2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【国際】中国の「歴史戦」を見る(上)「無知」を超えた「意図的な曲解」 [06/20]

3 :◆CHURa/Os2M@ちゅら猫φ ★:2015/06/20(土) 21:47:48.01 ID:???
>>2より

■敵は日本

http://images.huffingtonpost.com/2015-06-20-1434781090-9743964-img_90c9645d5ac6396da5b7318c095ce16e865685-thumb.jpg

ブッシュ元大統領書簡の中国語訳文

その中国語の訳文を忠実に和訳すると、次のようになる。

「保山市市長熊清華先生/親愛なる市長先生/60年前、米国からやってきた者と中国の若い兵士とは怒江戦役において肩を
並べ作戦を展開し、日本天皇の軍隊を追い払った。/アメリカ人飛行士は地上で包囲され困窮する部隊に物資を空中投下する
際に犠牲になった。/世界大戦における最高の戦場において、アメリカと中国の歩兵は山上の拠点を猛烈に攻撃し、
アメリカの医療要員は勇敢にも敵の銃弾を恐れず傷ついた中国兵に寄り添い救助した。/1946年、尊敬すべき騰冲人民は、
英雄的な中国兵士が永眠する墓苑に一基の記念碑を建立し、この地においてアメリカ人が示した奮闘ぶりを記念した。
60年後、感動的な一事を記念するため、両国の人々は墜落したアメリカ人1人1人がそれぞれに注いだ心血を確認した。
いま、あなた方は彼らのために再び記念碑を建立した。/私は凡てのアメリカ人を代表し、雲南人民が遥か昔の犠牲者に与えた
栄誉に満腔の感謝の意を表す。これは、当時発生した凡ての事実に対する記念碑というだけではなく、現在、我ら2つの偉大なる
国家における友誼の証である。/最高の祝福を/喬治・布什(ジョージ・ブッシュ)/2004年9月28日」(「/」は改行を示す)

アメリカ大統領経験者が差し出し、保山市市長が受け取る。ならば一種の準公式な意味合いを持つ書簡とも考えられるが、
それだけの格式を持つ英文が指し示そうとする意味・語感が忠実に中国語訳に反映されているかどうかを判断する能力を
持ち合わせていないだけに、何とも判断しようはない。だが少なくとも、中国語訳だけを読む参観者は、日中戦争勃発以来、
紆余曲折はあったもののアメリカと中国の関係は続いているだけでなく、「滇緬抗戦」という体験こそが「我ら2つの偉大なる
国家における友誼の証」となっている。いわば「滇緬抗戦」が現在の米中両国を結び付けている――と読み取ることになるはず。
やはり敵は日本なのだ。

滇緬抗戦博物館は反日・侮日をテーマに、今後も米中友好を演出し続けるのだろうか。(つづく)

http://images.huffingtonpost.com/2015-06-20-1434781136-1887683-img_5af61a480917518283e5edef49746492813424-thumb.jpg

揮毫したのは元国民党トップだが......

※本稿は、筆者のブログ『知道中国』に掲載した内容を加筆修正したものです。

樋泉克夫
愛知大学教授。1947年生れ。香港中文大学新亜研究所、中央大学大学院博士課程を経て、外務省専門調査員として
在タイ日本大使館勤務(83―85年、88―92年)。98年から愛知県立大学教授を務め、2011年より現職。『「死体」が語る
中国文化』(新潮選書)のほか、華僑・華人論、京劇史に関する著書・論文多数。

総レス数 10
12 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★