現在、東洋医学板で絶賛流行中の英文 『 I'll make fun of me 』 ネット上の翻訳サイトで訳してみた。
google翻訳「私は私の楽しみを作ってあげる」 excite翻訳「私は私をからかいましょう」 yahoo翻訳「私は、私をからかいます」 infoseek翻訳「私は、私をからかいます」 nifty翻訳「私は私をからかうつもりです」 weblio翻訳「私は、私をからかいます」「私は、私の楽しみを作ります」 so-net翻訳「私は、私をからかいます」 babylon翻訳「私は私をからかうでしょう」 alcom翻訳「私は、私をからかいます」 参考例→don't make fun of me!「人を馬鹿にするな!」
最初に書き込んだ人は「自分を楽しませたい」という意味のつもりだったと思うが (「自分をからかいたい」なんて書く人はいないだろうし)、私もそんな感じと思って いたのだが、この翻訳を見て辞書を調べると「make fun of〜」で「〜をからかう」 という熟語だったんですね。いや〜、知らなかった、勉強になりました!
んじゃ、最初の思惑であろう「自分を楽しませたい」ならどう言うのだろう? I'll make me happy くらいで良いのかな。