2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【中国ドラマ】陳情令 THE UNTAMED【WOWOW】

1 :名無しさん@お腹いっぱい。:2020/03/19(木) 21:04:42 ID:sRbLiKtz.net
https://www.wowow.co.jp/release/005375
3/19(木)スタート 第1話無料放送

WOWOWプライム
字幕版 毎週木曜 深夜0:00(4話ずつ放送)

2019年中国でWEBドラマ再生回数No.1!強い絆で結ばれた主人公2人の激動の運命を描くブロマンス・ファンタジー時代劇。
小説「魔道祖師」待望の実写化。

中国で動画再生回数64億回を超え、2019年のWEBドラマ再生回数No.1(※)を記録した「陳情令」がついに日本へ上陸!
原作BL小説「魔道祖師」は、中国で漫画、アニメ、ラジオドラマなど多ジャンルに展開を遂げた人気コンテンツ。ドラマでは、
個性豊かなキャラクターと耽美的な世界観でファンを惹きつける。その人気はタイ、韓国、そして欧米にも広がりを見せ、
タイではファンミーティングも開催されるほどの熱狂ぶり。社会現象となった本作をWOWOWで放送。

355 :名無しさん@お腹いっぱい。:2020/05/16(土) 17:40:29 ID:xy/VvciC.net
>>350
たぶんだけど原作でも同じようなニュアンスのことは言ってる
その前の生き返った後の初再開の場面でも十何年も経過してればもう忘れてると思ったのに
まだ自分の事恨んでるのかって内心思ってたからただ魏嬰がそういう性格なだけかなと思ってる
自分が人に言った事もすぐ忘れるみたいだし…

356 :名無しさん@お腹いっぱい。:2020/05/16(土) 18:11:10 ID:jtdmeI3/.net
なんか、藍湛におんぶしようかって過去に言ったことを覚えてなかったとき、
藍湛が「覚えてないか」みたいなこと言ってたじゃん
あれって、もともとの中国語だと「お前は(人を助けることが当たり前で)そういう事はいちいち気に留めないか」みたいなニュアンスのこと言ってるらしいんだよね
この原文とこの翻訳だとだいぶニュアンス変わってくるよね
中国語そのまま翻訳すると文章長くなるからだいぶ端折ってるだろうから、
あの恨みがどうのこうののセリフも、もしかしたらもう少し原文だとニュアンス違ったりするのかね
けどそれか、やっぱりお国柄、文化の違いなのかなあと思う

総レス数 1001
304 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200