵精朕カ一億衆庶ノ奉公各ゝ最善ヲ盡セルニ拘ラス戰局必スシモ好轉セス世界ノ大勢亦我ニ利アラス
加之敵ハ新ニ殘虐ナル爆彈ヲ使用シテ頻ニ無辜ヲ殺傷シ慘害ノ及フ所眞ニ測ルヘカラサルニ至ル
而モ尚交戰ヲ繼續セムカ終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ
斯ノ如クムハ朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ保シ皇祖皇宗ノ神靈ニ謝セムヤ
是レ朕カ帝國政府ヲシテ共同宣言ニ應セシムルニ至レル所以ナリ
朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス
帝國臣民ニシテ戰陣ニ死シ職域ニ殉シ非命ニ斃レタル者及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ五内爲ニ裂ク
且戰傷ヲ負ヒ災禍ヲ蒙リ家業ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ朕ノ深ク軫念スル所ナリ
惟フニ今後帝國ノ受クヘキ苦難ハ固ヨリ尋常ニアラス
爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル然レトモ朕ハ時運ノ趨ク所堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ以テ萬世ノ爲ニ太平ヲ開カムト欲ス
朕ハ茲ニ國體ヲ護持シ得テ忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚シ常ニ爾臣民ト共ニ在リ
若シ夫レ情ノ激スル所濫ニ事端ヲ滋クシ或ハ同胞排擠互ニ時局ヲ亂リ爲ニ大道ヲ誤リ信義ヲ世界ニ失フカ如キハ朕最モ之ヲ戒ム
宜シク擧國一家子孫相傳ヘ確ク神州ノ不滅ヲ信シ任重クシテ道遠キヲ念ヒ總力ヲ將來ノ建設ニ傾ケ道義ヲ篤クシ志操ヲ鞏クシ誓テ國體ノ精華ヲ發揚シ世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ
爾臣民其レ克ク朕カ意ヲ體セヨ

205 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 05:56:32.95 ID:ANV5Y3rH0.net
自分が英語喋って友人と使ってみた
割と面白かった

206 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 06:24:54.26 ID:wtUGgxkj0.net
なんか詐欺に使われそう

207 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 07:25:12.79 ID:nLTc49ZB0.net
>>28
コレはチャウチャウですか?

これ、チャウチャウちゃう?

208 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 07:36:01.15 ID:C/mqaV2G0.net
スカルプに見えてイラっときた

209 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 08:01:39.49 ID:Gn0It9QG0.net
>>199
それじゃ、「ラ・ミゼラブル」って何 ?
言われたら「ラ・ミゼラブル」って答えるの?

210 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 08:16:06.71 ID:d8Mr3UaF0.net
ただし内容は責任持ちませんと

211 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 08:20:49.49 ID:2mDEpQdL0.net
>>183
本当にちょこちょこと直すだけで即相手に伝わるレベルだね。
グーグル翻訳を使わないで英語書いてる人は同時通訳レベルの人以外は自分で考えて書く方が遅いよ。
あくまで「機械翻訳用の日本語を最初から書くか、機械翻訳用の日本語に直すコツを心得ているか」「英語を読むことができて名詞を直すことが出来るか、辞書を持っているか」という前提があるが。

翻訳スタジオを使っているプロの翻訳者ですら既にグーグル翻訳を下訳に使って翻訳してますよ。
機械翻訳wwwwwと言っていた2014年はとっくに過去の時代。またグーグルがひっくり返した。

212 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 08:24:26.05 ID:gowA9ppb0.net
>>198
日本語チームが頑張ってま
日本の機械翻訳技術は世界唯一なのでグーグルが引き抜きグーグルの一文全体把握アルゴリズムと組み合わせてグーグル日本語翻訳だけがどんどん進歩しておる。

213 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 08:27:16.91 ID:jw4AbKCB0.net
使ってみて言うべきだろうが、日本語はガラパゴス言語。
しかも曖昧模糊で伝わらないファジーさをもっている。
即翻訳なんて無理すんな。

214 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 08:35:30.76 ID:2mDEpQdL0.net
>>213
http://www.crosslanguage.co.jp/oyakudachi/edit_je/knack.html

翻訳スタジオの日英翻訳のコツを見て
これの通りに日本語を直す訓練をしたら余裕。
省略語を入れる。接続詞の前で一旦日本文を切る。
接続詞は隣の文につなげる。助詞は簡潔正確に。
最早「日本語がうまく書けるか」の問題になっている。

215 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 08:44:13.75 ID:HzF5l/FO0.net
ヤフー翻訳どうすんだろうね。ニューラル一文全体把握プログラムなんてクロスランゲージに作れるのか?
今まで文法がめちゃくちゃだったから機械翻訳は今までバカにされてきていたのにグーグルが完全に良くしちゃった。しかもAIだから使えば使うほど翻訳性能が良くなるというね。

グーグル
この機械翻訳システムは、文章の意味を分析して理解する際に、従来のような個々のフレーズや単語に注目する方法とは異なり、文章全体に注目する。

http://wired.jp/2016/11/24/google-ai-language-create/

216 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 09:00:24.64 ID:Mv/VGn1s0.net
久しぶりにGoogle翻訳使ってみたが、昔に比べて随分まともな英語になってる。
これなら実用できるんじゃないのか?

217 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 09:08:34.53 ID:01ZioKU1O.net
>>213
いや取り敢えずやってみて、不都合は都度修正してけば良いだけ
原発と違って爆発したりしないんだから

218 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 09:17:54.31 ID:14bNRDpn0.net
>>212
まあ、欧米人(特に英語、仏語、西語圏)は日本人ほど自動翻訳の必要性を切実には感じていないだろうね。

219 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 09:28:07.34 ID:2mDEpQdL0.net
グーグル日本語翻訳だけが頻繁にアップデートを繰り返すが
機械翻訳学会の会合は常に東京だし
機械翻訳の専門家、雑誌は日本に集まってるしで
今まではあんな変な文法でも機械翻訳超大国だったけど

グーグルの一文全体ニューラル翻訳を作れるのか?完全にひっくりかえされちゃいましたけどね。今までの一部分翻訳から
一文全部翻訳に変わったので日本語さえよければ英文の文法が完璧になった。

220 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 10:59:04.80 ID:4QDL+U6M0.net
機械翻訳で英文作ってもらう時って、逐語訳文みたいな日本語でカッチリ書く癖がまだ残っている

221 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 12:55:24.75 ID:m8U+St3x0.net
>>219
文章が曖昧で機械翻訳に向かない事で悪名高い支那語から英語でニューラル翻訳は始まったのだがどうしても日本人の力がいるし日本語から英語に翻訳する際のニューラル言語を支那語に直した方が速いので
現在のプロジェクトは日本語→英語が中心らしいですよ。

しかし彼女は(新発売の)(お菓子とジュース)を買った。×
She bought new sweets and juice.
日本語の係り受けを機械翻訳用の日本語にしないと「新発売のジュースと新発売のお菓子」になってまう。

彼女は(お菓子)と(新発売のジュース)を買った。◯
She bought candy and newly released juice.
ま本読む国語力があればアホでも治せるんだけども。

222 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 13:24:52.91 ID:BhVD/WZB0.net
>>216
使えるかも、じゃなくてマジに使えるようになった
中国語なんかは直接翻訳するよりも一旦英語を通して翻訳したほうが正確

223 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 13:30:39.98 ID:XLqFD5380.net
文章の背後にある現実世界や、話者の前提としている常識のセット、
文脈による意味の選択の変化、自然現象の法則にたいする知識、
もしもファンタジー(嘘の世界、空想世界、宗教等)について話して
いるとすれば、その世界でのお約束毎を前提とする理解、
慣用句、故事、警句、引用、。。。。
 それらを完璧にマスターした翻訳ソフトが手の平にのり、
高速にリアルタイムに動作するのなら、もうそれは人格が半分乗り移ったも
同然だ。至る所に、カントはこう言っていますとか、聖書のどこどこで
こうあるだとか、名作映画の台詞やタイトルを擬した言い回しだとか。
 ネットで政治活動するすばらしい政治演説の書き手話し手が実は
ゴーストライター、ゴーストスピーカーが文書書きのソフト、音声合成の
ソフトであって、大衆がそれに熱狂して指示して、本物の人間は一種の
そのイメージにあわせた俳優に過ぎないとしたら、。。。

224 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 13:31:31.31 ID:y6Hg4lRW0.net
そもそもSkypeがMSに買収されてからバージョンアップのたびに
グダグダ度が増して劣化の一途で、もはや使い物にならないレベルに
落ちているのだが。

翻訳とか、そんな不要な機能の前に、基本機能の部分で
改善すべき課題が山ほどあるのだがね。

が、Skypeは使ってる。
どうも為替変動の適用を一切無視しているのか、現在円建てで
スカイプクレジットを買うと国際通話が異常に安い状態が続いているので。

225 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 13:39:04.49 ID:cdJfvKLB0.net
>>221
日本語でおk

226 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 13:54:28.63 ID:BhVD/WZB0.net
>>221
中国語-英語のAI翻訳は相性がいいと思うぞ
かなり使える

227 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 13:59:10.45 ID:u2BO0mHX0.net
あ〜あ、大元はキリスト教文化圏の国の企業のクセに
バベルの塔をおったてちまったよ

228 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 14:04:17.26 ID:8HM+AKC00.net
十年くらい前に、今後は通訳の需要は減るって言われてたけど、ようやく時代が追い付いてきたか

229 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 15:22:06.49 ID:Q6fenteO0.net
玩具レベルだから、

実社会の普通の日本語の会話や文章でも、即時に認識されない
誤解ばっかりなのに、AIでも「状況限定」の「定型文」以外は無理。

ただ開発企業としては、段階段階で少しばかりの改良を大げさに宣伝し、
その都度商品化して売って、開発コストを分割して回収してるだけだから。
 
  

230 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 16:21:17.51 ID:s6XLBnfz0.net
 
★自動翻訳 FAQ★
 
Q)科学が進歩すれば完全な自動翻訳機ができるの?
A)原理的にできません。言葉というのはそもそも曖昧なものだからです
 人間は現在於かれている状況をふまえて言葉を解釈します。
 機械にはその情報が無いので判断がつけることができません。
 例えば以下の文章は学校の授業では@の解釈が普通ですが
 文法だけみれば最低4つの解釈が可能です:

  【Time flies like an arrow.】

  @「光陰矢のごとし」。timeが主語で動詞のflyは「飛ぶ」
  A「時間バエが矢が好き」 fliesを「ハエ」として[time flies]を複合語。likeが動詞
  B「矢に似ているハエの速度を測りなさい」timeを「速度を測定する」という意味の動詞like an arrowがfliesにかかる
  C「矢の速度を測るのと同じやり方でハエの速度を測りなさい」likeをin the same way as ぐらいの意味 

Q)知らないうちに判断しているんだ
A)それ以外にも日本語と英語(欧米語)の違いというのもあります。
 よく小説を英訳する時にぶつかるのが、単数複数の問題です。
 例えば「鳥を銃で撃った」を英訳しようとすると、"a bird"なのか"birds"
 なのかが不明なので翻訳するの調査が必要となります。

Q)日本では普通意識しないね
A)逆に日本語では豊富な尊敬語などが英語には乏しいので
 重要な意味が落ちてしまったりします。例えば

   【我が輩は猫である】

 は英訳すると"I am a cat"になってしまいます。

Q)なにか違うかんじ
A) 【我が輩】と【猫】の組み合わせのおかしさが伝わりません。
 結局文化が異なるので完全な翻訳とは無理で、
 如何に近づけるかになります。機械ではかなり困難でしょう
 
Q)よく雑誌や新聞ではできたような記事がでるけど
A)100%ステマです。時間を無駄に捨ててしまわないように気を付けましょう。

231 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 16:36:35.22 ID:IsWyS4ge0.net
>>230
荒を拾えば切りがない

文学干渉じゃねーんだから

共同作業をする上で差し障りが無ければ良しとしよう

232 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 16:37:48.76 ID:huUwuDJl0.net
あなたと肛門性交がしたいです、とか翻訳されるの?

233 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 16:41:30.53 ID:P/wel+2E0.net
ディープラーニングで、使える翻訳AIって
そろそろ出来る気がする
もう出来てるのか?

234 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 16:50:10.40 ID:Pr+JR6950.net
>>232
Google翻訳できるぞ、やってみな

235 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 16:55:35.24 ID:5/ayWKLH0.net
前から文字入力を翻訳してはくれるがかなり使えない
言葉だとマシになるのか?

236 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 16:56:57.94 ID:5/ayWKLH0.net
【我が輩は猫である】
 は英訳すると"I am a cat"になってしまいます。


あかんの?

237 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 17:05:24.90 ID:enK4I3TI0.net
>>194
普通の会話文ならばもう十分な精度だよね
たまに主語が欠けた日本語訳すとheとかtheyとかすべきところがWeになっていたりするので
そういうのは注意して見て直せばほぼ実用英語だ

238 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 17:06:59.55 ID:HCEyNSbF0.net
MSストアの自動翻訳っぽい日本語はアフォみたいだぞ?

239 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 17:07:52.67 ID:enK4I3TI0.net
>>232
そういう卑猥な翻訳に限ってはなぜか100%近い精度で翻訳される
あんまりAIに悪い言葉覚えさせるんじゃねーぞw

240 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 17:08:56.45 ID:hRd5glC00.net
MS製品の酷い直訳説明を先に修正してください

241 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 17:15:05.59 ID:A3um8QAA0.net
>>236
ニュアンスが伝わらないって書いてあるだろ

242 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 17:15:58.66 ID:XorMTRFc0.net
>>23
映像でもハローしか言ってないしな

243 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 17:42:34.26 ID:cO/NB3NI0.net
どう訳せば満足なんだ?

もともと一人称に「I」しかないんだから
人間が訳してもI am a catにしかならんけどね

244 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 18:06:37.71 ID:8Axfo0eM0.net
日常会話で使ってる英語も勝手に翻訳されるの?

245 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 18:06:57.54 ID:enK4I3TI0.net
>>241
拙者は武士である
I am a samurai

まあまあだろう

246 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 18:15:49.62 ID:F4MOaw9G0.net
現時点で英語喋れない大人は、これから金払って英会話勉強するよりグーグル翻訳の進歩を待った方がいい。
金と時間の無駄。

247 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 18:17:41.71 ID:FTJo8Q8q0.net
 
他に適した訳文があれば、それを学習させればいいだけだよね
 
そもそも人間がニュアンスを含めて上手く訳せないものを、AIに訳せっていわれてもねw
 

248 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 18:53:19.04 ID:vEkJMPxQ0.net
>>225
支那語は副詞にも形容詞にも同じ漢字が使われる上に名詞と動詞の区別がつきにくいから機械翻訳泣かせ

わかったか漢文を勉強してない人

249 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 18:57:18.18 ID:vEkJMPxQ0.net
杜甫の有名な春望をGoogle翻訳でやって見た

Spring Hope Du Fu
Country broken mountains in the river
City spring vegetation deep
Feel when the splashing splash
Hate the other birds
Flames in March
Home book arrived million gold
White head is shorter
Compassionate

めちゃくちゃまぁ詩なので仕方がないか

250 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 18:57:32.11 ID:T5t7Sj100.net
日本人が、「アイ・アム・ウタマロ!」って言ったら、
どう訳されるの?

251 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 19:05:51.21 ID:0yVA4fqN0.net
>>248
シナ語から英語、英語からシナ語の機械翻訳がスムーズに出来るってことは同じように日本語から英語、英語から日本語も遅かれ早かれスマートに翻訳は可能になるという理解で宜しいか?

252 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 19:09:55.52 ID:vuQhV4F+0.net
ヘンタイ HENTAI
ぶっかけ BUKKAKE

253 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 19:45:49.45 ID:clG4ivJG0.net
>>249
杜甫の時代の中国語と現代の中国語は異なるだろうしねえ
源氏物語の原文を日英翻訳したらめちゃくちゃになるだろうし
翻訳能力を測るにはあまり役に立たない方法のような

254 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 19:46:36.17 ID:Xl9elX2e0.net
こんなリアルタイムのがスカイプについてるのに、ウェブ翻訳とか、ドキュメントのは糞翻訳なの?
リアルタイムより数倍楽だよね?

255 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 19:47:25.28 ID:qV6p5+6U0.net
使った人いる?
実用性どんなもんだろ

256 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 19:50:54.17 ID:UY5k3Ts90.net
>>254
近年になって音声認識と読み上げ音声の精度が格段に向上したので
その間に機械翻訳ソフトをかましてるだけだぞ

257 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 19:55:15.08 ID:V6j88hEp0.net
英語わからないのにチャットルーレットやってて
グーサイン出されて一生懸命 あっちの女の子にしゃべりかけられるんだけど
ほとんどしゃべれない俺に朗報
スカイプID表示して翻訳必要だからって誘導すればいいんだな

258 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 19:58:21.85 ID:Lag4I2C40.net
>>6
I demand a specialist who goes up a hill

ってこと?原文が知りたい。

259 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 20:01:44.92 ID:Lag4I2C40.net
日本語→英語はまだまだ無理なんじゃない?このスレの書き込みすら自動翻訳したら意味不明になると思う。

260 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 20:03:36.33 ID:inssdnWR0.net
>>1
日本語翻訳は眉唾だわ。
コンピュータごときに日本語は理解できない。

261 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 20:04:55.51 ID:inssdnWR0.net
>>9
英語の順序で翻訳される
支離滅裂抱腹絶倒

262 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 20:06:24.35 ID:inssdnWR0.net
>>254
どちらもクソです

263 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 20:06:59.38 ID:Lag4I2C40.net
>>260
囲碁とか将棋も無理無理言われてたけど今じゃコンピューターが人間超えちゃったし、自動翻訳もそのうち使い物になるのかな。
なって欲しくないなぁ。

264 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 20:07:28.55 ID:16qnUzQp0.net
>>6
www

265 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 20:08:14.39 ID:rPiRrDig0.net
早くps4とかにつけてくれ外人とフレンドになりたいんじゃ

266 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 20:19:43.19 ID:J5BNVsC80.net
>>265
まずはxbox

チャット音声出力を共通化して別アプリのスカイプ翻訳にぶち込める
別のチャットソフト使っていてもスカイプ翻訳経由できる感じにして欲しい

267 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 20:26:13.09 ID:w8ir75m00.net
だからといってスカイプ使いたくなるかというと全くならないw
使い道ない。

268 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 20:37:27.60 ID:6x1Gz23C0.net
>>258
crimeとclimb

269 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 22:08:19.42 ID:nekKNfHE0.net
Google翻訳だとこのレベルだから、推して知るべし。

I am all ears. → 私はすべての耳です。

270 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 22:12:04.98 ID:nekKNfHE0.net
I do not drive for all the tea in China.

→ 私は中国内のすべてのお茶のために運転しません。

271 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 23:53:19.39 ID:enK4I3TI0.net
>>254
そのうちにinfoseekやエキサイトの翻訳も他の機械語翻訳やGoogle翻訳をAIでそれぞれを比較学習して、
翻訳が上手になっていくぞ。
In the meantime, translation of infoseek and excite will also be comparatively learned in AI
for other machine language translations and Google translations, and the translation will be good.

goodじゃなくてimploveの方がいいな
学習させておこう

272 :名無しさん@1周年:2017/04/08(土) 23:58:07.82 ID:enK4I3TI0.net
ちょっと手直ししたら正しくなった
In the future, translation of infoseek and excite will also be comparatively learned by AI for other machine language translations and Google translations, and the translation will be improved.

273 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 00:09:35.03 ID:NvEpZgfg0.net
りんながJK的に翻訳します

274 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 00:10:43.12 ID:cvV7b5r30.net
>>271
「AIでそれぞれを比較学習」するというのは、日本語がおかしい。
比較学習の動作の主体はAIであり、「AIが比較学習する」というのなら、正しい。

275 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 02:00:14.57 ID:vIzbaHgS0.net
>>274
日本語がおかしいと意訳してくれるのが嬉しいね
もう一度英語から日本語に翻訳するときれいな日本語になっていたりする^^;

276 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 02:01:33.16 ID:vIzbaHgS0.net
ということは、AI翻訳で日本語-日本語もほしいな
正しい日本語に直してくれると自分の日本語の癖が修正される

277 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 02:03:04.77 ID:EjJnVKh30.net
例えば
「アムライスとオムあんこならどっち好きですか」

これきちんと翻訳できるのか?
オムあんこをおまんこって翻訳間違いしたら大変なことになるぞ

278 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 02:04:44.34 ID:97rjlHDO0.net
>>277
そもそもそれはきちんとした日本語なのか?

279 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 02:05:46.88 ID:EjJnVKh30.net
アムライスじゃなくてオムライスだw


正しくは
「オムライスとオムあんこならどっち好きですか」

280 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 02:12:03.66 ID:KCU3MMuO0.net
掘った芋いじった?

281 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 02:12:43.13 ID:iyr7VPUz0.net
、これだけ音声入力がすすんでいるんだから 当然可能だろう

282 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 02:45:03.76 ID:2JVWV5MV0.net
>>37
oh!yes!goodくらい分かるだろww

283 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 03:07:45.54 ID:CT9YPvRo0.net
インド人を右に

284 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 03:11:36.57 ID:iucixV8J0.net
こういうのって昔からニュースになってきたけど、
ろくに使えた試しがないよね。

285 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 03:20:25.34 ID:zcxM0y1U0.net
将棋や囲碁でもプロ棋士顔負けの人工知能が出てきたし、
5年もしないうちに実用レベルに達するだろうな。

30年前ならまだしも、小学生からの英語教育とか、無駄の
きわみだな。

286 :名無しのリバタリアン(英米系保守派) ◆btbySV.kFFb1 :2017/04/09(日) 03:21:48.24 ID:0IsjfFF30.net
どうせ使い物にならん。

287 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 03:38:15.67 ID:+7+j2Das0.net
はっきり文字化されてる英文でも訳すのが難しいのに
聞き取りにヒヤリングできちんと機械が相手の言葉を聞き取れて文字に起こすことが
できているかが問題でここで正しく聞き取れていないと訳すのがめちゃくちゃになるので
そんなにうまくいくかなあ?と半信半疑でみている

288 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 04:12:57.25 ID:20V0KXOh0.net
Siriって人工知能なのに分かりませんばかり返してくるのな

289 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 04:21:43.36 ID:Qxlp++mF0.net
今すぐパックンかセインに検証して欲しい

290 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 05:49:29.01 ID:VnRU8F4p0.net
この機能をこんにゃくに実装してくれ

291 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 06:37:12.05 ID:J0rZIWbU0.net
正確な文法で、はっきりした発音で、分かち言い(俺の造語?)でもしなきゃ無理っしょ?

292 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 06:40:14.37 ID:SbDWs+/30.net
>>5
誰かに伝えようとするから覚えるんやで

293 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 07:53:20.65 ID:zSii+ilU0.net
時代進化が早いな
人工知能なんかも凄いし

294 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 09:15:13.37 ID:iucixV8J0.net
>>285
将棋や囲碁とは違うからな。
翻訳ができるようになったら知能だけでいったらドラえもんも作れる。
それぐらい技術レベルが違う。

295 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 09:21:08.16 ID:HgS2u3Eh0.net
手話とか点字とかを世界共通にすればいいににと思う

296 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 09:55:32.97 ID:qjvhM41o0.net
戸田奈津子先生に意訳DB作って貰えば良いのでは

297 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 10:01:50.86 ID:vKJVg3hO0.net
結局過度な英語教育なんて無駄
全部自動翻訳で学べる

298 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 10:10:39.37 ID:W7NdDnFM0.net
機械翻訳って20年近く前から、そんなに精度は変わってないと思う
昔買ったPCに付いてた奴と、今のgoogle翻訳使う限り、そんな印象

299 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 10:15:33.29 ID:DUPurY060.net
>>291
国語力があれば英文は完全に機械翻訳出来る英文法レベルには達している。
論文と新聞の翻訳用の文法だけど

具体的に言うと
省略語は何かを見極めて入れる
接続詞、接続助詞の前で一旦文を切る。接続詞の入った文が長すぎると駄目。ニューラル翻訳は一文全部翻訳なので
読点「、」←これね と句点の区別が未だに曖昧なので読点は取り除いて
翻訳して出てきた英文に自分でカンマを入れたりする

国語力といっても日英翻訳のコツサイトで簡単に習得できるレベルなんだが
つい忘れちゃうのね

ITエンジニアの上級者はそーゆー日本語に長けてるからさ
機械翻訳で英文を作るのがすごくうまい。

300 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 10:20:49.92 ID:DUPurY060.net
国語力じゃないな
正確には「ITエンジニアが使う日本語」を勉強すればいい

グーグル翻訳はもう英語力が試されてるんじゃなくて
ITエンジニアの使う日本語がどれだけ書けるかというレベル

301 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 10:33:35.11 ID:DUPurY060.net
>>287
AIがポーカーのチャンピオンに勝ったから
推論すらできるようになった、らしい。

302 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 10:33:42.49 ID:1dIv2sOV0.net
>>277
アムライスとオムあんこならどっち好きですか
Which do you prefer amuraisu and omako

ぎりぎりセーフだw

303 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 10:37:23.85 ID:1dIv2sOV0.net
>>301
間違った英単語から正しい英単語を推測して修正してくれるのはびっくりした
たまにトンチンカンな推測するけど、それは人も同じ

304 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 10:41:05.68 ID:cpYHqy2L0.net
でも荒巻にたけしはないわ

305 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 10:46:00.86 ID:HzRAM0d40.net
日本語はややこしいから、微妙なニュアンスの差異を出す日本語の書き方をしても
翻訳は変なニュアンスで翻訳しちゃう時があるよ

課題は山積みですな

306 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:20:57.32 ID:2JVWV5MV0.net
>>305
前向きに善処します。

307 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:25:06.26 ID:sZqTfcvn0.net
マイクロソフトか……IMEの酷さで言語認識能力には大きな疑問がある
確か7からは開発拠点が中国に移ったんだっけ?
動詞も形容詞も全て名詞形にしなきゃ変換されなかったり本当に酷いぞこれ

308 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:25:15.15 ID:LRMSSQaH0.net
良いなぁ、って思ったけど、
誰も相手がいなかったわ、、、、、、

309 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:27:56.14 ID:sZqTfcvn0.net
って朝日ソースかよ
じゃあMSの中国の開発拠点が凄いっていうプロパガンダかな
どうせ内容は嘘に決まってるし

310 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:27:58.97 ID:/AJl8/DO0.net
これは寝耳にウォーター

311 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:28:44.46 ID:yPu5kWgx0.net
>>305
日本語だからどうってんじゃなく
微妙なニュアンスな訳のサンプルが足りてないだけなんじゃないの?
今は特徴量抽出とかしないでそのまま文章ぶっこんで学習できるはずだから

312 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:40:10.51 ID:xIHPihwa0.net
 
まあ、AIがシンギュラリティを超えるのは時間の問題だからな。
 
自動翻訳なんて大した課題じゃないよw
 

313 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:42:14.33 ID:iucixV8J0.net
「よろしくお願いします」

こんな日本語ですら英語には訳せない。
シチュエーションによって何通りもの訳があり得る。

文脈といったって文脈が無くて発せられるケースが多いし。
つまり文章だけからは解を導くことが不可能。

局面が与えられれば他の情報はいっさい必要ない囲碁や将棋とは異なる点がこれ。

314 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:51:53.83 ID:DUPurY060.net
According to a human rights watchdog to the Syrians in the UK,
there was a bombing on August 8 in the prefecture of northwestern
Syria in Idlib. And 18 civilians including five children died.
It seems that Russian military aircraft supporting Assad regime attacked.
The Republic of Idlib dominates the opposition faction,
and the Asad regime and Russia continue air strikes.
There is a suspicion that Assad regime first used chemical weapons at another town in Idlib province.
The US military carried out a missile attack for the first time against
the Asado administration on July 7 as a countermeasure.
在英のシリア人への人権の監視団によると、シリア北西部イドリブ県で8日に空爆があった。そして子供5人を含む民間人18人が死亡した。

 アサド政権を支援するロシア軍機が攻撃したとみられる。

 イドリブ県は反体制派が支配しアサド政権とロシアが空爆を継続している。イドリブ県の別の町でアサド政権側が最初に化学兵器を使用した疑惑がある。米軍は対抗措置として7日にアサド政権に対して初めてミサイル攻撃を実施した。 

315 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:53:36.23 ID:DUPurY060.net


文法が最初に正しいんだから
あとは時制とか名詞とか治せない人はそうそういるまい。

本当に凄いねグーグル翻訳

316 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:56:13.12 ID:DUPurY060.net
シリア北西部イドリブ県 複合名詞を絶対止めるというITエンジニア日本語になってなかったw

シリアの北西部にあるイドリブ県


Idylive County in the northwestern part of Syria

317 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 11:57:22.04 ID:xIHPihwa0.net
>>313
人間に正解が出せない訳を、自動翻訳にやらせて正解が出せるとでも思ってるのかい?w

318 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 12:14:16.79 ID:MDTr1BsT0.net
>>314
すげえよ名詞以外何も間違ってないとこ前置詞すらあってる

319 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 12:15:28.96 ID:nJeM7CuO0.net
AIが学習して数年後には
かなりの精度になってそう

320 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 12:31:52.50 ID:7ojB04sO0.net
こねこっぽいマカロニ

321 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 12:55:36.68 ID:WsbZq6yz0.net
>>263
囲碁将棋は無理なんて言われてないよ
最初から時間の問題だった

322 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 13:08:28.62 ID:SpGDdvGY0.net
翻訳においてニュアンスまで翻訳を求めることは少ないわな
ニュアンスは翻訳された文脈から読み取るもんだろ

323 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 13:12:22.88 ID:/u4x40ER0.net
支離滅裂抱腹絶倒
 ↓英訳
Incoherent rapture
 ↓日本訳
インコヒーレントラプチャー

324 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 16:35:17.89 ID:bkr360y00.net
>>323
複合名詞は不可でしよ
抱腹絶倒で支離滅裂
Incoherent and very funny

325 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 16:37:39.80 ID:Rn2H7S0j0.net
これ籠池の逆忖度をreverse sontakuよりましな翻訳できるの?

326 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 16:52:58.76 ID:dRBxsl3y0.net
>>325
どう訳せば満足なんだ?

327 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 17:26:48.13 ID:isAsVv4i0.net
>>307
だよなー
このニュースを受けて自動翻訳賞賛してる層って
どういう奴らなんだろう

328 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 19:08:13.24 ID:9ABTYiCX0.net
 
●馬鹿 「AIが学習して数年後にはかなりの精度になってそう(ドヤ顔)」

●秀才 「その"AI"(artificial inteligence)なるものは20年以上前からあるんだよ。
      でも今までなんの成果もないんだ」

●馬鹿 「・・(え?)うぐぐ」

●秀才 「最近『科学』を名乗るペテン師共が多い。連中はそういった言葉を使って一般人をだますんだ」

●馬鹿 「あうあうあう」

329 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 19:12:27.48 ID:+9IxB9YQO.net
鼻声ダミ声ボソボソ喋りにも対応してるのかな?

330 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 19:16:31.04 ID:yZcUTc8G0.net
エンコリ復活?

ホルホルホル

331 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 19:17:50.66 ID:25uijXgp0.net
>>328
 
秀才「ディープラーニングって知ってる」
 
真性馬鹿のお前「え?なに?スピードラーニングじゃなくて?」
 
秀才「じゃあ、ニューラルネットワークは?」
 
真性馬鹿のお前「え?なに?オーラルセックス?」
 

332 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 19:43:08.75 ID:GyYTg81R0.net
 
●馬鹿 「ディープラーニングって知ってる?(こんなことまで知っている俺って凄い。ドヤ顔)」

●秀才 「DeepLearningプログラムは画像認識の分野の話なんだ。画像を数千枚みせて「猫」
      というものの特徴を学ばせるんだよ」

●馬鹿 「・・・(え?馬鹿だから分からない)」

●秀才 「これができるとgoogle画像検索で猫をキーワードに検索ができる。
      でもそれと言語処理とは関係が無いんだよ」

●馬鹿 「あうあうあう(恥かいたニダ)」

333 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 21:46:01.16 ID:FfUGPs6A0.net
>>327
お前みたいに英語が読めないやつじゃなくて
英語が読めるからGoogleが完全な英文法の英語を吐き出していることに驚きを隠せないんだな。
訳された文見てここまで来たのかと思う。

英語ができるユーチューバーはGoogleで遊んでる

334 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 21:51:06.40 ID:NcLIwyGT0.net
MSKKはこういうのは苦手だろ

335 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 22:17:10.92 ID:61108U7x0.net
英語→日本語はできるんだけど
日本語→英語は難しい
日本語は文意の文脈依存の割合が非常に大きいので
文法解析で訳すのは困難
英語は論理的、日本語は非論理的と言われるわけだよね

336 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 22:24:35.65 ID:SZwtipoS0.net
リアルタイム翻訳とかいうけど日本語会話を英語にするとめちゃくちゃやん

337 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 22:35:01.33 ID:61108U7x0.net
>>333

>>314を見ると英語に訳しやすいように書いた日本語じゃん
普通の日本語会話は無理だろう

338 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 23:28:21.42 ID:+IhCQrdv0.net
マイクロソフトか。勝手に差別発言やヒトラーマンセー発言に翻訳したりしないだろーな。

339 :名無しさん@1周年:2017/04/10(月) 00:49:24.75 ID:M3UWbUEo0.net
ISISは2日、パーム・サンデーでエジプトのコプト教会で激しく爆発


アレクサンドリアのコプティック教会職員であるカミル・サディク・サワラス(Kamil Sadiq Sawiras)
は、教会門の警官が、自爆して自爆し、自ら教会に到着することができたと語った。

2人の警察官と近隣の警察長アデル・エル・ラッキーが死亡した。

イスラエルに到着する聖週間の始まりの爆撃は、エジプトの9000万人の約10%を占める
少数民族のキリスト教徒を保護するアブデル・ファッタ・アルシシ大統領の能力についての
質問を新たにした。

法医学チームがタンタの教会の血痕を残す残骸を梳き、証人たちは、自殺爆撃機が警備員が
入ったときに警察官が金属探知機で会見をしていたことを知りました。

いくつかの執事、奉仕を手助けするレイキリスト教徒は、死者の中にいました。Remon Emaad教授は
先週、教会の近くで爆??薬を発見し、それを解消して以来、教会が警戒していると語った。

ソニア・ウィリアムズは、退役軍人である叔父のメタート・ムサは、日曜日の勤務に遅れて、
爆発が始まった前部席に行ったと語った。

「私たちは身体を見つけることができず、身代わりの身分証明書を持っていません。

エジプトの警備当局は、著名なスーフィー・イスラム教徒の神社を含む他の場所で、いくつかの
爆発物を発見し、鎮圧した。アレクサンドリアのダウンタウンにある全校男子学校、
CollegeSaint Marcに1本の爆弾が植えられました。


↑ うーん?どうなんですかね

340 :名無しさん@13周年:2017/04/10(月) 05:45:00.22 ID:PzSzzO1Xe
294 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 09:15:13.37 ID:iucixV8J0.net[2/3]
>>285
将棋や囲碁とは違うからな。
翻訳ができるようになったら知能だけでいったらドラえもんも作れる。
それぐらい技術レベルが違う。



非対称性のポーカーでもAIは人間に圧勝。
ポスト深層学習の技術として、
階層型時間メモリや敵対的生成ネットワークといった研究も着々と進行中。
AI開発に有効な組み合わせ最適問題に強い量子NNコンピュータも実用化された。

AIが自然言語処理能力を獲得するまで、あと数年だと思う。

341 :名無しさん@13周年:2017/04/10(月) 05:47:27.01 ID:PzSzzO1Xe
AI開発に有効な、
組み合せ最適化に強い量子ニューラルネットワーク方式コンピュータも実用化された。

342 :名無しさん@13周年:2017/04/10(月) 05:51:10.27 ID:PzSzzO1Xe
332 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 19:43:08.75 ID:GyYTg81R0.net

●馬鹿 「ディープラーニングって知ってる?(こんなことまで知っている俺って凄い。ドヤ顔)」

●秀才 「DeepLearningプログラムは画像認識の分野の話なんだ。画像を数千枚みせて「猫」
      というものの特徴を学ばせるんだよ」

●馬鹿 「・・・(え?馬鹿だから分からない)」

●秀才 「これができるとgoogle画像検索で猫をキーワードに検索ができる。
      でもそれと言語処理とは関係が無いんだよ」

●馬鹿 「あうあうあう(恥かいたニダ)」



松尾豊・東大准教授は、深層学習の延長線上でAIは言葉の意味内容を理解できるようになると言っている。

343 :名無しさん@13周年:2017/04/10(月) 06:01:44.30 ID:PzSzzO1Xe
321 :名無しさん@1周年:2017/04/09(日) 12:55:36.68 ID:WsbZq6yz0.net
>>263
囲碁将棋は無理なんて言われてないよ
最初から時間の問題だった



2000年当時、AIがプロ棋士に勝つまで100年かかると言われていたのが「時間の問題」だとすれば、
なるほどAIの自然言語処理能力獲得も同じく「時間の問題」と言えよう。

344 :名無しさん@13周年:2017/04/10(月) 06:03:37.52 ID:PzSzzO1Xe
総務省 2015年時点の予想
http://www.soumu.go.jp/johotsusintokei/whitepaper/ja/h27/html/nc261300.html

2025年に「将棋プログラムはプロ棋士に比べ、圧倒的に強くなる」とあるが、
2016年末でより複雑な囲碁で達成されてしまった。
未来の予想は難しい。
これから先5年で社会は一変してしまっているかもな。

345 :名無しさん@13周年:2017/04/10(月) 06:06:32.22 ID:PzSzzO1Xe
AIが人類を超える意味——カーツワイルの予言
4/3(月) 9:30 配信
https://news.yahoo.co.jp/feature/571

情報テクノロジーは線形的な発達ではなく、指数関数的な発達をします。
たとえば、「ヒトの遺伝子の塩基配列をすべて解析する」というヒトゲノム計画。
このプロジェクトは、1%の解析が終わるまでに7年を要しました。
多くの科学者や批評家たちは、「1%の解析に7年かかったのだから、すべてを解析するにはその100倍、700年かかる」と予測した。
線形思考ですね。
しかし、私は、「1%終わったのなら、もうほとんど終わりに近づいている」と考えました。
この分野の研究は、毎年倍々で結果が伸びていくから、次の年には2%、その次の年には4%、その次の年には8%……つまりあと7年で解析は終わりだ、と。
実際そのようになりました。
AIも、まさに指数関数的に発達します。
6年前には、「AIはまだ犬と猫の区別さえつかないじゃないか」と批判されましたが、現在は犬と猫の区別はもちろん、コンピュータのほうが人間よりもイメージ認識力にすぐれている場合もあります。
非常に深いパターン認識力を必要とする碁も、ほんの数年前まで「AIが人間のチャンピオンに勝つことは不可能じゃないか、少なくともあと100年は無理だろう」という見方がありました。
しかし2016年の段階で、AIが人間の碁名人に勝ってしまいました。

346 :名無しさん@1周年:2017/04/10(月) 08:05:54.02 ID:fyT160Io0.net
>>337
その日本語が書ければ英文法が作れるので英文が書けることがわかった。仕様書の英語だけど外国人に伝えることは可能。
ニューラルの凄さよ。

347 :名無しさん@1周年:2017/04/10(月) 09:07:59.63 ID:wGMIpSOK0.net
>>45
タイ語の勉強用にタイ語モードにしたらappまでタイ語表記になりもうワケワカメw

348 :名無しさん@1周年:2017/04/10(月) 09:08:06.82 ID:qkZuHsy50.net
同音異義語が多い日本語じゃ無理じゃね
公衆 講習 口臭 高収これ全部発音一緒でしょ

349 :名無しさん@1周年:2017/04/10(月) 09:29:11.96 ID:hgkze57d0.net
英語学ぶ意味がどんどん減るな

350 :名無しさん@1周年:2017/04/10(月) 09:30:37.07 ID:hgkze57d0.net
ドンドン翻訳技術が向上するんだから
英語教育の推進はやめて基礎学力向上に時間を割けと思う

351 :名無しさん@1周年:2017/04/10(月) 09:51:20.05 ID:wGMIpSOK0.net
チョン共との日韓自動翻訳する掲示板があった時代。
あれがなくなってからおかしくなったような…

352 :名無しさん@1周年:2017/04/10(月) 14:40:09.46 ID:ndEKczHs0.net
>>348
それは部分翻訳の場合だからね
グーグルが行っているのは日本語と英語の間にニューラル翻訳語という
AIにしかわからない言語を作ってそれをどんどん発達させていくというやり方だから
文脈を見てどの語か判断するようになる

グーグルは発達するけども
そしてそれをマイクロソフトが作れるかどうかは知らん。

ニューラル翻訳語が出来たので日本語も一文だけは文法的には正しいものが出てくる。
なんせ一文丸ごと判断して翻訳するからな。

353 :名無しさん@13周年:2017/04/10(月) 20:00:04.56 ID:3+vdgoFSx
人間ができることならコンピュータにもできるだろ

354 :名無しさん@13周年:2017/04/10(月) 20:22:50.36 ID:EWOlqwgOa
グローバル化と資本主義の行き着く先は

公務員による人類支配だったな・・・w

355 :名無しさん@1周年:2017/04/10(月) 21:07:26.03 ID:Zpk2hRJt0.net
I do not understand the logic of not holding a summit meeting just because our views differ on one issue this is the Yasukuni Shirine.
私には『靖国』という一つの問題について考えが異なるから首脳会談を行わないという考えは理解できない。

いやーここまで完全なる英文法で翻訳されるともう言葉が出ないね。完璧な英文。

356 :名無しさん@1周年:2017/04/10(月) 23:27:47.19 ID:7LlBpuMr0.net
エキサイト翻訳ぐらい使えるなら考える

357 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 03:10:30.92 ID:NP++8xfM0.net
神戸の中1、なんとTOEIC980点! 海外生活はゼロ
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6236158
わずか12歳で、TOEIC980点(990点満点)というずばぬけた英語力を持つ、
神戸市東灘区の藤田紅良々(くらら)さんが11日、市立本山南中学校に入学する。
昨年11月のTOEICで取得。約9万人の受験者中、895点以上はわずか3%程度しかいなかった。
小学校5年生で英検準1級にも合格しており、
紅良々さんは「帰国子女でもなく、留学経験もないのですが…」とはにかみながらも「将来は翻訳家になりたい」と声を弾ませる。(鈴木久仁子)(神戸新聞NEXT)



この子が社会人になる前にAIは自然言語処理能力を獲得している。
その時点で語学力はソロバンみたいな存在になる。
翻訳って現時点でも請負単価が物凄い低い。とても生活できるレベルではない。
この子、その辺の諸事情を知っているのかどうか???

358 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 03:14:23.05 ID:NP++8xfM0.net
>>352
>グーグルが行っているのは日本語と英語の間にニューラル翻訳語という
>AIにしかわからない言語を作ってそれをどんどん発達させていくというやり方



グーグルの翻訳AIが「独自の言語」を生み出したといえる根拠
http://wired.jp/2016/11/24/google-ai-language-create/

コレのこと?

359 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 05:26:03.79 ID:+bvvidS10.net
2chにこういう機能があればなあ

360 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 05:26:06.53 ID:clH04Aa/0.net
いずれは外国語教育がさほど必要なくなるのかもな
一番大事なのは何を話すか、何を伝えるかなのに
読み書きに必死な日本の教育が世界での孤立を生んでいる気がする

361 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 07:40:10.63 ID:6jc28ial0.net
津軽弁には対応してるのか?

362 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 07:47:08.44 ID:NP++8xfM0.net
津軽弁を話す地域でも、
役所やホテルなど外部の人間と接触する機会の多い人たちは普通に標準語でしゃべるよ。

363 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 07:51:48.10 ID:ZvTQJ1o10.net
世界中の人々から、外国語学習という無駄で膨大な時間を取り除くことができる意味は大きいな。

364 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 08:12:12.59 ID:vUtNW+z80.net
どうせ機械翻訳なんてたかが知れてますよ、まったく。

365 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 08:14:41.49 ID:NP++8xfM0.net
人口減少とAIロボット

【飯田泰之】 櫻井浩二 インサイト 2017年4月11日
https://www.youtube.com/watch?v=b5fP5glMRr4



人口減少で問題になるのは年金など社会保障制度だけ。

366 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 08:16:09.90 ID:83W2m2Pa0.net
>>358
そうこれだな。人間には意味のわからないコード言語を作成しそれを英語と日本語に翻訳するからITエンジニアが企画書に書く誤読のない日本語(複合名詞と複合名詞の廃止、曖昧な助詞を消すなど)を書くと完全に正しい英文法の英語が出てくる。

367 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 08:19:26.91 ID:n8Yv6K6z0.net
翻訳技術上がってほしいな
翻訳で飯食ってる人には悪いけどw

翻訳に主観いれるんじゃねえ

368 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 08:29:44.77 ID:NP++8xfM0.net
>>366
いま現在のニューラル翻訳でさえかなりのレベル。
これから5年後とか凄まじい高度なものになりそうだ。

更にポスト深層学習の技術として、
階層型時間メモリや敵対的生成ネットワークも着々と研究中。

369 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 08:32:20.49 ID:HF7ANLtpO.net
ぞなもしって英語でなんていいの?

370 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 08:32:35.03 ID:3teuvXp10.net
Google翻訳はいまだに英文の肯定文を日本語の否定文に翻訳したりする。
これは致命的な欠陥だと思う。
人工知能を導入したとしても、統計学的アプローチの限界がこれか?

371 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 08:34:05.01 ID:3teuvXp10.net
コンピュータは理系脳を比較的容易に駆逐できる。
コンピュータにとっては理系は簡単なのだ。
それよりも自然言語の処理のほうが数段難しい。数学的アプローチが通用しないのだ。

372 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 08:37:32.90 ID:EGC9Z7pw0.net
>>45
昔、英語の実録にアメリカの有料エロ電話にかけたことあった

373 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 08:57:45.69 ID:d9e/vcR90.net
精度が先だろ。まだ、使えるレベルじゃねーよ。

374 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 09:29:47.50 ID:NP++8xfM0.net
>>370
>>371
>>373
英語の文章→画像・映像→日本語の文章 というアプローチがある。

【SoftBank World 2016】 人工知能は人間を超えるか 松尾 豊 氏
https://www.youtube.com/watch?v=7bvfl_M5vPQ&t=1684s
27:00頃〜

ニューラル翻訳と併用すれば、更に格段と翻訳精度が向上すると思う。

375 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 09:33:43.56 ID:NP++8xfM0.net
>>369
方言はコーパスで解決するだろう。
いま現在、AIの音声認識能力は人間を既に超えているので訛りも問題ないだろう。

376 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 09:36:44.40 ID:xS3OksjX0.net
ちょっと前のお高い翻訳ソフトに絶望して忘れてた存在を思い出した
ネットは凄いわな

377 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 09:48:13.51 ID:UYD4OtfH0.net
>>1
>日本語リアルタイム翻訳

津軽弁とか京言葉に変換できるのかと思ったら違った

378 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 10:03:08.30 ID:1ih5Mn0K0.net
SKY SEA Client View が侵入に利用されてるみたいね

379 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 11:59:02.78 ID:DWkhOLqe0.net
Mr. Akihisa Nagashima who left the DPP took legitimacy. "The DPP took over by the Communist Party, and even against the policies that the Democratic Progressive Party himself promoted in the past, it also became a party to oppose it all,"


民進党を離党した長島昭久議員が正論を述べた。「民進党は共産党に乗っ取られた。そして過去に民進党自身が推進してきた政策さえも反対し全てに反対するだけの政党になってしまいました」

やるな。名詞と定冠詞治すだけ。

380 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:02:01.26 ID:DWkhOLqe0.net
said exactly the right thing
正論を言った

ここだけだな。英語が読めたら
機械翻訳日本語のマスターになれば書けない論文は最早存在しない。

381 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:03:54.78 ID:VQ/JM7Na0.net
あれさ電子辞書は翻訳とは言わんからw
大風呂敷ばかりひろげんで足元から固めろよ間抜けが
パワーシェルのドキュメントすら未だに日本語化できんのに……

382 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:04:17.58 ID:Zun7RYOZ0.net
魔導院ペリティシリウム朱雀
とかこの辺、どう訳されてるんだろ?

383 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:07:57.20 ID:Zun7RYOZ0.net
ペリシティリウム白虎を擁するミリテス公告は 
隣国である朱雀領ルブルムへの魔道アーマーを主戦力を公国軍に対し、
ペリシティリウム朱雀は魔法を持ってこれに応戦する
そしてその魔法によって呼び出される召喚獣の圧倒的な力は、戦艦をも凌駕し、
公国軍の奇襲は水際で止まるかに見えた

しかし白虎ルシクンニ率いる特殊部隊が新兵器「クリスタルジャマー」を発動
朱雀クリスタルの完全な無効化に成功
魔力の源を断たれた朱雀軍は なすすべもなく制圧されていった

http://www.square-enix.co.jp/fabula/0/

↑訳せるの?日本語でもよくわかんないんだけど

384 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:15:56.70 ID:1ljn9F9h0.net
>>383
向こうに合わせて変えるんちゃう?

385 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:19:39.97 ID:e+UUz4OU0.net
こんな時代に外国人とコミュニケーションとる必要のない部門の人間にまで
TOEIC必須とかいってるバカ経営者には疑問だわ
中途半端な会話力しかないならまちがいなく自動翻訳の方が優れてる時代に1年もすればなる
もちろん自前でできるにこしたことないけどね無理する必要もない

386 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:23:55.41 ID:DWkhOLqe0.net
>>383
However, special forces led by White Tiger Rushikunni invoked the new weapons "Crystal Jammer".

しかし白虎ルシクンニが率いる特殊部隊が新兵器の「クリスタルジャマー」を発動した。

複合名詞をやめて省略語を入れる

論文ちょうすぎる
名詞以外よろしいでしょう。

387 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:25:59.50 ID:DWkhOLqe0.net
なんか日英スレでこれをさらにグラマリーにかけたら完全に良くなるらしいがそんな金はない
そんな金はない連中だからジンジャーの無料版使って文法だけはちょっと調べているらしい

388 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:26:40.09 ID:gK9wNkol0.net
エシュロン盗聴が更にお手軽に

389 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:26:55.33 ID:1ljn9F9h0.net
>>386
クリスタルジャマーは魔法扱いなん?

390 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:27:22.26 ID:CHaVb+lj0.net
ほんまかよ
日本語むずいで

391 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:30:18.04 ID:DWkhOLqe0.net
>>389
invokeで行使しただから武器扱いですよな
対抗措置って感じ

硬いなしかし。ま直訳だから意味はわかる。

392 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:40:13.82 ID:DWkhOLqe0.net
>>390
tamagiriか日本語推敲アプリを使えばいいんじゃないの
機械翻訳日本語になる

393 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:40:14.29 ID:Ktoq2HYZ0.net
英語の動画に自動で字幕付けるサービスとかないの?

394 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:40:51.09 ID:DWkhOLqe0.net
>>393
つべに上げて英語自動翻訳にして見れ

395 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 12:53:10.75 ID:CFQacBEV0.net
ついに日本語通じない左翼と意思の疎通が出来るのか

396 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 13:24:10.24 ID:NP++8xfM0.net
>>383
訳の分からないファンタジー小説とか勝手にしてくれって思う。
グイン・サーガみたいの。

397 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 13:33:26.03 ID:d7bebDl20.net
日本の古文を入力でhathとか使うようになったらすごいな

398 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 13:39:58.48 ID:c9dySGqv0.net
メッセンジャーと統合されたが畑違いなんだよなぁ
通話とかしたくないしボタン一つで繋がるだけに億劫

399 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 14:27:39.60 ID:kY95Mo0i0.net
あれちゃうちゃうちゃう?
ちゃうちゃうちゃうちゃうちゃうで、
ほんまにちゃうちゃうちゃうん?
ちゃうちゃうちゃうんちゃう。

これ英訳できる?

400 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 14:46:06.11 ID:tuT5X9SQ0.net
>>399
No way.

401 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 19:48:03.57 ID:vsh4255y0.net
普通の大学受験レベルの日本人が訳せる英文は訳せて当たり前だろ。
問題は日常会話な。主語省略されてたり、慣用句が多いし。

402 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 19:53:39.86 ID:kYt2rFOI0.net
機械翻訳と自動運転は遠い未来の話だと思っている

403 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 19:55:51.97 ID:YN+/DMO10.net
この技術が洗練されて行ったら、外国語を勉強する必要が無くなるな。
どれぐらい先になるんだか知らないが、必ずそうなる。

404 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 20:02:58.94 ID:dW6Kw4q/0.net
先輩がグーグル翻訳で英語論文書いて審査通ってたわ
翻訳したのを業者に直させればいいらしい

405 :名無しさん@1周年:2017/04/11(火) 22:05:28.47 ID:peiu3zaP0.net
政府が5月の大型連休明けに提出する天皇陛下の退位を実現する特例法案の概要が明らかになった。
 産経のこの文はtomagiriで二重修飾の悪文だとでるな

天皇陛下の退位を実現する特例法案の概要が明らかになった。
その法案は政府によって5月の大型連休が終わった後に提出される。
An outline of the special bill to realize the abduction of the Emperor was revealed.
The bill will be submitted by the government after a large consecutive holiday in May.

受け身が多いが相手にわかる文になった。

406 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 04:40:11.75 ID:v3FDhha40.net
>>401
>>402
>>403
英語の文章→画像・映像→日本語の文章 というアプローチがある。

【SoftBank World 2016】 人工知能は人間を超えるか 松尾 豊 氏
https://www.youtube.com/watch?v=7bvfl_M5vPQ
27:00頃〜

ニューラル翻訳と併用すれば、更に格段と翻訳精度が向上すると思う。
あと5年程度でガラリと変わるだろう。

自動運転車は、過疎地のコミュニティバスから導入されるかなと。

407 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 05:17:59.35 ID:8fF61fsX0.net
「もしもしーお母さん?今日夕方から雨降るって言ってたから買い物行くとき傘持ってったほーがいいよー」

「貴方はお母さんですか?雨が降る。それは夕方に。それを言いました。物資を買う状況には傘が存在する必要性が有ります」

↑どうせこんな感じの翻訳だろ

408 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 05:26:18.08 ID:v3FDhha40.net
>>407
それでも十分だろう。

409 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 06:28:15.87 ID:M/LCXgKf0.net
楽天、スカイプインストールすれば誰でも入社できることが判明

410 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 06:36:57.89 ID:7YeEmoJl0.net
>>407
それ、マシな方なんじゃ

411 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 06:52:47.70 ID:yrKI25c+0.net
「そこのコンビニで新刊が売ってる」みたいな変な「が」は当分訳せないよ
もう20年ぐらい前からあるけど国語文法でも外国人向け日本語教科書でもカバーできていない

日本人は日本語の文法をろくに習わないからこういう話は何も理解できない
日本語の乱れといってもら抜きだの送りがなだの、形態論や表記法の話ばっかり
日本語の特殊性というと表記法の複雑さと敬語法と代名詞の多さの話ばっかり
一部の文法の専門家しか理解できてない以上、そういう論文ろくに読まない理系のプログラマは把握さえしていない

412 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 07:08:02.87 ID:PnpYj28o0.net
やはり俺が英語をマスターするより翻訳コンニャクが開発される方が早いなw

413 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 07:35:09.79 ID:8/khEcfp0.net
>>411
日本の小学校に通えなかったのか
かわいそうに

414 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 08:17:03.83 ID:v3FDhha40.net
>>411


415 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 08:18:23.43 ID:v3FDhha40.net
そこのコンビニで新刊が売ってる

New books are on sale at convenience stores there.

416 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 08:19:14.95 ID:enewftYU0.net
>>411
その程度は訳せるよ。

417 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 08:26:51.47 ID:enewftYU0.net
tomogiri無くても節が分かれば節だけ治して訳せるんだけども
tomogiriの節関係で早かきの新聞が二重節の悪文だと解明すると
節だけ訳せば良いからグーグル日本語翻訳で英訳可能。

tomogiriで日本語を治すのはかなり使える。なんで無料がjust rightよりいいんだよ。

418 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 08:34:45.05 ID:yrKI25c+0.net
>>413
お前がそう思うのは問題を理解していないからだ
ちょっとは読書しろ

419 :名無しさん@1周年:2017/04/12(水) 08:50:47.14 ID:enewftYU0.net
学校法人「森友学園」(大阪市)が小学校の建設工事で金額の異なる
3種類の契約書を国などに提出していた問題で、

毎日もやっぱり二重節の悪文だったか。早かきだから仕方が無いかな。

学校法人「森友学園」(大阪市)が3種類の契約書(小学校の建設工事で金額の異なる)を国などに提出していた問題で

The school corporation "Mori Tomo Gakuen" (Osaka City) submitted three types of contracts(Different amounts for construction at elementary school) to countries,
余裕で治せるレベル。

総レス数 419
101 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★