2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【テクノロジー】瞬間翻訳機「ili(イリー)」の真の実力とは?(動画あり)

1 :精霊使い ★:2017/02/05(日) 22:38:09.07 ID:CAP_USER9.net
ここ数年、日常でも外国人旅行者の姿をよく見掛けるようになりました。
ンバウンドという言葉が定着したことからも分かるように訪日旅行者は急速に増えていて、2016年はなんと2400万人以上(日本政府観光局調べ)。

そんな訪日客ともスムーズにコミュニケーションを取れればいいですよね。
そんなシチュエーションに活躍してくれそうなデバイスが発表されました。
それがログバーが開発したウエアラブル音声翻訳デバイス「ili(イリー)」です。

■あえて機能を絞ることでスムーズなコミュニケーションにつなげる

1月31日に行われた発表会は、ログバーのCEOである吉田卓郎氏が、なぜ「ili」を作ろうと思ったのか、から始まりました。
きっかけは吉田氏が高校生の頃の経験から。渡米した際に英語が通じず困ったこと。
その後、少し英語が話せるようになりコミュニケーションが取れるようになったことで一気に世界が広がったことなど、自らの経験を披露。
英語を問題なく話せるようになった今、振り返ってみると「少し通じる」「まぁまぁ通じる」ときが最も楽しい時期だったと言います。

今はスマホがあります。スマホに話しかけて、それを翻訳した音声を相手に聞かせる。
そんなことも可能です。

しかしこれでは、まずスマホのアプリを立ち上げ、スマホに向かって話しかけ、それを翻訳させ、最後にスマホを相手に向けて翻訳された音声を聞いてもらう。
はたしてこれで、スムーズなコミュニケーションといえるのだろうか。
間にいくつものアクションがあり、最後にスマホを押し付けられるように向けられれば、相手はイラッとしてしまうかもしれません。

そんな一連の流れをスムーズに行えるデバイスを作りたい。
そう考えて始まったiliの開発は、2年間におよんだとのこと。
使うにあたり、人と人とのコミュニケーションという点に重きを置き、いかに自然と対話できるかにもこだわったそう。

そのこだわりのひとつが翻訳スピード。
iliは、音声を認識すると瞬時にテキスト化して翻訳し、別言語で音声化します。
この一連の作業をスムーズに行うため、あえてショッピングや食事、トラブル、移動といった旅行シーンに特化しています。
これにより、Wi-Fi接続によるネット上の膨大なデータベースを必要としなくなりました。
だからこそ、ネットのつながらない環境でも使えます。

もちろん、ビジネスでの打ち合わせや商談、医療現場といった高度な単語や専門用語が必要なシーンでは使えません。
しかしこの割り切りが、対話感覚に近いスピードと、世界中どこでも使える端末へと仕上げられたといえます。

相手がある対話だからこそのこだわりは、端末の使い方にも現れています。それがマイクとスピーカーの位置です。

https://s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/goodspress/cms/wp-content/uploads/2017/02/ili00-720x540.jpg

前面の丸い大きなボタンを押しながら、上部にあるマイクに向けて話しかけます。
話し終わりボタンを離すと、裏面にあるスピーカーから翻訳された音声が流れます。

▼前面上部、ボタンの上にマイク穴がある
https://s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/goodspress/cms/wp-content/uploads/2017/02/ili04-720x540.jpg

▼背面上部にはスピーカー
https://s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/goodspress/cms/wp-content/uploads/2017/02/ili06-720x540.jpg

▼ボタンは前面の大きな丸いボタンと、右側面にあるこの電源ボタンのみ
https://s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/goodspress/cms/wp-content/uploads/2017/02/ili01-720x540.jpg

▼下部には充電やデータ転送に使うmicroUSB端子
https://s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/goodspress/cms/wp-content/uploads/2017/02/ili02-720x540.jpg

▼クビからぶら下げられるようにストラップホールも備える
https://s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/goodspress/cms/wp-content/uploads/2017/02/ili05-720x540.jpg

http://news.livedoor.com/article/detail/12634390/

2 :精霊使い ★:2017/02/05(日) 22:38:25.06 ID:CAP_USER9.net
これにより、端末を動かさなくても相手が聞き取りやすい状態になり、コミュニケーションが取れます。
たとえば日本語から英語の場合、前面から日本語が入り、そのまま一直線に英語となって対面する相手に届く。
声が一直線となって、しかも言語を変えて相手に伝わります。この点にもこだわったと吉田氏はいいます。

たしかに使っているところを見ると、使い方や、タイムラグを感じない翻訳スピードなど、他言語間でもスムーズなコミュニケーションが取れそうです。
実際に使ってみても、それを実感しました。もちろんデバイスを介しているという点は、同一言語を使って話している感覚とは異なります。
しかし一方が旅行者だと認識できる状況であれば、十分スムーズな対話ができるのではないでしょうか。

と、いかに文字で説明しても、なかなか伝わりづらいですよね。
そこで、実施に使っているシーンを動画で撮影しました。どの程度スムーズなのかを確認してみてください。

■これが実際の使用動画!

動画:https://youtu.be/kQ8agcgasN4

▲旅行シーンを想定した会話ですが、これならさほどの違和感なくコミュニケーションが取れそうです。
また翻訳機能は、あえて日本語→英語など一方向のみに限定したそう。
実証実験でも、双方向対応よりこちらの方が満足度が高かったとのこと。
この動画では、左側の人が<日本語→英語>、右側の人が<英語→日本語>のデバイスを持っています(10秒)

▲初めて持った人でもすぐに使えるように、機能もデザインもシンプルにしている中、あえて付けたリピート機能。
ボタンを押しながら翻訳したい言葉を入力後、短く一度ボタンを押すと、自分が入力した言葉を端末内の音声がリピートしてくれます。
自分が何を言ったか確認する場合に使います(7秒)

このili、まずは2017年6月より、事業者向けに提供が開始されます。
1ライセンスあたり月額3980円。管理ステーションに接続することで、言語の切り替えも可能です。
また、使用する環境下で頻度が高いと考えられる単語(ショッピングセンターでのショップ名など)の追加もできます。
さらに翻訳した言葉のログが提供可能なため、どのような言葉が多く使われているのかを確認できるとのこと。
訪日旅行者のニーズなどの把握に役立ちそうです。

現時点では日本語、英語、中国語に対応。現在、韓国語、タイ語、スペイン語への対応も進めているとのこと。

グローバルWi-Fiでは、4月下旬よりiliのレンタル事業も開始することが発表されました。
日本全国の空港など13カ所で受け渡しが可能とのことです。

そして気になる一般向けは、2017年中のリリースを予定。
ドラえもんの「ほんやくコンニャク」の世界は、一歩一歩着実に近づいていることを実感させてくれるデバイスではないでしょうか。
今後の展開に注目です。

3 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:39:22.08 ID:n+fCN2oO0.net
google翻訳に勝てるの?
向こうは凄い勢いで進化中ですよ?

4 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:40:52.91 ID:pJCq4Dtm0.net
偶然だぞ (´・ω・`)

5 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:40:57.53 ID:bsFHhUfQ0.net
コーヒーか?

6 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:41:31.66 ID:JFf5qcOj0.net
ンバウンド

7 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:42:37.31 ID:kmJcKpy/0.net
なぜイジリーという名前にした

8 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:42:54.98 ID:3x1Cs1AU0.net
こんなん缶コーヒーであったな

9 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:43:55.43 ID:p3M1nuB70.net
こういうのって全部スマホでいいんじゃないの

10 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:45:47.71 ID:pJCq4Dtm0.net
某雑誌でアメリカ語のアイサツは
「ディックヘッド」と教わった (´・ω・`)

11 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:47:56.63 ID:+3WfisZq0.net
吉田拓郎が↓

12 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:49:18.60 ID:/epANvx/0.net
>>3
グーグルよりマシだぞ

13 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:52:03.31 ID:szdBiFyjO.net
イリー岡田

14 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:52:32.71 ID:hBBCd1AC0.net
日本語英語もいいけど、完全に実用的なヨーロッパ言語翻訳機作ってほしい
日本人の英語発音対応のやつ

15 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:53:13.45 ID:geSSPIgP0.net
瞬間接着剤に見えた・・・

16 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:55:37.60 ID:yDwgbHGp0.net
高すぎ
業務用とかターゲット間違ってるわ

17 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:57:26.31 ID:EN4kIPT30.net
イリーがあるなら
トミー
クラウドー
も兄弟機で頼む

18 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:57:58.85 ID:cnA1O9S70.net
まあもう同時通訳は時間の問題だな
あと10年ぐらいで「小学生からの英会話教育・・・」とかいう例の植民地化政策もw笑い話になってるな
人間の時代の終わりも近い

19 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:59:14.47 ID:b4mc650/0.net
無駄無駄無駄ァ

20 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:59:49.29 ID:e9qepP4l0.net
孫正義がソニーに売りつけたという翻訳機の詳細はいまだ不明。

21 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 22:59:49.43 ID:IIv7TGho0.net
こんにゃくゼリーに搭載されるの?

22 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:00:26.03 ID:BlxK0SgT0.net
これ、片手落ちだろ
翻訳がただしいかどうかはどうやって検証すんの?
2カ国語で同時に話せよ

23 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:09:54.93 ID:Oiv+fyWy0.net
動画見て思ったけど
こういうのスマホに向かって話してスマホが翻訳して話してくれるソフトってまだなかったのかな?

建前、日本語、英語、中国語となってるけど
英語⇒日本語は簡単?なのかもしれないけど
日本語⇒英語は発音の問題からも難しい気もするけどスマホにそういうアプリがであったら
瞬間翻訳機「ili(イリー)」?がそこまで売れるとはちょっと思わないかな。

動画見る前に個人的に期待してたことは
話しなふがら瞬時に翻訳して相手に伝えるレベルの瞬間翻訳機を期待してたのだけど
その予想ハズレたわw

24 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:13:12.05 ID:I+mYaGrW0.net
でっかいshuffleやな

25 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:13:12.35 ID:51fdMLo60.net
おしっこかけると妊娠してるか否か英語や中国語で教えてくれるって事?

26 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:13:34.11 ID:4uQKXhVG0.net
ビジネス・シーンでこんなの使ったら、そのことで破談になる。

27 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:16:10.41 ID:Zl3XTBvC0.net
動画、前フリが長いw
この翻訳スピードは実用的だな

28 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:16:51.81 ID:P62OngQF0.net
>>1
つまらんスレ建てるなボケ

29 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:18:03.63 ID:3UNazQVf0.net
>>22
電源ボタンを押すと
日本語でどう認識したか読んでくれる

30 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:18:48.47 ID:Wq/4Jw7B0.net
C3POが欲しい

31 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:19:22.56 ID:3UNazQVf0.net
>>23
あるけど
起動の手間と、音声が自分向きだから

32 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:19:32.93 ID:vW4G2vFS0.net
動画
コントやってるけど

33 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:20:28.08 ID:uQ/YoY490.net
英語はかなり苦手なんだが、飲食店やってるとたまに旅行客の外国人が来店する。
身振り手振りを加えながら、簡単な単語一言だけで何とか最低限の意思は伝わるもんだわ。
熱い料理は絵で温度高いのを伝えるとうなずいて、わかったよのサインを送ってくれる。
やはり、教科書とかで勉強するのより、聞き取れない、話せないなりにも会話しなきゃならない、伝えなきゃならない状況になると知ってる単語ひねり出して何とか話すから、少しだけそういうのに慣れてくる。
こちらが間違えても状況から相手がきちんと察してくれるし、便利な翻訳機は心強いけど、わりとたどたどしい会話も面白いよ。
何と言ってもこちらが笑顔でニコニコ一生懸命話すと、外国人もなんだかアホな日本人が頑張ってくれてるとニコニコしてくれる。
やはり生の感情も大事だな。

34 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:20:46.60 ID:DcupkbqI0.net
禿銀行かよ。

35 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:21:01.60 ID:OSxfezKB0.net
え!?スマホでそんな外国語に通訳してくれるアプリあるの!?
日本の外国語文翻訳見てたら絶望するレベルなんだけどw

36 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:21:59.18 ID:/nDsNj8x0.net
IRIX?

37 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:22:20.11 ID:x/kRGeF+0.net
30年前から同時通訳は「もうすぐ実用化」

38 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:22:35.78 ID:IIv7TGho0.net
>>22
異なる2言語間では翻訳マニュアルの差によって全く違う意味になりえて、そしてそのどちらも正しいってクワインが言ってたからなぁ

39 :雲黒斎:2017/02/05(日) 23:23:18.63 ID:7TInuzaM0.net
>>26
商談とか正確性が必要な用途には使っちゃダメって説明してるよ。
旅行用、片方向に特化させてレスポンスを良くしてるって。

40 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:24:17.01 ID:vW4G2vFS0.net
いくらなんだろね

もしくはレンタルWi-Fiとセットで
レンタル商売の方が
消費者にはうれしいだろな

41 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:25:24.80 ID:pxX/TRCV0.net
>>26
ビジネスなら通訳を挟むだろw

42 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:28:26.97 ID:BJXEgo690.net
これいいな
1年くらい経てば精度向上しそう

43 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:29:27.68 ID:rzzRzQjt0.net
>>40
これWiFi環境は必要ないみたいだよ
完全オフラインでOK

オリンピックに向けて
翻訳ビジネス元年って感じだね

44 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:30:02.58 ID:BJXEgo690.net
>>20
シャープじゃなかった?

おそらく当時なら手打ちの単語翻訳機だろうなw

45 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:30:26.96 ID:53KGNeKj0.net
浴衣の君からエライ進化だの

46 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:31:17.73 ID:53KGNeKj0.net
これでアベちゃんも単独で首脳会談ができる

47 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:33:50.89 ID:rzzRzQjt0.net
ハワイでのテスト動画?
https://www.youtube.com/watch?v=Et65PJ7B148

こんなんあったら海外旅行も楽しそうだけど
一般販売だとどのくらいの値段だろ

48 :雲黒斎:2017/02/05(日) 23:34:50.15 ID:7TInuzaM0.net
機能としては旅行用会話帳の内容を音声認識で読み出してるってことだな。
それを音声出力するところまでやらせてる。

49 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:37:53.94 ID:vW4G2vFS0.net
>>43
そういういみじゃなくて

旅行者がレンタルWi-Fi借りること多いから、セットでレンタルしてたら便利だろうなと。だってこれ旅行くらいしか使わない機械でしょ

50 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:37:55.09 ID:nxUMKnR+0.net
uryy

51 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:41:01.50 ID:jwdmjd3S0.net
Uh!Uh! I'm coming! Jesusu!

ってのは何と訳されるの?

52 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:44:14.94 ID:E362BW9D0.net
宮崎県人は水をかけられて濡れると「いりぃ」と言う

53 :名無しさん@1周年:2017/02/05(日) 23:56:37.42 ID:dMiSYgqQ0.net
津軽弁とか鹿児島弁にも対応してるのか?

54 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 00:04:34.73 ID:n5YT3lCK0.net
youtubeにあがってる「キス」させての動画 気持ちわるいな。運営はさっさとあの動画削除したほうがいいよw

55 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 00:05:55.55 ID:UUGc9Ple0.net
(i)(くぱぁ)の真の実力とは?

56 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 00:07:31.68 ID:/l/1Dcf80.net
何年か後には外国語の勉強って言語研究者以外、
不要になるかもな…

57 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 00:08:38.37 ID:S5wL3QSB0.net
翻訳機能は優秀でも
使う馬鹿の日本語が無茶苦茶なので意味不明な翻訳になってたな
馬鹿が日本語覚えるなら英語覚えた方が楽だろうし

58 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 00:11:32.67 ID:u14PQcst0.net
天にまします 我らの父よ 願わくばみなを
あがめさせたまえ みくにをきたらせたまえ
みこころの天になるごとく地にもなさせたまえ
我らの日用の糧を今日もあたえたまえ 我らを
試みにあわせず悪より救い出したまえ 我らに
罪を犯すものを我らが許すごとく我らの罪を
も許し給え 国と力と栄えとは限りなく汝のもの
なればなり アーメン
エクセルシオールカフェ赤羽東口店(
閉店後、同列系統サンメリー)に
天罰あらぬ事を
(全バージョン転載可)
創価学会の行っている非人道行為が
なくなりますように悔い改めよ創価学会
海外の政府の方 日本の闇を暴くのだ
日本では俗称 集団ストーカーなるものが
行われている
ドトールコーヒーは創価学会だ
倫理もなし タックスヘイブン 創価学会
不幸が起こって創価を信じると収まる 野蛮人のやるような行為 だれか英訳して海外掲示板に貼ってくれ
創価学会脱会方法 http://park5.wakwak.com/~soka/dakkai.htm
人間やめますか 創価学会やめますか
清水由貴子 自殺 ネットで調べてみな
創価学会 お前らは地獄に落ちろ
ドトールコーヒーが何も法的措置を
取らないのは事実だからです
赤羽は大松あきらのポスターで一杯
Fggghggggghyggghyy

59 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 00:13:34.38 ID:O/YT8SXI0.net
Google様がいればそれで済む話だろ
無料だしなw

60 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 00:24:19.19 ID:Ei5VAV4v0.net
グーグルが本気出さないから他の企業が本気出してきたんだろう

61 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 00:34:17.40 ID:/SJjnTtp0.net
googleはスマホのカメラ使ったリアルタイム翻訳があるからな
そのうち音声翻訳もやるだろうね

62 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 00:43:14.38 ID:tUHBk8mK0.net
ソースの &gp って、グッズプレスか
様子見かな

63 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 00:50:30.04 ID:2A5hWoup0.net
あと30年もしたら、きっと何不自由ない同時通訳が可能になって
翻訳機を通して会話する国際カップルとかも出てくるんだろうな

64 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 02:05:50.01 ID:90Hv9LAE0.net
>>63
言語の壁なんか無くなりそうだよな。
あとは国と宗教か

65 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 02:08:05.25 ID:FTmEtPS50.net
日本語が通じない外人が身の周りにいない

66 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 02:09:41.42 ID:INhAFlMi0.net
イルカイ・ギュンドアン

67 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 02:10:31.33 ID:LNyRgiJB0.net
んばんば

68 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 02:46:29.19 ID:bpa5h/910.net
無駄をそぎ落として旅行向けに特化させ正確さやスピードを重視した事や
手軽に使えるコンパクトさや実際に使うときを想定してよく考えて作っている良い商品だとは思うが
こちらが言葉を発して相手に伝えるだけの片側通行だけなのが残念だ。
英語ならある程度相手のいう事もわかる人も多いだろうが中国語やスペイン語など
相手が何をしゃべっているかわからないと困る事が多いと思う。
なので双方向性のイリーだったら多少サイズが大きくなっても完璧なのになと残念に思う。

69 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 02:54:31.02 ID:budx2fHk0.net
知ってる
ロックマンの宿敵でしょ

70 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 03:02:01.52 ID:2A5hWoup0.net
>>64
でも英語を国際的な標準語として使う必要がなくなって母国語だけで問題なくなるとしたら、逆に文化が守られていくような気もする

71 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 05:04:00.63 ID:IAOLJ9X90.net
>>51
あーんあーん いっくぅー! 神よ!

72 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 05:06:50.66 ID:IAOLJ9X90.net
>>69
それブルース・リー

73 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 05:23:34.19 ID:Bilg76dG0.net
>>61
リアルタイム翻訳、ロシアに行った時はめっちゃ捗ったよ

74 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 05:53:11.66 ID:cFJENELQ0.net
動画がめっちゃウェーイ系で気分悪くなっただけだったw

75 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 06:04:12.57 ID:8WhEKscs0.net
>>71
ワロタwww

76 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 06:07:04.09 ID:+TBmcg9b0.net
日本国→英語だけで会話が成り立つのか?
こっちの言葉が通じても相手が返答した言葉を理解できなきゃ意味ない

旅行者が機械を持って行っても店員がマイナー言語である英語→日本語の機械を常備してくれてるわけない
日本のバブルが終わって観光地のガイドブックにすら日本語記載が無くなってきてるのに…

77 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 06:15:35.46 ID:5vpvUj2s0.net
金と時間を掛けて英語学んだやつ涙目だな

78 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 06:21:45.24 ID:h/kezZ870.net
エキサイト翻訳に諦めがついてからほぼ10年
是非試したみたいが、俺には手に入らんのだろうな

79 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 06:21:46.89 ID:g/QACvOd0.net
英語を国際的な標準語として幼い頃からネィティブのように教育し
それに対応できない古い世代にはこのようなガジェットを通して
コミュニケーションをとるという対案もある

80 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 06:26:08.56 ID:MJCTnorO0.net
wryyyyyyyyyy

81 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 06:29:19.69 ID:XPphg5Ht0.net
一方向じゃ意味ねーじゃんwww

82 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 06:41:27.35 ID:tUHBk8mK0.net
イスラエルの翻訳ソフト、バビロンて消えたな

83 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 06:42:32.41 ID:YXtTu+gG0.net
うーん。旅行者用途だとなんか微妙
んでも訪日客向けに店にあると外人は便利だろうなお店の人も助かりそう

84 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 06:47:11.73 ID:7Fyd1iVq0.net
これはすごいからね

http://gojyukyu.zombie.jp/f/mhv0fwc

85 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 07:20:26.02 ID:HPHi0Ldc0.net
例のコンニャクに搭載されたらおこしてくれ

86 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 07:20:29.97 ID:5n6epKRp0.net
これね、役に立たないよ
精度が悪すぎる
Google翻訳を100としたら60位

87 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 07:21:51.38 ID:XJ1wKWrz0.net
テラフォーマーズの親玉ゴキブリかと思った

88 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 07:25:48.39 ID:dOZPjt4f0.net
>>3
デモをみる限りそうでもないみたいだが…

89 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 07:28:36.31 ID:dOZPjt4f0.net
自動翻訳機でいちばん難しいのは、誤変換したときはどうするか?
誤変換を使用者がすぐに気付けばいいが、そもそも翻訳が苦手だからこの機械を使ってるわけで、すぐには気づかないことが多い。

90 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 07:34:12.07 ID:ggOLs6eR0.net
津軽とか沖縄とか鹿児島とかの言葉を標準語に…

91 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 07:37:58.27 ID:rcG6Se440.net
昔パリのホテルで、東北弁で「栄治、栄治」と叫んで殴られた人いたよな

92 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 08:05:48.23 ID:DpX7dqFw0.net
相手にも使わせないと会話にならないから
2個使いなのかな

93 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 08:42:07.86 ID:IMPva8ws0.net
日本語って相手と話すとき主語(あなたは、、)抜いたりしてるけど、翻訳機は
そういうの判断できないよね?

翻訳機ができるだけ正確に翻訳できるような話し方の方法ってあるのかな?

94 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 08:50:06.77 ID:dOZPjt4f0.net
>>93
主語も述語も目的語も、助詞を含めて省略せず話すってところかな。

95 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 09:33:13.90 ID:wsvB+YBr0.net
>>93
文章じゃなくて会話に限定すると何か上手く訳すテクニックがあるのかも。
動詞が変化するスペイン語とかも主語無しで会話が成り立つけど、日本語は
もう少し難しそうな気もするな。

96 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 13:35:30.53 ID:VSdqZ6dh0.net
犬の気持ちが分かるやつだろ?

97 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 14:00:43.76 ID:uEoiXQfj0.net
お店に1つあったら便利かもね

98 :名無しさん@1周年:2017/02/06(月) 16:26:04.47 ID:ZUD1auGu0.net
一歩通行はしょうがないとしても、それならばショボい音声を
相手が若い女性ならジャスティンビーバー、年配ならジョージクルーニー
相手がスケベな男性ならマリリンモンロー
相手がイスラム系ならホメイニ師とかに切り替えられればけっこう売れるかも

99 :名無しさん@1周年:2017/02/07(火) 08:37:04.35 ID:0DycUh0n0.net
翻訳ビッグデータで会話に特化したか

100 :名無しさん@1周年:2017/02/08(水) 08:04:32.74 ID:oRIIIfwJ0.net
翻訳サイトで訳すとときどき意味が逆だろて事があるからね

101 :名無しさん@1周年:2017/02/08(水) 11:57:55.38 ID:OkUxX5i90.net
2ちゃんねらーが愛してやまない国民とは文法の仕組みが同じせいで
自動翻訳が立派です。再度話しましょう。
とか言われて結局 fb friend に

102 :名無しさん@1周年:2017/02/09(木) 03:30:36.82 ID:n5RHq+g60.net
ili「ぶつぶつぶつぶつ」
ili「UFO研究家の矢追氏によると年間行方不明者の……」

103 :名無しさん@1周年:2017/02/09(木) 04:01:28.13 ID:OwI5PzV70.net
ビックデータでGoogleを超えるのは不可能

総レス数 103
25 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★