2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

言葉の壁がなくなる…「イヤホン型」のウェアラブル翻訳機が登場 リアルタイムで会話を翻訳可能

1 :曙光 ★:2016/05/20(金) 23:18:45.43 ID:CAP_USER*.net
仕事やプライベートで、外国の人ともっと自由に話せるといいのに…と思った経験はありませんか?

そんな「言葉の壁」がなくなる日が近いかもしれません。

イヤホン型の翻訳機
ニューヨークのWaverly Labs社が開発した「Pilot」というこの商品は、イヤホン型の同時音声翻訳機。

これまでもスマートフォンやPC上の同時音声翻訳機はありましたが、こちらは耳に入れて使うウェアラブル・デバイスなので、より手軽に使えます。

専用アプリとともに使用
スマホに専用アプリを用意し、イヤホンを耳に装着。

すると、相手の話す外国語がリアルタイムで翻訳されて聞こえてきます。
今の段階では、お互いに翻訳機をつけている人同士での会話に限られていますが、
そのうち相手が翻訳機をつけていなくても、相手の言葉が翻訳されるようになりそうです。
また現在は英語、フランス語、スペイン語、イタリア語のみですが、今後は様々な言語に展開されていくでしょう。

クラウドファンディングをスタート
同社では間もなくクラウドファンディングのIndiegogoでキャンペーンを開始するといいます。

プレオーダーの価格は129ドルからですが、実際の価格は250ドルからになる模様。

商品はこの秋ごろから発送予定だそうです。
http://irorio.jp/umishimaakira/20160517/321164/

http://irorio.jp/wp-content/images/uploads/2016/05/pilot-2-710x459.jpg
https://youtu.be/ojzCYgli1t0

2 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:19:48.37 ID:iQPpnd4X0.net
 
http://odccgweb.heteml.jp/switchon/img/sports/sports01.jpg
 

3 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:20:27.16 ID:fR1+lrsN0.net
星新一のショートショートに出てくる鳥の翻訳機みたいになりそう

4 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:20:56.22 ID:q84CKLns0.net
私は40過ぎた行政書士です。本当に辛い毎日を送っています。
つい先日も、こんな事がありました。

ある日、弟夫婦の14歳になる長女の下着類が一切合切盗まれる
という事件が起きたのです。あろうことか真っ先に疑われたのは
私でした。40歳過ぎて行政書士だというだけで血の繋がった実の弟から
この私が真っ先に疑われたのです。肉親なのに。ずっと一緒に育った兄弟なのに。
ただただ40過ぎて行政書士だというだけで実の兄である私が疑われたのです。
とても悲しいことです。やりきれない気分です。

確かに盗んだのは私でした。 しかし、ここに至ってはそんなことは瑣末な事です。
論点が ずれています。私が訴えたい事は“私が犯人だと決まってないうちに
” 既に“私を疑っていた”という事実なんです。つまり40歳で行政書士だという
事は常に『気持ち悪い事をしでかすに違いない』という目で見られて いる、
という現実なのです。これではまさに冤罪の温床です。

我々40過ぎ 行政書士は常にそういった謂れ無き迫害に晒されながら毎日ビクビクして
生きて行かなければならないのでしょうか?結局私が犯人だということが ばれ、
弟は「もう、来ないでくれな」と悲しそうに言いました。
ですが 私はそんな弟を許す事はできません。私が犯人だとばれる前から
私を疑っていた、という事実は消えないからです。

5 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:21:39.41 ID:jEvFiABj0.net
2つ買って持っていけばいいのか

出るときはほしいなぁ

6 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:22:34.58 ID:BY/JDQZL0.net
やっと、俺らが子供の頃に思い描いてた21世紀の未来世界に、近づいてきたな

7 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:22:37.35 ID:1Qy1jQOW0.net
スカウターかバイザーグラス型にしてモニタ部分に文字表記もしてくれた方が判り易いはず
操作に慣れれば誤認識も見つけ易いだろうし

8 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:22:46.16 ID:iE4iAXAe0.net
>>4
チョット長いな。

9 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:23:09.69 ID:RNGFgcDp0.net
こんなの日本ではとっくの昔に開発されてるだろ。名前忘れたけど食べるだけで翻訳できるやつ。

10 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:23:51.71 ID:VpyW9n4y0.net
ただし精度はGoogle翻訳

11 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:24:36.17 ID:RmyRzpzn0.net
>>9
ほんやくコンニャクか

12 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:24:43.52 ID:au9VLLWK0.net
スマホアプリもここまではいけないんだな

13 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:25:32.34 ID:/WASMD9F0.net
ケニア人「クマモト好き」

14 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:25:58.78 ID:BY/JDQZL0.net
ナビみたいに、
大阪弁バージョンとか
アニメ声優バージョンとか

15 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:26:23.53 ID:HtkWyOvz0.net
翻訳エンジンもディープラーニングやれるよな
原本と翻訳本突っ込めばいいんだろ。文脈に適した訳ができそう

16 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:26:35.01 ID:nK9L5p8D0.net
嘘の翻訳をして世界を混乱させるんですね!

17 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:27:49.07 ID:fBrr+XdF0.net
良いね

18 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:27:50.48 ID:kc+2Z6zl0.net
誤訳で世界対戦待ったなしやな。

19 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:27:56.05 ID:q81PB+ah0.net
何か利権が絡んでんだよねー

20 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:28:17.42 ID:VpyW9n4y0.net
>>12
音声入力は出来るんだからそれ翻訳にかけて訳すだけじゃないの

21 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:28:18.66 ID:A5E2Yuo/0.net
>>4
ウザい

22 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:28:33.20 ID:pWiuq3R80.net
不快な大阪弁を通訳してほしいな

23 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:29:33.29 ID:9IQvPbwR0.net
>>4
改変して詰まらなくなってる。

24 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:29:43.57 ID:PgN00+n00.net
昔から言ってるけど未だポンコツやん

25 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:29:44.41 ID:RKewlPn4O.net
英語の発音なんて 超ローマ字
とおもえば かんたん
すらすら理解できる

26 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:30:55.46 ID:wVV2R3ue0.net
ヨーロッパ言語同士は実現しそうだな
日本語は置いてきぼりで俺らだけ滅びそうだな

27 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:31:16.86 ID:BlJ2NT0x0.net
ホッタ、イモ、イジルナ!

28 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:33:21.41 ID:xLZpL3F60.net
外国語話す必要がなくなるな。

29 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:34:01.20 ID:4MuYLNpD0.net
まだ無理だろ

30 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:35:14.96 ID:J0YP4L8Z0.net
グーグルやエキサイトであのザマだぞ?
使い物になるとは到底思えないってか、いらない。

31 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:36:44.91 ID:2jPVaVJK0.net
なんやワレ

ビビリなんで優しくお願いしたいんですが

32 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:38:05.35 ID:oRZfAbHi0.net
機械翻訳まだまだだろ
翻訳使ったほうが読むのしんどい

33 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:39:39.85 ID:UKoYaLHF0.net
自動運転よりこっちのほうがワクワクする

34 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:40:30.63 ID:Zk1oMiFW0.net
日本はまず方言を標準語にする翻訳機が必要だろ?
何言ってんのか解らん地方多すぎで笑顔で誤魔化すの疲れたw

35 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:41:01.30 ID:1m2vxxG90.net
>>1
やはり2062年未来人が言ったことは本当なのか?

Q.英語が世界の公用語になっていますか?
A.英語は世界共通語ではない。
あらゆる言葉で十分通用する。これは10年以内に理解できるだろう。
(2010/11/14)

Q.国際化するにつれて英語が重要になってくると思いますが
未来でも地味に勉強して習得していますか?
A.まったく重要ではない。
(2010/11/14)

Q.英語以外に重要性を増す言語は?日本語は国際化するか?
A.英語自体重要性ない。母国語で十分。
(2010/11/21)

Q.英語以外で重要性を増す言語は?
A.日本語
我々は日本語を大事にしないといけない
翻訳機のおかげで共通言語は必要ない   ←この翻訳機のことか?
ただし日本語は大切にして欲しい
朝鮮語のように消滅して欲しくない

36 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:42:52.53 ID:oRZfAbHi0.net
そういえばYoutubeの字幕自動生成が
あり得ないほどの誤字を延々生成し続けて
いくらなんでも酷い動画があった
終始雑音が混じってたせいなのか
そうでなくてもちょいちょい間違って聞き取りしてるから使えない

37 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:43:13.94 ID:zdXt8QgF0.net
日本語は駄目なんだろうな

38 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:43:31.83 ID:fpskoY5Z0.net
テキスト自動翻訳ですらチンプンカンプンな結果なのに

39 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:44:03.73 ID:IsfyaU3l0.net
NOVAウサギ死亡確認!

40 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:44:27.91 ID:A7xjnw8N0.net
気持ち悪いトンキン土人の言葉も関西弁に変換して欲しい

41 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:44:41.37 ID:Qz+UmMeR0.net
戸田奈津子「機械では正確に翻訳できない」

42 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:45:10.23 ID:PjkvV3Iv0.net
>>38
ま、無理だろうね。

はっきり言って昔よりは進歩したとはいえ、現時点では機械翻訳は
使い物になるレベルには到底達していない。

43 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:45:21.63 ID:tlxYsGVj0.net
グーグル翻訳ですら糞翻訳にしかならないのに
音声翻訳なんかまともにつかえるわけないだろ

44 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:45:44.37 ID:/h5aufCi0.net
まず機械翻訳をまともに使えるようにしてよ

45 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:46:09.77 ID:TeDTfCDE0.net
Google翻訳してソフトークに読ませるだけの簡単な仕組みです

46 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:46:16.92 ID:oRZfAbHi0.net
テキスト翻訳もダメ聞き取りもダメで
リアルタイム翻訳まで全然遠い

47 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:48:34.32 ID:uIOdruro0.net
ドラえもん〜

48 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:48:37.82 ID:wSwFXw/v0.net
おそらく単語の連呼なら確実に翻訳できそう。

それだけでもかなり便利。

49 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:48:39.52 ID:zdXt8QgF0.net
日本の翻訳の研究って進んでたって大分前に何かで読んだけど、あれ全部しょうめつしたの?

50 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:49:46.74 ID:FyUYWqMp0.net
オレたちが欲しいのはこう言うのじゃなくて
スターウォーズのC3-POみたいな通訳ロボだよ

51 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:50:36.35 ID:4jn1mf9u0.net
>>31
なんや?

52 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:51:07.17 ID:wd8YtEet0.net
日本語は色々と特殊だから難しいだろうなぁ
可能なら物凄く便利だけど

53 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:51:18.13 ID:e4Sq3sNs0.net
>>1
ついに来たか・・・

英語を勉強しなかった俺が勝ち組になる時が!!!!!!!!!!!!

英語を必死に勉強したやつが負け組になる時がwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

54 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:51:59.83 ID:lU1R0Zhi0.net
>>4
このネタ初めて見た

55 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:52:02.78 ID:fu5jvEvU0.net
ねこ語もお願いします
時々何か不満を訴えるんだが銀のスプーンに飽きたのか分からん

56 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:52:35.84 ID:4jn1mf9u0.net
>>45
ラテン言語系同市ではそれなりの制度でも日本語への変換は使い物にならないだろうな…
残念ながら、日本語と韓国語八回らしくて自動翻訳がとても優秀だぜ?

言語の近いグループを超えた翻訳が使い物になるまではなぁ…

57 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:53:18.46 ID:ByOKCfdz0.net
中国語⇔英語 は精度向上が早いと思うが
日本語⇔英語 は相当遅れるんじゃない? 

58 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:53:43.73 ID:x01YeH0Z0.net
>>1
翻訳精度の問題

ツべの翻訳なんて使い物になんねえし

59 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:54:01.98 ID:BY/JDQZL0.net
>>55
つ【ミャウリンガル】byタカラトミー

60 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:54:10.27 ID:zrCVwFlo0.net
ついに聞き耳頭巾が現実のものとなる

61 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:54:42.82 ID:NrEPaa7X0.net
誰かの予言であったような

62 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:55:33.19 ID:LkguQk4X0.net
日本語の翻訳は難しそうだが

63 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:57:09.13 ID:oRZfAbHi0.net
>>57
西の小島の言語が世界中に分布して
東の小島は言語鎖国とはこれいかに

64 :名無しさん@1周年:2016/05/20(金) 23:58:30.78 ID:tjr8pqHW0.net
youtubeで音声自動翻訳して字幕つけてくれるのあるよな
あんなの見てたらもう気が狂うほどムチャクチャ
翻訳しなくても、ただ単に音声をそのまま字幕にするだけでも世界が崩壊するほど
全く意味が通じてない字幕が出来てしまう
機械の音声認識とか翻訳ってのはその程度でしかない

65 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:01:12.97 ID:by+MiHMq0.net
AIの学習型で最初たどたどしいのがどんどん翻訳上手くなるとか環境で言葉汚くなるとか希望

66 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:01:27.14 ID:tbWZYz1E0.net
>>64
その程度でも、ゼロよりは万倍もマシ

67 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:03:26.66 ID:XlUFXmOI0.net
私は嘘つきです 

この言葉の意味は機械にとっては論理的にエラーだと判断するが

人間同士だと使うこともある

それをAIはどう理解すると

いうのだろうか

68 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:03:31.48 ID:J6QQf7oe0.net
>>2
ナルト、サスケ、ネジ あたりはわかるが

おっぱぁって誰だよwww

69 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:04:17.21 ID:Lql6R1fK0.net
誤訳してぶん殴られるだけ

70 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:05:39.80 ID:+P0Rc7af0.net
よろしくお願いします

こんな簡単な日本語ですら英語に訳せない。

71 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:06:32.20 ID:J6QQf7oe0.net
>>70
おっけー

72 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:10:39.80 ID:vMAGmzkl0.net
動画、宇梶さんかとおもた

73 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:10:52.46 ID:HazwQRNh0.net
>>26
日本語にも文法構造が近い言語があるニダ。

74 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:11:23.29 ID:WRLY5YEl0.net
>>69
I'm fine thank you → I'll f〇ck you → BANG!

75 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:11:25.98 ID:O1cqNhmu0.net
パイロット版はクラウドの中の人が同時通訳するということで騙せそうだな

76 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:11:36.14 ID:xfGpNoVe0.net
>>70
deal with it.

77 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:12:23.86 ID:WRLY5YEl0.net
>>73
残念なことになw 本当にorz
仕事で韓国の政府サイトを参照することがあったんだけど、本当にまともなGoogle翻訳だったぞorz


これが英語だったらどれだけいいことか・・

78 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:12:25.89 ID:8L8gLyYo0.net
人間の同時通訳でもわけわからんとき多いくらいだが、できるんかね

79 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:13:37.17 ID:WRLY5YEl0.net
>>70
Regards,

80 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:13:58.06 ID:+P0Rc7af0.net
>>76
上司「彼が今日から配属になった山田君だ」
山田「みなさん、よろしくお願いします」 Everyone, deal with it.

クビだな

81 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:18:25.32 ID:6YLfsOPT0.net
スピードラーニング涙目w
楽天社員歓喜w

82 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:18:35.17 ID:x7rBjLaD0.net
>>57
俺は中国語、英語、両方できるけど
その両言語はそんな簡単には無理。
中国語は日本語に近いところ、
英語に近いところ、両方の要素がある
なかなか難しい言語。
英語の発想で訳すとうまく行かないことも多い

83 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:19:23.42 ID:bIS71HNt0.net
https://youtu.be/_3JIxlEnDzA?t=54m51s
朝鮮朝鮮chosen

84 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:19:57.84 ID:atC5VETJ0.net
人間をいかに減らすか考えないと 楽に消してくれ

85 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:20:14.63 ID:x7rBjLaD0.net
>>68
おっぱゐ

86 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:22:23.41 ID:x7rBjLaD0.net
>>77
google翻訳って、英語からまない組み合わせの時は、間に英語挟んで2回訳してると思ってたけど、そんないい精度ってことは日韓はダイレクトに訳してるのか。

87 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:23:23.46 ID:xVG+yCxmO.net
ガイジンと、言葉なんて通じないほうが良いよ。
通じるほど、価値観の違いにストレスを感じるから。

88 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:26:12.63 ID:1bfk2mKG0.net
翻訳アプリはそのままじゃとても海外通販の連絡には使えんな
英語に疎い俺でも間違いが判る

89 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:27:24.24 ID:usVwMNaW0.net
Siriとかは既に翻訳できるけど、誤訳の責任取りたく無いからやってないだけだろ。

90 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:30:36.23 ID:ojdU/AqG0.net
>>87
価値観の違いは国籍より職業の方が大きく現れると思うけど。

91 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:30:45.26 ID:WRLY5YEl0.net
>>86
多分そうだと思うよ!一回試してみたらわかるよ。
英語をはさんでいたらあれほどの自然な翻訳にはならない。文才はないが読み進めるのには全く困らない。

92 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:31:15.06 ID:HazwQRNh0.net
>>87
日本人の場合、少しはそういうのを知った方がいいと思う。
俺らとは価値観の違う奴が世界にわんさかいるのほんと知らなさすぎ。

93 :名無しさん@13周年:2016/05/21(土) 00:35:36.65 ID:uFNoEZkac
所謂「高級な翻訳アプリ」ですら、
実際の使用感はお察しだし、
早口のスラング混じりをまともに翻訳できるとは思えんわな。

94 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:34:30.25 ID:usVwMNaW0.net
日韓は併合してたぐらいだし、近代以降は殆ど同じ言語を使ってる。
他の言語はそうはいかない。

95 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:35:25.34 ID:jisB7Mz90.net
ネットのゴミ翻訳なら何の価値もない

96 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:36:45.38 ID:lyBRl4Dw0.net
バカだな。リスニングが出来てもしゃべる方は翻訳できないだろ。ダメだこれ。

97 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:38:06.33 ID:jceP+aEr0.net
鍛え上げられたAIが翻訳してくれるのならいいかもだけど、
どうせネットの翻訳サービス並みなんでしょ?

98 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:38:43.02 ID:WRLY5YEl0.net
>>92
そ。早く同調圧力とか馬鹿な因習はなくなってほしい。

99 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:40:17.91 ID:afiT7JWzO.net
意外に安い…か、どうか分かんないけど、ロシア美人とお話したい

100 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:40:44.52 ID:lyBRl4Dw0.net
>>98
無能を教育で洗脳して斉一な製品を作る道具として使うのがこの国の流儀。
それができない日本には魅力なんてまったくなし。

101 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:40:56.73 ID:kg4JDGTW0.net
WEB翻訳で俺の思う翻訳文が出てきたためしがないが、

話した途端殴られるとか無いだろうな?w

102 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:42:04.74 ID:ogz63fQP0.net
(翻訳できませんでした)
「もっかい言って」
(翻訳できませんでした)
「・・・具合悪いから帰るわ」

103 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:42:40.26 ID:wxwifhWW0.net
話すのはなんとかするからやっぱリスニングだよな
不足無く翻訳してくれるのはまだ時間が必要だろうなぁ

104 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:42:59.14 ID:3BOrAiNs0.net
あと5年だな

105 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:43:25.12 ID:upWMdGmK0.net
言語学者が集まって地球語を作ればいいじゃん
世界中の国が地球語を第二言語にすればマジで言葉の壁がなくなる

106 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:44:07.34 ID:M00befyx0.net
>>1
翻訳では本当のコミュニケーションは成立しない
いつになったら分かるんだ?

107 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:44:48.76 ID:Z+EyZjGr0.net
英語教育スレで
おいらが予言した通りになったな

1ヶ月で実現とは予想外だが

108 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:45:38.10 ID:WRLY5YEl0.net
>>100
だから上から下まで兵隊になって、上になるほど(相対的に)馬鹿になるという伝統が出来上がって、
結局は負けることになるんだぜ?

109 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:45:49.15 ID:+P0Rc7af0.net
>>105
英語でいいじゃん。エスペラントとか全然流行らなかったし。

110 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:46:06.24 ID:ukrbI0m10.net
英語厨死亡ってことだな

111 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:47:13.00 ID:ukrbI0m10.net
>>105
大昔に作ろうとして大失敗した。
今は、英語が事実上の世界語だろ。

112 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:48:11.35 ID:9a0afBWZ0.net
このアイディアは俺が小坊の頃に思いついてた。
その時の書き込んだノートがまだあるから
知的著作権は俺のモノだ

113 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:49:39.74 ID:Ah3Xa0KD0.net
>>11
ほんやくコンニャクってあれ生体ナノマシンの集合体なんだってさ
体内で分解されたあと動脈を通じて聴覚神経系から大脳、聴覚性言語中枢間で
脳内の活性作用から最適な信号パターンを割り出して、母語に再変換してるらしい

114 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:50:12.80 ID:TZLV60mm0.net
>>4
40過ぎた、独身の、が抜けてんじゃね?
有名なコピペだろ?w

115 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:51:05.49 ID:kAQINT4F0.net
ウェアラブルなんか作る前に精度をもっとあげろ

116 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:51:27.89 ID:WYcEeYYiO.net
>>109 先ずは名詞から作るとして、結局英語を使っちゃうんだよね。

ゲルマン系とラテン系の両方の単語もあるし
やっぱり文法も単純だし。

日本語なんかマジで難しいよね。

117 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:54:11.11 ID:Z+EyZjGr0.net
英語産業も困ってるだろな
海外旅行で英会話なんてライトな客はいなくなる

118 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:55:28.56 ID:1bfk2mKG0.net
未だに完璧に近い翻訳機が出来ないのは不思議だな

119 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:57:07.04 ID:SxrS9pyI0.net
通訳ガイドが数年後機械に取って代わられる職業になりそう。

勉強やめようかな

120 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 00:57:40.71 ID:+P0Rc7af0.net
>>118
そうか?そんなものができたら殆どの仕事は機械化されてしまうんじゃね?
機会が総合的に状況を判断できるということだし。

121 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:00:29.44 ID:9a0afBWZ0.net
>>116
日本語の擬音は特にね
ヘラヘラ笑う
ニヤニヤ笑う、は英語でなんて言うんだ?

122 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:02:03.37 ID:7vQPfgei0.net
日本語は関係代名詞もないのに事実上無限に名詞を修飾できるのが素晴らしいね歌舞伎や野坂昭如にその実例がある
英語では味わえない疾走感がある
ちなみにアメリカ先住民の言語も名詞の修飾が多彩でなんだか似ている

123 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:02:10.22 ID:3HFXHjgx0.net
うまくいったつもりで後日大問題になるケースが後をたたなくなる様な気が

124 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:04:12.25 ID:f/hAT7M90.net
フリーの和英・英和ソフトだと訳は完璧とは言い難いんだけど
高いソフト使えばもっと精度が上がるのかな

125 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:05:29.67 ID:QWrXClrW0.net
>>4 ヒキニートねらーのくせに、行政書士に恨みでもあるんかい?

126 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:07:38.70 ID:+P0Rc7af0.net
>>121
英語でも気づかないだけで多くの動詞は擬音・擬態語由来なんだけどね。
日本語と違って副詞的にではなく動詞そのものになっていることが多い。日本語でいえば「光る」みたいな感じだね。
(風切る音はsw、輝きはgl、物を投げたりひっくり返るのはfr などなど)

127 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:09:22.76 ID:fn6NTRn10.net
完成するのはオマエラが死に絶えた後だろう。

128 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:09:52.14 ID:VZAqwT2h0.net
スタトレのコミュニケーター初期型か

129 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:12:05.48 ID:Qk8I/coS0.net
擬音擬態が豊富なのはシベリアのニブフ語などにも見られる特徴で
英語には翻訳困難だからすっぱり諦めたほうがいい
そもそも翻訳なんて割り切りが八割である

130 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:13:21.76 ID:F1KwP/ka0.net
日本語は複雑すぎて今の所ダメなのか

131 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:17:34.11 ID:lt5bxJF60.net
マジで実用レベルの出てほしいわ
それでどっかの国の市民権さえ手に入れば
この金吸いとり隠蔽奴隷国家から出れる

132 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:19:39.18 ID:aVT37Pht0.net
翻訳機、通訳機の技術が進むにつれて英語関係の仕事ってやっぱり減っていくのかな

133 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:20:29.00 ID:VZAqwT2h0.net
>>131
使うのメチャ恥ずかしいと思わん?

134 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:20:58.08 ID:Vxfz1lBL0.net
英語屋涙目

135 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:22:42.74 ID:VZAqwT2h0.net
英語を標準として世界で統一するのが一番いいと思うけどな

136 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:35:19.03 ID:f/hAT7M90.net
あとはこれをコンニャクにすればいいんだな

137 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:35:40.50 ID:/7eVlY310.net
>>12
あまりクラウドファンディングを信じない方がいいぞ。

138 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:35:55.80 ID:A7x3Be+g0.net
後のクズラウ式翻訳機である

139 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:38:38.86 ID:VMW/Cqmi0.net
google翻訳とかもロシア語->英語とかドイツ語->英語、中国語->英語とかは
けっこう意味がわかるけど日本語だけは全然ダメなんだよね。
英語にするところまでしか使えない。

140 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:39:06.23 ID:xozHJx7/0.net
移民反対派死亡www

141 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:39:14.59 ID:VoJYr7pB0.net
スシを食べている
スシを補給している

142 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:40:25.09 ID:JzsLKG0V0.net
日本人は主語使わないし何でも曖昧とか遠まわしに表現するから無理だな
わざわざ英語を日本語訳したみたいなロボットのような言葉をしゃべらないといけないが
たぶん会話の途中で吹き出してしまって相手から変な人だな〜と思われるに違いない

143 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:41:04.41 ID:SFcVPRXu0.net
はっきり言って、精度には限界がある
あくまでこれに頼れる限度内だから自分で修得する方がもちろんいい
誤訳で拗れる事も多いのだから過信は危険

144 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:41:47.38 ID:a8hd17oz0.net
試した。グーグル翻訳もまだまだ。
日:隣の家が囲いを作ったって。へぇ

英:What the house next door made ​​the enclosure . Wow

145 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:42:10.78 ID:VZAqwT2h0.net
>>141
それくらいなら脳内変換で理解できる
もっと酷い翻訳いくらでもあるからw

146 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:42:32.07 ID:b1dHlaDQ0.net
翻訳の分野も人工知能使えば面白いことになりそうだな

147 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:45:33.71 ID:rsY0a3hyO.net
>>139
あまりにも英語と相性が悪いよな
あと話す際に省略し過ぎか

148 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:48:38.79 ID:kQQ1YtYr0.net
壁がなくなりはしないけどいいんじゃない

149 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:50:21.47 ID:VZAqwT2h0.net
>>147
多くの日本人の喋り言葉には主語がない
これが一番の問題

150 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 01:56:47.86 ID:+zcXHyvc0.net
>>149
視点を変えたら優れてる

英語教育強化とかなにやってんだろね

151 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:06:30.86 ID:FWyo2OAW0.net
>>36
ああ言うのは文字情報だけ頼りに訳してるのかな?
映像情報も取り入れたら精度上がるかも

152 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:08:27.19 ID:saazdsnJ0.net
すべての言語を一度クリンゴン語に変換して再変換すればいい
そしてクリンゴン語で記述出来ない方便は禁止に

153 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:13:19.99 ID:rZwrD8iw0.net
翻訳機もディープラーニングとかで使えるもんになるんだろうな

154 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:14:14.01 ID:1bfk2mKG0.net
小中高と英語やってきたのが翻訳の手直しに役に立つw

155 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:26:39.03 ID:Dfigq3n70.net
>>124
大手の翻訳会社に依頼しても機械翻訳の部分はかなり厳しい状態だね
専門分野の翻訳は、翻訳会社が機械翻訳 + 校正して送ってくるけど
結局、自分で手直しが必要な翻訳会社がかなり多い
1単語 20 〜 60円だけど、値段が高ければ精度が良いってわけでもない

156 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:30:50.08 ID:wStw5Zuz0.net
>>3
誰も書かないから書いておこう

「肩の上の秘書」

157 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:32:33.12 ID:wCv4NU640.net
日本語とかは無理

言葉できるようになっても
文字もある
英語なんてできて当たり前です

158 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:38:34.12 ID:4DFLXoGO0.net
空飛ぶ車はいつ発売されますか?

159 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:39:16.81 ID:KZgK8ntQ0.net
少なくとも、テキストベースでまともに翻訳出来ないと無理。

160 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:46:17.96 ID:4aA1Wm6b0.net
>>1
こういうのがいいよ。
英語を押し付けられたり、案内板がシナ・朝鮮語だらけになるより、
こういうハードをもっと開発してくれ。

161 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 02:55:47.55 ID:3CI2pmTT0.net
日本語と英語じゃ動詞の位置が違うから話が終わるまで翻訳スタートできない

162 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 03:23:28.20 ID:AUfjYGSD0.net
>>1
会話ってのは状況・空気依存だからね・・・、文法的に正しい言葉を話す必要とか無いんだよなあ、ちゃんと訳せるのかよ空気読んでさw

163 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 03:30:03.58 ID:WpRqLpMf0.net
ゆっくりしていってね

164 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 03:35:01.30 ID:AnEtQ0nY0.net
翻訳機「ちょっとなに言ってるか解んない」

165 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 04:09:13.05 ID:/abLSdoD0.net
構造が似た言語だから出来る話w
他の言語に展開するのはまだまだ先の話だよ

166 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 04:20:20.47 ID:hs2Rt55w0.net
和訳より英訳のほうが難しいな

167 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 04:59:57.23 ID:XP7vWSjJO.net
>>138
ちきしょー!!
俺が書こうと思ったのにい!!

168 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 05:44:04.97 ID:GMYBbPkr0.net
朝鮮人は普段の生活の中で絶えず日本人への悪態を突いているのでリアルタイム翻訳してくれるなら「ヒトモドキ狩り」のアイテムとして充分使えるぞ(´・ω・`)

169 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 05:53:46.84 ID:VZAqwT2h0.net
翻訳機に優しくしてもらいたいなら
最初に日本語をまじめに学んでください

170 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 06:43:03.15 ID:6eOTEJMB0.net
十年後には英語しか取り柄のない英語ちんぽの
居場所がなくなるのだろうか

171 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 06:45:55.78 ID:VZAqwT2h0.net
誤解を恐れず言いますが
想像してみてください
補助器具を装着している人がどういう目で見られるか

172 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 06:54:46.35 ID:hBI+mX4L0.net
日本語バージョンの翻訳機が出来たとして、もともと欧米語と相性の悪い言葉ですから
間違い翻訳が続出するだろうね。
喋ってるうちに相手の顔がみるみる険しくなり、いきなりバチンとひっぱたかれるとか (#^.^#)

173 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 07:40:14.16 ID:r+9BiTcc0.net
2ちゃんねるで、書いている者を逮捕して貰う!!

2016/05/13 1:41:48

 そう、検事にも頼むつもりである。

 検察が機動力がなく出来ないのであれば、警察に依頼する。
そういう話は、10日に直接検事とお話したのである。

 当職は、もう腹に据えかねているのである。

 当職は警察であろうが、検察であろうが、こいつらを逮捕!!して貰いたいのである。
だから、今一度警察と検察に話に行って来る。

 全ての人的関係を最大限に使って、絶対に追い詰めてやる!

 絶対に許さない。匿名の掲示板であろうと、誰が書いたかは分かっ
ている。それを立証して追い詰めてやる。
待っていろ。警察も検察も必ず2ちゃんねるでも動かしてやる。待っていろ。

http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/690157/577350/85149343

>1-1000

174 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:13:41.87 ID:MWvV8iuU0.net
>>171
10年後にはそれが当たり前になる。20年後には体に埋め込まれ、30年後にはテレパシーが可能になるかもしれない。
考えてもみろよ、30年前ならともかく今スマホを耳に当てて会話しているやつを凝視するか?

175 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:20:08.36 ID:VZAqwT2h0.net
>>174
でも、変なもの身につけずに話せる人のほうが
普通というかクールですよね?
あなたがホテルのフロントの人だとして考えてみてください

176 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:24:45.43 ID:CSDuGN7i0.net
>>171
翻訳、位置情報その他機能を盛り込んだ情報装置を
装着してない人を情弱という目でみる人はいると思うけど
装着してるとどういう目でみられるんだ?

177 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:26:56.42 ID:VZAqwT2h0.net
>>176
「あ、この人、英語ダメなんだ」

178 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:28:34.42 ID:YvnkL7fm0.net
お前ら何回騙されれば気が済むんや!
Googleの力をもってしても翻訳なんかあのザマや

179 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:31:11.93 ID:scP+8+mx0.net
まぁ数十年は使い物にならないだろう
文章すら満足に機械翻訳できてないし

180 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:34:16.80 ID:CSDuGN7i0.net
>>177
スマホの位置情報をみながら歩いている人を
「あ!この人方向音痴なんだ」
って思っちゃうようなものか。

181 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:34:30.18 ID:VZAqwT2h0.net
そこそこ使えるリアルタイム翻訳機が出来るより
英語が当たり前に喋れるようになる時代到来のほうが早いと思います

182 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:37:08.11 ID:scP+8+mx0.net
>>181
それに「そこそこ」だと結局大事な場面で使えないっていう

183 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:37:27.20 ID:VZAqwT2h0.net
お年寄りだから・・・
PCの時を考えてみてください
あの時と同じことが起きます

184 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:40:57.76 ID:MWvV8iuU0.net
>>175
君は眼鏡をかけている人を見る度に
「あ、この人、目が悪いんだ」と思うのか。

185 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:47:05.14 ID:VZAqwT2h0.net
>>184
そういうことを言っているのではないよ
PCの時にはお年寄りがPC使えないのは当たり前って空気
それと同じように
お年寄りは英語喋れないから翻訳機使うの仕方ないよねって空気ができる
多くの人が英語を喋ってる中、それを使う勇気があるかということ

186 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:50:01.39 ID:VZAqwT2h0.net
お年寄りなのに
その時代に英語喋れたらクールじゃね?

187 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:52:22.59 ID:VZAqwT2h0.net
今の小学生あたりは確実に英語喋れるようになるよ

188 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 11:53:02.96 ID:hBBxP59H0.net
大量の砂利

189 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 12:06:14.23 ID:HzVwOPTQ0.net
え、もうすぐSiriが翻訳して
くれるんじゃないの?

190 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 12:26:36.96 ID:EvPsqEGr0.net
>>181>>187
君英語出来ないやろ?

小学生英語教育にそういう効果が無いってのは
推進派でさえも認めてるんだなこれが…

語彙が1万は無いとろくに喋れない。
そんなん覚えられるのはごく一部。

別の事に時間使ったほうがいい。

191 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 12:31:58.47 ID:VZAqwT2h0.net
>>190
教育と環境がものすごく変わってるよ
今の小学生は日常英会話程度ならできるようになる(はず)

192 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 12:35:26.69 ID:VZAqwT2h0.net
もちろん
中高大と英語学習を積んだ結果でだけどね

193 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 13:05:39.33 ID:pGZIEPkZ0.net
>クラウドファンディングをスタート

また詐欺じゃねーの?

194 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 13:22:39.83 ID:IV2S3x9s0.net
俺の発音みたいな滑舌が悪いのも認識するんだろうか

195 :名無しさん@13周年:2016/05/21(土) 13:35:09.34 ID:5+Qjpn2Vy
>>4

馬鹿は死んでいいよ。

196 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 13:31:53.43 ID:2L34F6J40.net
これってスマホの通話を翻訳・音声化するアプリに過ぎないんじゃねぇの?
ウェアブル・デバイスと言っても、無線イヤホンに過ぎないだろ

話す側のスマホ内で、音声をテキスト化して送信
聴く側のスマホは受信したテキストを翻訳して音声化、無線イヤホンに送信
送信するテキストに言語識別コードを付加してあるんだろうな

特に画期的な発明とも思えないんだが・・・

197 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 13:34:59.64 ID:l8Xrk6Kj0.net
完璧に近い翻訳はもう出来ててもおかしくない、というか出来てるけどわざと出さないんだよ

たぶんな

198 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 13:35:03.65 ID:2L34F6J40.net
> そのうち相手が翻訳機をつけていなくても、相手の言葉が翻訳されるようになりそうです。

これは難しいだろうな、相手が話す言語が不明だと、音声のテキスト化が難しい
スマホに設定するとしても、『貴方は何語を話す人なんですか?』をどうやって質問するかが問題だw

199 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 13:36:51.82 ID:hZOr8lul0.net
銀河ヒッチハイクガイドのバベル魚っぽい
ドリフターズの晴明の札が一番便利そうかな

200 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 13:49:53.34 ID:6emBp3rw0.net
>>4
いまさらながらこういうコピペ貼る人の心境ってどんななのか知りたい
はっきり言ってつまんねえから

201 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 14:05:40.71 ID:nCdQBk6E0.net
そろそろ
日常レベルの英会話が不要な時代が来るな

202 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 14:16:25.35 ID:EvPsqEGr0.net
>>191
じゃ何で君が喋れないんだい?w

>語彙が1万は無いとろくに喋れない。
>そんなん覚えられるのはごく一部。

何があろうと脳改造でも出来ない限りここは絶対に避けて通れんからなw

203 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 16:31:37.17 ID:keXSnW990.net
C3PO「あの私は・・・」

204 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 17:33:46.22 ID:AUfjYGSD0.net
てか、おむすびをライスボールとか言うやつらと会話したいとか思わないわなふつう

205 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 18:55:17.35 ID:0pK1cyNO0.net
ケニア: クマモト
茨城: べっちょ

206 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 20:01:39.16 ID:HnuusZOT0.net
日本語は順番が違うから、追加されるにしても一番後の方になるだろうな

207 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 20:07:06.19 ID:csnfTGnH0.net
ネトウヨは認めたがらないが日本と韓国はなんだかんで文化は似ている
会社で偉い順は会長、社長、副社長、専務、常務・・・というのが韓国語でもほぼ一緒
だがアメリカではこの通りにはならないしイギリスはさらに違う
この辺が翻訳の難しいところで結局は訳者の主観的な判断が必要になる

208 :名無しさん@13周年:2016/05/21(土) 20:24:53.88 ID:mJONJoYhc
2062の未来人の言った通りの世界がくるんだな。。。

209 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 20:30:26.47 ID:SMXHKy8G0.net
アメリカだったか、暗号を解読されないよう特殊な言語を話す少数民族のチームが有ったそうだ

210 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 20:32:18.11 ID:SMXHKy8G0.net
アメリカ先住民の部族だったかも知れん

211 :名無しさん@13周年:2016/05/21(土) 21:40:30.45 ID:b5Gh4sK/l
こんにゃくの味がするんだろうな?

212 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 22:09:11.12 ID:Egq7cSLp0.net
青森の方言もアメリカ対策の暗号としては使えそうだ

213 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 22:10:56.76 ID:EvPsqEGr0.net
>>207
似てる部分もあるがそこは単に韓国が日本の影響受けてるだけじゃないのw

てかウヨ連呼さんは全員認めたいんだw

214 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 22:11:04.26 ID:FmbF35vV0.net
海外旅行楽になるなー
使ってみたいわ

215 :名無しさん@1周年:2016/05/21(土) 23:35:26.31 ID:L8a3SfZO0.net
絶対無理

翻訳の仕事やったことある人ならわかる

216 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 01:18:52.59 ID:Rx6gFLpd0.net
調べたらナホバ族の言語を日本向けの暗号に使ったんだった
「ウインドトーカーズ」で映画化されてる

217 : 【中部電 62.2 %】 :2016/05/22(日) 02:31:00.31 ID:Iyeij3BQ0.net
ホンヤクコンニャクの開発はまだか、、、

218 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 02:37:02.83 ID:HLk331ZX0.net
こういうのがこのまま進化すると英語教育の低年齢化は大きなダメージになる

219 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 02:38:13.32 ID:pLwuOp5E0.net
これ使ってTOEICで高得点取れたら

220 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 02:40:52.37 ID:mj4SLGej0.net
明らかに
英語を学ぶ必要性が減じてるのに
小学校で英語必修化とか(笑)

221 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 02:42:53.27 ID:SkCWn2h50.net
>>207
>会社で偉い順は会長、社長、副社長、専務、常務・・・というのが韓国語でもほぼ一緒

日韓併合という歴史があってその時に多くの日本の制度が韓国に根付いたからなんだよ。

222 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 02:47:24.27 ID:rg22bhkV0.net
>>220
英語できない奴に限ってそんなこと言うんだよねw

まあ最低限英語読めるなら英語の必要性はまだまだ大きいってわかるから当然だけどね

223 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:01:25.38 ID:mj4SLGej0.net
>>222
少なくともおまえよりは一応は東大くらいは入ってる俺の方ができると思うけどね。

英語できない奴にかぎって
英語の価値を信奉するんだよね。
基本的に頭がわるいので
英語そのものもできないし、
英語という一言語にパワーが集中してる
構造の歪みも認識できない。

単に「教育課程に英語が含まれてるから
英語ができるほうが望ましい」という幼稚な世界観(つまり、親や教師のいいなりの世界観)しか持たず、
「日本人が、母語でもない英語ができるかどうかで人間としての格付けを競う」という
屈辱的奴隷状態の陰惨さも理解していない。
ひたすら「奴隷であれ」という教育を受け続けてきたのだから無理もないが。

もちろん「現状、国際的に高いレベルで生きていくために英語がまだ必要である」ことは否定しないけど
その必要性も加速度的に減じていくだろう。
日本人が英語をしゃべれることと欧米人が日本語をしゃべれることが事象として対等になっていくということだ。
英語が「武器」ではなく単なる「教養」になるのだ。

224 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:02:24.82 ID:qUW43dM50.net
ディープラーニングで完璧な翻訳できないのかよ
碁なんかより早くしてくれ

225 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:18:38.52 ID:/qmPs/KG0.net
第二次大戦中にエニグマ解読出来たんだから、今なら出来てない筈はないよ
わざと出さないか事情が有るだけだろ

226 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:22:15.18 ID:8/e8uGWq0.net
>>26
馬鹿だな。それが参入障壁となって日本を守るんだよ。

227 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:26:44.02 ID:dpsDPQji0.net
話をするだけなら、日本語はとても簡単、欧米語はとても難しい

228 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:33:28.10 ID:t+OTf8W10.net
てかSiriとか使ったことあったら分かるだろうけど
まず機械が英語をちゃんと聞き取れない
ネイティブでもちゃんと聞き取れてない
無駄にトラブルになるだけだろ

229 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:39:12.30 ID:Ku1clpQP0.net
>>1 → 英語へGoogle翻訳 → 再度日本語へGoogle翻訳

その結果↓

仕事やプライベートで、あなたは...私は良い外国人に経験を考えて、もっと自由に話せないのですか?
日それは、このような"言葉の壁"に近いかもしれませんが排除されます。




これは期待できない

230 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:40:57.39 ID:dpsDPQji0.net
難聴者が増えるだけだと、予言しておこう

231 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:41:43.11 ID:eEbK/xk+0.net
英語必死に勉強してる奴等、無駄だったなwww

232 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:43:45.87 ID:qsHtQznk0.net
子供に英語教育やってるやつら、
その子が大人になるころはそんなの不要な時代

その分、ほかの教育に力を入れた連中が勝ち組

233 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:49:22.60 ID:Pl7BJEOB0.net
※英語で意思疎通ができないと購入できません。

234 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 03:58:13.52 ID:al0eDPnH0.net
サポートが充実していったら、英語が第二外国語になったりして

235 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:03:09.20 ID:86yEzPct0.net
>>56
やべえ。お前の書いているの日本語だよな?

236 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:05:03.48 ID:IxnfN9uL0.net
グーグル翻訳のレベルだったら、誤訳が殺人に発展する危険性もある

237 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:09:12.53 ID:SMhZCawT0.net
つまり、翻訳こんにゃくだな?

238 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:12:07.63 ID:9ZuR3Id50.net
>>226
日本の内需はジリ貧に向かってるのに

239 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:12:36.02 ID:v3HSlPUi0.net
英語とは性質がかけ離れている日本語・アラビア語に対応する日は遠いだろうな。

240 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:14:32.63 ID:t5I5yga20.net
>>238
そりゃ別の理由。
金持ちが資産囲い込むためにタックスヘイブン利用でトリクルダウンが起こらんのだから。

241 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:19:00.44 ID:RI0KlTOx0.net
妙な翻訳されて困らなきゃ良いが

242 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:20:03.43 ID:bDSICLAS0.net
耳元で翻訳サイトのレベルで話されたら発狂しそう
IT系で技術資料が英語しかなくてよく翻訳サイト使うけど、大まかな流れを掴むだけで最後は原文読んでるわ
Microsoftのサイトの機械翻訳された文章よりは遥かにましだけど、まだ足りん

243 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:22:45.90 ID:AkKNBxcF0.net
人工知能の成果を早くぶち込めよ
億単位の用例検証重ねれば劇的に精度上がる
業務用なら少々重くなっても構わん

244 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:32:44.94 ID:Au8Naz1J0.net
>>219
みんなが使う、平均点があがる、スコアー変わらず。

245 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 04:37:34.87 ID:d8dI6EKP0.net
アメリカ人「フリーズ!」

翻訳機「どうぞ いらして下さい」

246 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:03:02.09 ID:3G2MwTpc0.net
2062年から来た男の言ったとおりだな
「外国語を覚える必要は無い」みたいなことを書いてたね

247 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:08:34.01 ID:tCTOFz/l0.net
当然細かい表現は無理としても、
外国に行って簡単に聞きたいことが聞けるならいいんじゃないか

248 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:16:33.81 ID:Sn+ET++I0.net
スマホで話す時だけでしょ
目の前にいる外人と喋る時には使えないね?
まぁ目の前でもスマホで話すなら別だがw

249 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:25:23.86 ID:hN6RkQqH0.net
政治家の答弁を意味を正しく捉えて翻訳すると、紛争が。。。。

250 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:26:11.19 ID:IK4y6wsl0.net
(ヾノ・∀・`)ナイナイ

251 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:27:38.35 ID:0L6Ikh/p0.net
>>34
東京人の言葉がおかしくなってきてるからねぇ。ほんの数十年で
昔の東京人が今の若者言葉とか聞いたら「どこの田舎者だ?」と思うかも

252 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:28:56.80 ID:h4bcfETJ0.net
コンニャクマダーチンチン-☆

253 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:30:40.03 ID:mj4SLGej0.net
2年くらい前に人工知能研究者の間では
「非常に近い将来、機械翻訳が実用レベルになる」と言われていた。

もちろんまだその「非常に近い将来」は訪れていない。
まだ途中だ。

254 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:30:46.34 ID:jgrgVmmM0.net
アホだなぁ
英語という世界言語を話せない人類が何十億人居るからそいつ等をこき使っていられるのに
まさに禁断の知恵の果実よ
これを手に入れたら全人類が同じ土俵で競争を始めるんだぜ?

255 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:31:16.84 ID:1l+N1ElB0.net
外国語の勉強で翻訳サイト使っているがかなり無理がある

いずれそれなりに意思疎通できるようなのができるとは思うが
まともに使えるもので実用化するのはまだまだ先じゃないかな

256 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:37:06.68 ID:h4bcfETJ0.net
>>254

話せるだけで同じ土俵に上がれるんなら、
英語圏では、幼稚園と大学教授が同じ土俵に上がってるのか?w

257 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 05:54:26.39 ID:DIjpmRBh0.net
スマホを手に持って、よりも手軽とかいうけども、事前に翻訳の必要がある事を知っているなら兎も角、
不意に翻訳の必要が出る事を考えたて、何時でも持ち歩くスマホの他にデバイス持ち歩くのはアホらしいだろ

258 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 06:53:46.34 ID:2xpPY5ga0.net
えーと、通信とか翻訳までの時間の溝は埋まってないよね

259 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 07:07:48.05 ID:fJuctth00.net
翻訳こんにゃくの日が来るんだから、小学校で教える必要はない。

日本人は英語が下手だと悪たれ付かれて

260 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 07:09:51.96 ID:q4HVi98O0.net
>>6
割れるバリアが出来ないと・・・

261 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 07:13:32.34 ID:h4bcfETJ0.net
>>259
イヤン
その前に翻訳機に「下手な日本語ですね」と言われちゃうかもw

262 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 07:13:43.39 ID:qUW43dM50.net
英語教育は必要だわ
機械の声と自分の声じゃコミュニケーション能力に差がでるし
ただ世界を舞台に活躍する一流の人だけかな
日本でこじんまりと生きたい人は機械で充分でしょ

263 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:09:54.45 ID:jIn6HByE0.net
>>222
これ言ってるのは英語出来る奴の方が多いよ。

専門家(まぁ中には反米サヨもいたがw)がほぼ全て否定したのが
小学校の英語必修化。導入NOで決まりかけてた。

それを覆したのがPTAの「小学校英語に賛成80%」というアンケート。
(ソース:危機に立つ日本の英語教育)

ポピュリズムで決まってしまったんだな。

264 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:11:40.99 ID:I62SnxSi0.net
>>262
英語に限定されても困るなw
世界で一番多く使われてる言語は中国語だし
日本の近くにある経済大国だからな

265 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:17:26.35 ID:XDaxaZdf0.net
自動翻訳は誠に酷いであるが
あれでもたしかに理解の助けにはなるので事実
こういう夢のような商品の訪れを私は期待する そして

266 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:21:10.61 ID:iH0rhvz20.net
こんなものに飛びつくのは日本人ぐらいのもの。結局だまされるだけww

267 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:24:11.04 ID:TPWNghJ20.net
英語話せるようになる方が楽勝なんだよ
落ちこぼれの馬鹿ども
喜んでんじゃねーよ貧乏人

268 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:26:03.31 ID:e8OqW0a2O.net
>>263
小学生に英語は必要ないよ
そんなことより国語をしっかりやらすべき
まず国語がしっかりできないと他の教科も理解できないからね

269 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:26:20.43 ID:TPWNghJ20.net
>>266
同意
英語程度が話せない馬鹿が大金をドブに捨てる
そういう意味ではメシウマ

270 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:32:06.07 ID:qibkOWJ90.net
英語なんて子供の頃から映画やディズニー観てたら自然に話せるようになる

まさかそうでない低脳なヤツがいるんなんて絶対信じない

271 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:37:22.11 ID:8wXDLnmk0.net
義理の弟(妹の旦那)が米国人なんだけど、普通に日本語話せる。
義弟と話すとうちのかーちゃんのほうが変な片言日本語になってる。

272 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:41:17.79 ID:83WK3Tr40.net
米国も遅れてるな
日本には既に、犬や猫の言葉を翻訳してくれる機器まであるのに

273 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:42:21.95 ID:RGpZobJL0.net
.

確かスタートレックでも出て来た様なw

274 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:43:49.39 ID:iQTq+23nO.net
>>1
2062年から来た未来人の予言が当たってる件。
こないだのじゃなくて2010年に現れたほうの。

将来に向けての英会話学習は必要ないって言ってた。

275 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:46:40.95 ID:iQTq+23nO.net
ただ日本には既に翻訳拡声器あるよね。
拡声器で喋った言葉が英語や中国語で拡声されるやつ。
いやドラえもんじゃなくてまじなんですけど。

276 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:50:12.40 ID:iQTq+23nO.net
まるでドラえもんの道具!! 世界初、パナのメガホン型翻訳機…成田空港の試験配備に興奮
http://www.sankei.com/west/news/151128/wst1511280002-n1.html

277 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:50:29.74 ID:bllXRVgz0.net
英会話及びその他の語学が、現在のそろばんレベルのものに変わる時が来るのかなあ

278 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:51:10.83 ID:47LWJM+v0.net
翻訳の過程でニュアンスが変わったりして
喧嘩すらできない世の中になる

279 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:54:34.43 ID:dQgJasTN0.net
>>263
だらだらと効果のない英語教育続けるくらいなら、3ヶ月くらいみっちり詰め込んだほうが覚えるしね
その後一年くらい英語環境で過ごせばそうそう抜けなくなる

280 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:55:04.76 ID:IMJx14/E0.net
精度が問題っしょ
Do you have the time?
と聞かれてて、この機械はどう訳す?

ネイティブは今、何時?という意味でそう言うわけだがw

281 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 08:57:31.29 ID:IMJx14/E0.net
もういっちょ問題を出そうw
Do you have a light?
とお昼の天気がいいときに聞かれたらどう返事する?

282 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:01:53.89 ID:IMJx14/E0.net
correctとcollect、ventとbent、revelとlebelとか
機械でリアルタイムでミスなく訳すのは難しいと思われ

283 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:03:17.12 ID:IMJx14/E0.net
おまいら全然、返事がないようだが、
この機械は日本語には対応できない、とだけ言っておく

284 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:10:33.35 ID:IMJx14/E0.net
映画の悪影響でHold upで手を上げろと字幕が出るが、
普通に、ちょっと待って、という意味でホーゥドアップとしゃべる
ネイティブもそこそこいるわけだが、シチュエーションまで機械では
考慮できんでしょう。

あんまし、機械に期待するのはよくない

285 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:18:49.68 ID:4RGlBi9E0.net
教科書や新聞のような会話じゃないと翻訳できないだろうな
まぁ人称を省略する日本語は対応不能間違いなし

286 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:23:39.35 ID:IMJx14/E0.net
>>285
新聞の見出しさえ無理だと思います。
日本語の新聞の見出し、たとえば「衆議院解散」とか「どこそこで事故」とかも
過去形なのか、未来形なのか日本語の見出しは時制があいまいw
これをやっすい機械で訳せ、というのが無理w

英語の見出しも結構、省くとこは省くしね

287 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:25:39.17 ID:lACksFL60.net
日本語は関係ないからな

288 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:30:55.65 ID:ohMAE5mE0.net
AIが人間を越えるって言われてもAIがあの様だからなあ。

289 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:33:13.18 ID:sh/bCwVj0.net
英語と日本語だとまだまだ難しいだろうな
ヨーロッパの言語なんて、お互いが方言同志みたいなものだからできることだろう

290 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:34:01.12 ID:ohMAE5mE0.net
翻訳って当たり前だが機械が普通に人間と完璧に
会話できないと無理。人間はそれでも翻訳できないんだから
それすら満足にできない機械に翻訳なんてできる訳がない。

291 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:41:37.93 ID:iQTq+23nO.net
日本には成田空港と羽田空港の翻訳メガホン(パナソニック)があるから大丈夫。

http://www.sankei.com/west/news/151128/wst1511280002-n1.html

292 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:41:48.17 ID:IMJx14/E0.net
肩こり、とか日本語でしか存在しない概念であるし、
手が離せない、首がまわらない、猫の手も借りたいとか
どう訳すのかが見ものだw

293 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:47:03.65 ID:KYXJ4PBR0.net
言ってることわかっても伝えられないならスマホ通訳のがマシだな

294 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:48:28.63 ID:2RtCbjKu0.net
タブレットやスマホを介して人間の通訳が翻訳してくれるサービスがあったよな。
あれが現時点で最も実用的な翻訳機だろう。

295 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:51:17.83 ID:ICCZQd8Q0.net
>>292

It should also borrowed cat of hand

296 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:51:40.20 ID:rg/OoJ360.net
受験の時
タイムマシンは無理でも
翻訳こんにゃくと暗記パン
はマジ欲しいと思った

297 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:52:20.44 ID:BXD6l9RQ0.net
遂に完璧な翻訳機ができる!
なる見出しだけ読む

馬鹿が飛びつく

英語もまとも話せないコンプレックスの塊が

英語を勉強してきたヤツらザマーwww とか
惨めで哀れな書き込みを2ちゃんに投稿

狼の館に入ってくる間抜け羊のようだ
絵に描いたようにアンポンタンな馬鹿ども

298 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 09:54:19.88 ID:IMJx14/E0.net
>>295
ネイティブには「freak」と思われるww

299 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 10:00:13.46 ID:XPpaBgT60.net
ただの無線イヤホンじゃん
なにが画期的なの?

300 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 10:04:49.48 ID:9IuoSx6e0.net
>>295 >>298
『また、手のキャスト借りなければなりません』
グーグルおじさんの答えです。
表題のこのシステムはおじさんより賢いのだろうか?

301 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 10:12:40.61 ID:9+ZxoOzp0.net
私は仕事をより多くの時間を取ることができなかったので、私は2週間に一度
日本に行ったことがあるが、私は本当に私は私の短い旅行中にソム多くを逃し
たので、長い期間のために戻りたいです。私は私が今のように私が代わりに
スウェーデンの日本に住んでいることがしたい、ではないことは私の国には
何の問題もありませんが、日本はそう私の国にはない他の国のものの多くを
行うためにそんなに文化やものを持っています。


何東京について私をおびえさせることは、彼らが持っている多くの地震であり、
私は南カルフォルニアに住んでいます。それは私がより数倍よりもそこにあっ
たことを心配し、これらすべての高層ビルです。

302 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 10:13:43.28 ID:2mnrIptA0.net
>>3>>156
parrotにしなかったのが惜しまれる

303 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 10:14:53.11 ID:9+ZxoOzp0.net
本当に日本に行きたい、唯一の懸念は、ゴジラの攻撃です。
皆さんは、これらの攻撃は、今日どのように頻繁に知っていますか?
ときゴジラの季節がありますか?
私は東京を見てみたいが、私は若いと生命の完全な午前として、
原子息によって気化されて危険することはできません。
すべてのヘルプは素晴らしいことです

304 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 10:16:56.15 ID:cUe5HcsT0.net
>>35
言ったこと外しまくってるキチガイのたわごとを信じてるのかwww

実は俺宇宙人なんだけど、近い将来君に悲しいことが起こるよ
これは避けられない運命なんだ

305 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 10:17:21.29 ID:HXdIYi020.net
>>1
ソフトウェアの壁の方が厚いでしょうに?

306 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 10:19:14.88 ID:XaMfZplF0.net
グーグルのページ翻訳ですらまだ意味不明なのに

307 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 10:20:57.83 ID:lpGA8p2J0.net
会社の若い連中との間の翻訳機が欲しい
何言ってるかわからん

308 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 10:56:29.11 ID:syBF2klF0.net
翻訳機、日本人にもっと開発を頑張ってもらいたい。
日本では高等教育も日本語で完結するため、逆に英語力の不足に悩まされる。
まずまずの翻訳機が開発されると、日本にはもの凄いアドバンテッジ。

309 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 11:00:04.28 ID:RNh9a9Id0.net
今や機械は囲碁や将棋でトップクラスの人間に勝てるのに
なんで翻訳では人間に全く勝てないんだろうな、誰も本気で取り組んでねえのかな

310 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 11:08:49.00 ID:2RtCbjKu0.net
>>309
問題の複雑さが全然違うからね。
きちんと翻訳するってのは、人間と会話できるロボットを作るのと同レベルだから。
「なんで囲碁はできてドラえもんができないんですか?」と言っているようなもの。

311 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 11:27:04.17 ID:6uiHGIFx0.net
ほんやくこんにゃく

ならぬ

ほんやくイヤホン

312 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 11:28:34.02 ID:x5AaHR0N0.net
国際会議で、日本を除く各国は直接英語でやり取りしてるのに、
日本人のおもむろに翻訳機を取り出す姿ってw

313 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 11:31:01.11 ID:TmlDBuvD0.net
値段が手頃だから掴まされるヤツが結構出そうだなw

314 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 11:46:02.37 ID:iQTq+23nO.net
>>35
そうその翻訳機のこと

315 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 11:48:47.46 ID:iFX0PYHL0.net
翻訳機ってAIで出来そうだけど、世界中の言語ってそれぞれ難易度違いそうだしなあ
ヨーロッパの言語はどれも語源が似てるから翻訳機も簡単そう
逆に日本語は難しいだろうな

316 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 11:51:16.84 ID:iFX0PYHL0.net
翻訳機のAIにはディープラーニングさせることできないの?
これこそディープラーニングでひたすら経験積ませれば凄い翻訳機ができそうなのに

317 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 11:55:33.15 ID:IMJx14/E0.net
「アルバイト」ひとつ取って見ても、日米ドイツでは概念違うし
まぁ>>35が実現するとは思えんね。

part time warkerが一番、日本で言う「バイト」に近いけど
アメリカで宗、1日8時間の「バイト」だとfyll time jobになるし
parmanentstaffでも通じしてします。パーマネントスタッフを
日本語で「正社員」として訳す人もいる。

>>292で書いたけど、それぞれの国、それぞれの地域でも「概念」
自体がまるで異なる。 「猫の手を借りたい」というニュアンスや
環境を機械が認識できるだろうか?

また「ウナギ文」という日本ならではの口語がある。
お昼のランチで、「おれ、うなぎね」と注文したときに
いかように翻訳するのかw

まぁ、機械で翻訳とか努々、無理だからw

318 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 11:59:06.52 ID:IMJx14/E0.net
おじさん、昼間っから飲んでるから>>317に誤字あるけど
訂正しねぇw

319 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:00:35.78 ID:+MLK+t2A0.net
 
★自動翻訳 FAQ★
 
Q)科学が進歩すれば完全な自動翻訳機ができるの?
A)原理的にできません。言葉というのはそもそも曖昧なものだからです
 人間は現在於かれている状況をふまえて言葉を解釈します。
 機械にはその情報が無いので判断がつけることができません。
 例えば以下の文章は学校の授業では@の解釈が普通ですが
 文法だけみれば最低4つの解釈が可能です:

  【Time flies like an arrow.】

  @「光陰矢のごとし」。timeが主語で動詞のflyは「飛ぶ」
  A「時間バエが矢が好き」 fliesを「ハエ」として[time flies]を複合語。likeが動詞
  B「矢に似ているハエの速度を測りなさい」timeを「速度を測定する」という意味の動詞like an arrowがfliesにかかる
  C「矢の速度を測るのと同じやり方でハエの速度を測りなさい」likeをin the same way as ぐらいの意味 

Q)知らないうちに判断しているんだ
A)それ以外にも日本語と英語(欧米語)の違いというのもあります。
 よく小説を英訳する時にぶつかるのが、単数複数の問題です。
 例えば「鳥を銃で撃った」を英訳しようとすると、"a bird"なのか"birds"
 なのかが不明なので翻訳するの調査が必要となります。

Q)日本では普通意識しないね
A)逆に日本語では豊富な尊敬語などが英語には乏しいので
 重要な意味が落ちてしまったりします。例えば

   【我が輩は猫である】

 は英訳すると"I am a cat"になってしまいます。

Q)なにか違うかんじ
A) 【我が輩】と【猫】の組み合わせのおかしさが伝わりません。
 結局文化が異なるので完全な翻訳とは無理で、
 如何に近づけるかになります。機械ではかなり困難でしょう

320 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:03:22.04 ID:2JI0qZaWO.net
英語の勉強しなかった俺勝利!

321 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:03:35.97 ID:gUGW7jrs0.net
docomoがこんなCM流してたな

322 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:05:21.46 ID:mFwrKkK10.net
学校で英語なんか意味ないしな

先生で教科が苦手になること自体ナンセンスやろw

323 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:07:23.20 ID:IMJx14/E0.net
小切手、とか翻訳されても逆に日本人には実務がないと
マジでわからんと思うよ。両替とかも。

機械マンセーは痛い目を見ることでしょう。

324 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:08:13.87 ID:9EXqGu6Q0.net
HIV妖精

325 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:19:35.22 ID:IMJx14/E0.net
日本語で「そう思わない」というのを否定文なのか疑問文なのかを
機械が「正しく認識」するとか、かなりの難易度だよね

日本語は主語を省略しすぎだし、だれが「そう思わない」のかを
機械が「正しく認識」?
やー無理っぺだろww

「そう思わないかね」、「souomowanaikane」と機械が受理して、
この「kane」を「金」と訳さずにプログラミングするとか、
考えただけでも、プラグラマーさん、お疲れさまですw
ってなるなw

326 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:24:05.67 ID:M8Bv4HVv0.net
で、聞くだけ聞いて話すのはどうするの?

327 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:29:48.84 ID:fDqcolp10.net
俺「はじめまして」→(翻訳)「I'm started」
外人「what's started?」」
俺「いえ。こんにちは」→(翻訳)「House hello」
外人「you hebelhouse?」

328 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:30:58.45 ID:SnzvNWFR0.net
http://kokoro.squares.net/psyqa1541.html

329 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:44:50.13 ID:KYRP5uRX0.net
たぶん使い物にならない

330 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 12:47:18.14 ID:yHEIU2440.net
どんどん便利な世の中になる一方で
人間が怠惰になってすべての能力が衰え、仕事のなくなる者が激増するのだから
そろそろ効率化自動化の進歩を止めた方がいいと思う

331 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 13:12:30.28 ID:yy4I4B4p0.net
国際言語として手話を義務つけた方がいいんじゃね

332 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 15:10:43.91 ID:HAjSExz70.net
手話も各言語共通じゃないんじゃね

333 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 15:40:22.12 ID:BmzZb8/30.net
なんかやたらと細かいこと気にする奴が多くて
そんなに重箱の隅つついてどうするの?
ちょいと海外旅行に行った時に道聞いたり
チェクインしたり、入国手続きの補助してくれれば十分だろ
最初から完璧とかそれこそ馬鹿みたい

334 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 16:35:00.16 ID:/qmPs/KG0.net
>>333
アンタみたいなのばっかりなら苦労せんわな

335 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 20:03:34.24 ID:PdG5JDUF0.net
>>319
それこそビックデータと人工知能の出番なんだけどな
最近反抗期で話題になったマイクロソフトのツイッターAIみたいにまずは自然な応答を学んでる
それと同時に意味解析をして、同じ意味になるような「自然な応答」を返せばいい

336 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 20:54:10.97 ID:8XCQkba70.net
>>331
手話がそれぞれの言語ごとに存在することがわかってないなw

337 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 21:55:29.24 ID:BmzZb8/30.net
>>333
ついでに言うなら
俺らでも方言で判んなかったら
言い直すだろ
日本語に対してそんくらいの能力持てよ

338 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 23:10:20.95 ID:WLBLNPtw0.net
ラジオで美声の女子アナの株式実況を聴いってて、眠気が吹っ飛んだことあるな。

「ゴキブリに、ケツの穴が・・・・・・痔になった」ってセクシーな声が言うんだよ。


あとで文脈から類推すると、「5期振りに、経常が、黒字になった」ということらしいんだ。
(ちなみに経常は、形状などと区別して、普通「ケイツネ」という)

定型文はまだしも、自動翻訳も音声認識も当分無理だと実感したな。
 



 

339 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 23:17:56.60 ID:c54I4jYD0.net
名詞の翻訳だけでも随分助かるよ

340 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 23:21:04.62 ID:qZtdv14N0.net
>>331手話はその母体となる音声を持つ言語から生まれる。
つまり共通手話など存在しない。

341 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 23:25:26.93 ID:qZtdv14N0.net
>>57構造語は語順で意味(格)が決まる
膠着語は助詞で意味(格)が決まる。
日本語は特殊な言語で英語を学ぶに不利、

342 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 23:31:18.07 ID:qZtdv14N0.net
>>325いやそれでも活路はある、なんといっても囲碁で世界2位に
勝ったプログラムは碁を打つためのものではないというではないか。
だったら何千億のものシチュエーションと既存の文法プログラミングから
最適訳を瞬時にだせるはず。

343 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 23:32:25.41 ID:qZtdv14N0.net
>>316おお すでに同じこと考えてるやつがいる

344 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 23:35:50.97 ID:WxDK4MsP0.net
聞けるようになっても話せないと意味なくね?

345 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 23:44:08.28 ID:XkgsxGzy0.net
意外と実用になるまでに時間かかったなという感じ

346 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 23:48:10.91 ID:XxGv1zqC0.net
>>342
そう思う。ここからは1年ごとに進化が目覚ましいだろう。
なにしろニーズは馬鹿でかいし。

347 :名無しさん@1周年:2016/05/22(日) 23:59:33.46 ID:ijA4N/Tw0.net
究極的に「技術」っていうものの最終目標(の一つ)だと思う。言葉の壁を超えるってのは。
バベルの塔の話に象徴されるように、人類に課せられた大きなの課題。
開発者には頑張ってもらいたいねえ。

でもここ10年20年の科学技術、情報技術の進歩はホント魔法みたいだからきっといけるよ。いつか

348 :名無しさん@1周年:2016/05/23(月) 00:15:50.00 ID:r1c7RFQO0.net
>>347
>情報技術の進歩はホント魔法みたいだから

スレタイとはちょっと逸れる話だけど
技術の進歩が魔法みたいだったのは19〜20世紀中盤くらいを言うと思う
自動車、半導体微細加工、テレビ、ロケット、電話、核反応炉、コンピューター、汎用ポリマー製品、DNA、電池、記憶媒体などなど
驚くべき発明が連発創出された人類史上のボーナスステージだったと思う

もちろん今もスマホとか電気自動車とか進歩してるとは思うけど
既存概念の何かの組合せだったり小型化だったり進歩の革新性は低下してるんじゃないかと

349 :名無しさん@1周年:2016/05/23(月) 00:21:09.54 ID:ejFfr9bi0.net
>>333
それすら難しいのが日本語なんだろw

350 :名無しさん@1周年:2016/05/23(月) 07:57:46.03 ID:/Fqyvc/50.net
ハイジみたいにいろいろな動物と話せる翻訳機はよ

総レス数 350
77 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★